Английский - русский
Перевод слова Diverse
Вариант перевода Различия

Примеры в контексте "Diverse - Различия"

Примеры: Diverse - Различия
We embark on our work knowing that there are many issues before the United Nations but that our diverse political, social and economic systems and ideologies often make cooperation and dialogue difficult and at times even impossible. Мы приступаем к нашей работе, зная, что перед Организацией Объединенных Наций стоят многочисленные проблемы и что различия наших политических, социальных и экономических систем и идеологий зачастую затрудняют, а иногда и полностью блокируют сотрудничество и диалог.
That was disturbing; the Office should be asked whether it had analysed the reasons for those differences and whether it had taken steps to rectify the situation, bearing in mind the diverse cultures and needs of Member States. Такая констатация является плохим предзнаменованием, и следует спросить у Управления, были ли им проанализированы причины такого расхождения и были ли приняты меры для исправления такой ситуации с учетом различия культур и потребностей государств-членов.
Solemnly declare our commitment to address the HIV/AIDS crisis by taking action as follows, taking into account the diverse situations and circumstances in different regions and countries throughout the world; торжественно заявляем о нашей приверженности делу борьбы с вызванным ВИЧ/СПИДом кризисом и обязуемся предпринять следующие действия с учетом различия ситуаций и обстоятельств в разных регионах и странах по всему миру;
That collective effort shows that while diverse international organizations have their own mandates, they can work together in bringing their individual skills and resources to bear in addressing common international challenges. Это коллективное мероприятие подтвердило, что, несмотря на различия в мандатах международных организаций, они могут сотрудничать и объединять свой опыт и ресурсы в целях решения общих международных проблем.
However, despite the significant improvements made in recent years, the diverse approaches and the uneven capacities available to support country-level presence and action across the system continue to limit the system's capacity to mount integrated and comprehensive responses. Однако, несмотря на достигнутые в последние годы значительные улучшения, различия в подходах и неравенство возможностей, имеющихся для поддержки присутствия на страновом уровне и деятельности в рамках всей системы, продолжают ограничивать имеющийся у системы потенциал для наращивания комплексных и всеобъемлющих ответных мер.
The fifth presenter noted the extremely diverse population situations in developing countries and the need to tackle each in a distinct manner within the framework of goals set by the International Conference on Population and Development and the Millennium Declaration. Пятый выступавший указал на чрезвычайные различия между развивающимися странами в области народонаселения и на необходимость в каждом случае применять индивидуальный подход в рамках целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию и в Декларации тысячелетия.
The diverse levels of infrastructure, administrative conditions, maturity of local banking and payment sectors and the requirement for cash payment on check-out in some locations, and a PHP where payments have to be made directly to the hotels, are legitimate obstacles to its system-wide implementation. Различия в уровне инфраструктуры, административной обеспеченности, развитости местных секторов банковского обслуживания и расчетов, а также необходимость наличной оплаты при расчете в гостиницах в некоторых местах, а также необходимость в ряде случаев непосредственных расчетов с гостиницей, - это реально существующие препятствия для ее общесистемного осуществления.
Acknowledging that education for sustainable development should consider diverse local, regional and national circumstances, and encouraging the involvement of all stakeholders, including public authorities, the educational community, non-governmental organizations, business, youth and the media, признавая, что при налаживании образования в интересах устойчивого развития следует учитывать различия в местных, региональных и национальных условиях, и побуждая к участию все заинтересованные стороны, включая государственные власти, образовательное сообщество, неправительственные организации, деловые круги, молодежь и средства массовой информации,
References to obstacles to stakeholder engagement and the steps planned to surmount them (e.g., hard-to-reach stakeholders, language or cultural barriers, diverse agendas or interests, etc.) Информация о преградах для привлечения заинтересованных субъектов и шаги, планируемые для их преодоления (например, труднодоступность заинтересованных субъектов, языковые или культурные барьеры, различия в повестке дня или интересах и т.д.)
Will unrelenting reality persuade us that the universality, indivisibility and interdependence of all human rights requires the acknowledgment of national and regional characteristics and diverse historical, cultural and religious heritages, as well as the need to strengthen international cooperation concerning this issue objectively and without selectivity? Убедит ли нас упрямая реальность в том, что универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека требуют признания национальных и религиозных характеристик и различия исторических, культурных и религиозных наследий, а также необходимости укрепить международное сотрудничество в отношении этого вопроса объективно и без избирательности?
Diverse fields of operation and variations in size and organizational composition mean that United Nations entities can achieve varying benefits, as well as face different risks, when building new relationships with the private sector. Различия в областях деятельности, размерах и организационных структурах означают, что подразделения Организации Объединенных Наций могут достигать различных результатов, а также сталкиваться с различными рисками в ходе налаживания новых партнерских взаимоотношений с частным сектором.
Because of the diverse characteristics involved, each was considered in turn, and recommendations were formulated individually. Учитывая различия в характеристиках этих областей, каждая из них была рассмотрена в отдельности, и по каждой из них были представлены рекомендации.
Operating successfully in different countries requires coordinating subsidiaries that may have diverse accounting practices, legislative environments and local business customs. Осуществление деятельности в разных странах предполагает скоординированную работу дочерних фирм, учитывая различия в практике ведения бухгалтерского учета, законодательной системы и особенностей ведения бизнеса в каждой стране.
The trends now operating in the territorial distribution of foreigners are the final result of many and diverse patterns followed by the foreign groups residing in Italy. Уяснить различия в миграционной динамике позволяет анализ шести наиболее крупных групп иностранцев из стран, не входящих в состав Европейского союза.
The Framework for Human Resources Management proposed in the report of the Commission (A/55/30) was a promising first step towards resolution of the problem posed by the diverse needs of the organizations of the common system. Предложенные в докладе Комиссии Основные положения, касающиеся управления людскими ресурсами, являются первым многообещающим фактором решения проблемы различия потребностей организаций, применяющих общую систему.
Ecuador believed that it was vital to recognize the differences among countries and the diverse challenges they faced. Эквадор считает, что крайне необходимо признавать различия между странами и стоящими перед ними задачами.
The differences in recruitment practices and methods used by organizations to attract and retain diverse staff were noted. Было обращено внимание на различия в практике и методах набора кадров, используемых организациями для привлечения и удержания многообразного по составу персонала.
Different legislative frameworks, varying operational capacities in generating data and diverse statistical standards often hamper the comparability of data among countries. Сопоставимости данных различных стран часто препятствуют различия в нормативно-правовых базах, неодинаковый оперативный потенциал по составлению данных и разные статистические стандарты.
The differences in the signaling initiated by these distinct types of receptors are important for generating diverse biological responses. Различия в передаче сигналов, инициированных этими отдельными типами рецепторов, важны для запуска разнообразных биологических реакций.
Structural adjustment policies have generally ignored the distinct differences among countries and sought to impose standard solutions to diverse problems. Стратегии структурной перестройки обычно игнорировали явные различия между странами и преследовали цель навязать стандартные решения различных проблем.
Differences among diverse civilizations are a basic characteristic of humanity. Различия между разными цивилизациями мира - это главная характеристика человечества.
Civilization must be diverse and must recognize the differences among peoples and among cultural perceptions. Цивилизация должна характеризоваться многообразием и должна признавать различия между народами и культурные особенности.
These diverse bodies, however, must not, by the uneven or inconsistent application of their principles, exacerbate existing regional disparities. Однако, эти разнообразные организации не должны усугублять существующие региональные различия в результате несбалансированного или непоследовательного применения своих принципов.
In a diverse region such as Asia and the Pacific, it is necessary to consider subregional differences. В таком разноплановом регионе, как Азиатско-Тихоокеанский, необходимо учитывать субрегиональные различия.
Sri Lanka's legal system had evolved to accommodate the diverse cultural, ethnic and religious differences of the society. Правовая система Шри-Ланки развивалась таким образом, чтобы учесть существующие в обществе разнообразные культурные, этнические и религиозные различия.