We have one human heritage, but culturally, civilizationally and intellectually we are very diverse. |
Мы обладаем общим человеческим наследием, однако у нас имеются весьма существенные различия в плане культур, цивилизаций и интеллектуального уровня. |
The discussion of the Committee on Housing and Land Management addressed several important themes - factors influencing illegal settlements, diverse patterns and correspondingly diverse policy solutions to address the problem. |
В ходе дискуссии в рамках Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию был затронут ряд важных тем: факторы, предопределяющие появление незаконных поселений, разнообразие форм таких поселений и, следовательно, различия в основных путях решения данной проблемы. |
In diverse countries and regions the differences with regard to the affordability of human resources development and external financing needs are extremely large. |
По странам и регионам отмечаются колоссальные различия в возможностях обеспечения развития людских ресурсов и потребностях в финансировании из внешних источников. |
Housing is more economically diverse on the west side, which results in demographic differences. |
Жилье более доступно на западе, что влечёт за собой демографические различия. |
East Asia is very diverse in terms of population distribution, economic development, political systems, ethnicity, culture and natural resources. |
Для стран Восточной Азии характерны резкие различия в численности населения и уровнях экономического развития, большое разнообразие политических систем, этнических групп, культур и природных ресурсов. |
Rather than reflecting a lack of political will to come together and speak with a single voice on strategic issues - the conventional interpretation - diverse voices are the result of an implicit choice that Europeans make. |
Различия в позициях являются, скорее, результатом внутреннего выбора, совершаемого европейцами, чем результатом рассуждений о недостатке политической воли для объединения и выступления единым голосом по стратегическим вопросам (что является обычным толкованием). |
In addition, the performance of individual countries is quite diverse: international investors are beginning to realize profitable business opportunities which many countries of the continent offer. |
Кроме того, за общими цифрами скрываются значительные различия между отдельными странами: международные инвесторы начинают использовать возможности для выгодного размещения средств, предоставляемые им многими странами континента. |
This should not be surprising, given the diverse political and legal situations in which indigenous and local communities live and the non-exclusivity of rights over genetic resources that occur across boundaries and landscapes. |
Это не должно вызывать удивления, если учесть различия в политической и правовой ситуации, в которых могут жить коренные местные общины, а также неэксклюзивный характер прав на генетические ресурсы, зоны расположения которых могут не соответствовать границам и ландшафту. |
These figures may be assumed to reflect such diverse phenomena as the delayed start in primary school of impoverished women who go to adult education centres and the entry of women from other social groups into universities and centres of higher education. |
Можно предположить, что эти данные отражают различия в отставании получивших плохое начальное образование девочек из бедных семей, посещающих учебные заведения для взрослых, и девушек из других социальных слоев, обучающихся в университетах и высших учебных заведениях. |
At the same time, research into the social and cultural dimensions of early childhood draws attention to the diverse ways in which early development is understood and enacted, including varying expectations of the young child and arrangements for his or her care and education. |
В то же время в исследованиях по вопросам социальных и культурных аспектов раннего детства обращается внимание на различия в понимании и восприятии вопросов раннего развития ребенка, в том числе на различия в ожиданиях, связываемых с ребенком, и в организации системы ухода и воспитания. |
After decolonization, ethnic, linguistic, racial, caste-based and religious differences surfaced as the post-colonial States sought to establish their authority and writ over diverse population groups. |
После ликвидации колониализма этнические, языковые, расовые, кастовые и религиозные различия дали о себе знать, как только освободившиеся от колониализма страны приступили к созданию собственной государственности и системы регулирования отношений между различными группами населения. |
There were recurrent references to various issues regarding which UNOWA has been an advocate, in discussions on such diverse topics as differentiating between effective and ineffective sanctions and the implications of the growing involvement of emerging economies in the subregion. |
При этом обсуждались совершенно различные вопросы: от проведения различия между эффективными и неэффективными санкциями до последствий повышения роли новых экономических держав в этом субрегионе. |
This old Javanese motto, introduced by Empu Tantular, a saint of the Majapahit Kingdom, in the fifteenth century, signifies the unity of the Indonesian people despite their diverse ethnic and cultural backgrounds. |
Этот старый яванский девиз, предложенный Эмпу Тантуларом - святым, почитавшимся в Маджапахитском царстве XV века, - означает единство всего индонезийского народа, несмотря на его этнические и культурные различия. |
The Meeting also recognized that while international migration faces economic and demographic differences between countries of origin and countries of destination (as "pull-push factors"), international migration is also induced by diverse factors that go beyond the economic field. |
Было признано, что причинами международной миграции являются не только экономические и демографические различия стран происхождения и стран назначения (как факторы, притягивающие и выталкивающие), но и другие многочисленные факторы, помимо экономических. |
Diverse legal traditions and systems should be borne in mind in electing judges, prosecutors and other officials; the composition of the Court should reflect broad geographical diversity, and those elected should demonstrate gender sensitivity. |
При выборе судей, прокуроров и других функционеров необходимо принимать во внимание различия в правовых традициях и системах. |