Английский - русский
Перевод слова Divert
Вариант перевода Отвлечь

Примеры в контексте "Divert - Отвлечь"

Примеры: Divert - Отвлечь
I am confident that the Security Council will not be hoodwinked by this facile attempt to try to improve Eritrea's image and divert attention from its recent behaviour. Я надеюсь, что Совет Безопасности не поддастся на эту явную попытку улучшить имидж Эритреи и отвлечь внимание от ее поведения в последнее время.
But we must not confuse "necessary" with "sufficient"; there is a danger that an exclusive focus on institutions that are too big to fail could divert us from more fundamental issues. Но мы не должны путать «необходимо» с «обоснованно», есть опасность того, что исключительный акцент на слишком большие, чтобы потерпеть крах, институты может отвлечь нас от более фундаментальных вопросов.
The tragedy of Sarajevo must not divert our attention from the plight of Bosnia and Herzegovina as a whole or from the numerous conflicts occurring in different areas of Bosnia. Трагедия Сараево не должна отвлечь наше внимание от тяжелого положения Боснии и Герцеговины в целом и от многочисленных конфликтов, имеющих место в различных районах Боснии.
Do you think you could divert her so we could slip out? Как ты думаешь, ты смог бы её отвлечь так, чтобы мы смогли ускользнуть?
Some delegations were concerned that such a development compact might divert resources from existing initiatives and, in that context, slow progress in the implementation of PRSPs, HIPC and PRGF. Некоторые делегации выражали опасения, что такой договор о развитии может отвлечь ресурсы от уже имеющихся инициатив и соответственно замедлить прогресс в осуществлении ДССН, БСВЗ и ФБНР.
Creation of a registry as set forth in this resolution will serve only to raise false expectations on the part of the claimants and divert resources from more important tasks. Создание реестра в соответствии с данной резолюцией может вызвать только ложные надежды со стороны истцов и отвлечь ресурсы от более насущных нужд.
It is therefore crystal clear that the allegations are an attempt to disguise and divert attention from the horrendous record of those countries' non-compliance with their nuclear disarmament obligations. Поэтому совершенно очевидно, что данное утверждение представляет собой попытку скрыть столь неприглядные факты, свидетельствующие о несоблюдении этими странами своих обязательств по ядерному разоружению, и отвлечь от них внимание.
Viewing the world as composed of monolithic cultural and religious blocks was of concern as that could divert attention away from the responsibility of national and local authorities to safeguard individual rights, especially those of minority communities or groups. Видение мира как некой структуры, состоящей из монолитных культурных и религиозных блоков, вызывает обеспокоенность, поскольку такое восприятие может отвлечь внимание от ответственности национальных и местных органов власти за соблюдение прав личности, особенно применительно к сообществам и группам меньшинств.
The fact that major donor countries had withdrawn from UNIDO should not discourage Member States from promoting the role of the Organization, nor should it divert the Organization from its mandate. Выход из ЮНИДО крупных стран-доноров не должен обескуражить государства-члены и заставить их отказаться от поддержки той все более значимой роли, которую играет Организация, или отвлечь Организацию от выполнения своего мандата.
With respect to bringing IOM into the United Nations system, she expressed concern about funding, as well as about the duplication of existing national or regional processes and the risk that lengthy negotiations might divert attention from current emergencies and the focus on national policies. По вопросу о введении МОМ в состав Организации Объединенных Наций она выражает обеспокоенность возникающими в этой связи вопросами финансирования, а также дублированием существующих национальных или региональных процессов и опасностью того, что длительные переговоры могут отвлечь внимание от нынешних чрезвычайных ситуаций и проводимой национальной политики.
Some panellists cautioned that such an index might not be the best way to fight racism, but might instead divert the attention of the public from the core questions of the struggle against racism. Некоторые участники дискуссии предупредили, что такой показатель, вероятно, не является наиболее эффективным инструментом для борьбы с расизмом и может отвлечь внимание общественности от основных вопросов, касающихся борьбы против расизма.
Worn arguments can no longer divert attention from the hard truth that sheer political will is what is really lacking for States to give up nuclear weapons. It requires courage and leadership to unequivocally engage on a course to free mankind of the threat of nuclear calamity. Обветшалые аргументы более не могут отвлечь внимание от той простой истины, что государствам реально не хватает лишь политической воли, чтобы отказаться от ядерного оружия, требуется смелость и направляющая сила, чтобы однозначно встать на путь освобождения человечества от угрозы ядерной катастрофы.
The impasse in trade negotiations has also given rise to a multitude of bilateral, regional and subregional trade agreements, which could divert trade negotiations from the multilateral trading system and its rules and principles. Тупик в торговых переговорах привел также к заключению многочисленных двусторонних, региональных и субрегиональных торговых соглашений, которые могут отвлечь торговые переговоры от действий в направлении многосторонней торговой системы и ее правил и принципов.
They articulated fears that the increasing emphasis on JI might divert attention from the effective implementation of obligations under the Convention, and the related concern that JI would replace these existing commitments, particularly those relating to financial assistance and technology transfer. Они опасаются того, что усиление акцента на СО может отвлечь внимание от эффективного осуществления обязательств в рамках Конвенции, а также того, что СО подменит собой эти существующие обязательства, особенно те из них, которые касаются финансовой помощи и передачи технологии.
The international community must not allow the High-level Panel on Threats, Challenges and Change to monopolize discussions and divert attention from the review of whether the Millennium Development Goals and other international commitments had been achieved. Международное сообщество не должно позволить Группе высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам монополизировать обсуждения и отвлечь внимание от рассмотрения вопроса о том, достигнуты ли цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и выполнены ли другие международные обязательства.
In his statement this morning, the representative of the United States said that Cuba is trying to blame the United States and divert attention from the human rights situation in Cuba. Сегодня утром в своем выступлении представитель Соединенных Штатов заявил, что Куба пытается обвинить Соединенные Штаты и отвлечь внимание от ситуации в области прав человека на Кубе.
This would be necessary in order to prevent a situation in which any external group or actor(s) may divert attention from the strategic goals agreed by the Organization to promote interests which may damage the reputation of the United Nations. Это необходимо сделать для недопущения ситуации, в которой та или иная внешняя группа или субъект(ы) деятельности может отвлечь внимание от стратегических целей, согласованных Организацией, для поощрения интересов, способных нанести ущерб репутации Организации Объединенных Наций.
Therefore, that entity's attempt to introduce irrelevant and extraneous elements into the text of this traditional draft resolution is nothing but an attempt to misrepresent the main purpose of the draft resolution and divert the attention of the international community from its threatening nuclear-weapon programme. Поэтому попытка данного образования внести в текст этого традиционного проекта резолюции неуместные и чуждые ему элементы представляет собой не что иное, как попытку представить в извращенном свете основную цель данного проекта резолюции и отвлечь внимание международного сообщества от своей, представляющей угрозу, программы в области ядерного оружия.
An arrest, or even the threat of arrest, can effectively end whatever human rights activities a defender is engaged in and also divert the resources of the defenders' organization, and the rest of the human rights community, away from other human rights concerns. Арест или даже угроза ареста может фактически заставить правозащитника прекратить заниматься своей правозащитной деятельностью, а также отвлечь средства организации правозащитников и всего сообщества правозащитников на другие цели, не связанные с правами человека.
Could you divert the attention for a moment? Сможете отвлечь внимание ненадолго?
In order to completely divert our focus. Чтобы полностью отвлечь наше внимание.
Don't try and divert me with insults! Не пытайся отвлечь меня наездами!
However, the proposed convening of a high-level meeting in 1997 might again divert human and financial resources to preparations for that meeting rather than focusing on implementation. Вместе с тем осуществление предложения о проведении в 1997 году заседания на высоком уровне может вновь отвлечь людские и финансовые ресурсы на подготовку к этому заседанию, вместо того чтобы сконцентрировать внимание на конкретных мероприятиях по осуществлению принятых решений.
Although the numbers were never as rosy as market enthusiasts seemed to think, they did divert attention away from the shaky foundations of the newfound prosperity. Несмотря на то, что числовые показатели рынка никогда не были такими безоблачными, как это себе представляли многие энтузиасты, они смогли отвлечь в сторону внимание от шаткой основы новоиспеченного благосостояния.
Notwithstanding their complex and controversial aspects, and despite the exaggerated and sometimes artificially generated attention that was devoted to them, the questions of a highly moral nature did not, fortunately, divert attention from the main thrust of the Conference. Вопросам высокоморального характера, несмотря на всю сложность и противоречивость их аспектов и несмотря на преувеличенное, а иногда даже искусственно нагнетаемое к ним внимание, к счастью, не удалось отвлечь нас от основной сути Конференции.