GNA kept distributing free software on magnetic tapes. |
Gna! продолжала распространять свободное программное обеспечение на магнитных лентах. |
In 2007 the group began distributing its publications through Lightning Source, Amazon, and the German company Books on Demand. |
В 2007 году группа стала распространять свои публикации через сайты Amazon, Amazon.co.uk, Lightning Source и немецкую компанию Books on Demand. |
In April 2006, the Disney Movie Club began distributing a DVD re-release. |
В апреле 2006 года компания Disney Movie Club начала распространять DVD переиздание. |
Wearing badges, distributing leaflets or disseminating propaganda were reportedly prohibited. |
Сообщается, что запрещено носить значки, распространять листовки или заниматься агитацией. |
Nothing herein shall prohibit any member state from distributing informal documents prior to or during a session. |
Ни одно из содержащихся здесь положений не запрещает какому бы то ни было государству-члену распространять неофициальные документы до начала сессии или в ходе ее проведения. |
The Stockholm Convention contains a number of provisions pertaining to the Secretariat's responsibility for receiving and distributing information. |
Стокгольмская конвенция содержит ряд положений, касающихся обязанностей секретариата получать и распространять информацию. |
Nobody was willing to start distributing games digitally. |
Никто не был готов начать распространять игры в Сети... |
Do you recommend distributing this document in print again during the next session? |
Рекомендуете ли вы вновь распространять этот документ в печатном виде на следующей сессии? |
Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. |
Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять или использовать эти программы. |
For example, on occasion Agency staff members were not allowed access to hospitals and clinics and were prevented from distributing provisions to the communities in need. |
Например, один раз сотрудникам Агентства был запрещен доступ в больницы и поликлиники, и они не могли распространять продовольствие среди нуждающихся общин. |
These regulations are intended to limit the sphere of activities of such groups by prohibiting them from holding public gatherings or printing and distributing flyers, or to authorize their disbandment. |
Цель такого регулирования заключается в том, чтобы ограничить сферу деятельности подобных групп, запретив им проводить общественные собрания или печатать и распространять листовки, либо санкционировать их роспуск. |
Clarification had been sought on what was understood by "preventing" organizations - religious or other - from carrying out extremist activities or distributing extremist material. |
Была высказана просьба уточнить, что означает "помешать" организациям - религиозным или иным - осуществлять деятельность экстремистского характера или распространять информацию такого рода. |
OSCE sponsors some of the speakers for the co-organized events; it also assists in distributing the relevant information on those meetings in targeted countries |
ОБСЕ участвует в приглашении ряда выступающих на совместно организуемые мероприятия; она помогает также распространять соответствующую информацию об этих заседаниях в заинтересованных странах |
In 1903, he started distributing Biograph films as well as European films and was one of the first to start renting films out to theatres. |
С 1903 года он начал распространять фильмы киностудии «Biograph Studios», а также фильмы европейских производителей, став таким образом одним из первых предпринимателей, передававших фильмы для проката кинотеатрам. |
In May 2018, it was reported that Netflix would be distributing what they intend to be a new action franchise with Ryan Reynolds starring in the lead role. |
В мае 2018 года сообщалось о том, что фильм будет распространять Netflix, и что они намерены начать новую боевиковую медиафраншизу с Райаном Рейнольдсом в главной роли. |
In numerous international meetings and forums, the growth of that essential element of the problem has been noted, as well as the preference of traffickers for importing and distributing drugs in those places where their market value is highest. |
На многочисленных международных встречах и форумах была отмечена возрастающая роль этого аспекта и того факта, что торговцы наркотиками предпочитают импортировать и распространять наркотики там, где самые высокие рыночные цены. |
He wondered whether a silent procedure could be introduced, with the country rapporteur drafting the list of issues and distributing it among all members of the Committee, who would only comment on it if they wished to make any serious objections or substantial changes. |
Он хотел бы предложить ввести пассивную процедуру, когда докладчик по стране будет составлять перечень вопросов и распространять его среди всех членов Комитета, которые будут высказывать по нему замечания в том случае, если у них будут какие-либо серьезные возражения или существенные изменения. |
The Subcommittee recommends elaborating and distributing material on NPM's mandate and activities in the places of deprivation of liberty, and to the civil society at large, including associations of former detainees or former patients of mental health system. |
Подкомитет рекомендует разрабатывать и распространять материалы относительно мандата и деятельности НПМ в местах лишения свободы и в целом в гражданском обществе, в том числе среди ассоциаций бывших заключенных или бывших пациентов системы психиатрической помощи. |
3.2 Both authors claim that the courts did not explain why they were fined, apart from repeating that they had failed to comply with the statutory obligation to obtain authorization for a gathering prior to distributing leaflets about it. |
3.2 Оба автора заявляют, что суды не представили объяснений того, почему авторы были оштрафованы, кроме повторения довода о том, что авторы не выполнили установленного законом требования получить разрешение на собрание, перед тем как распространять листовки о таком собрании. |
3.6 The author claims that by arresting him and preventing him from distributing information leaflets and posters, he was prevented from expressing his opinions, in violation of the provisions of article 19, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
3.6 Автор сообщения утверждает, что, задержав его и помешав ему распространять информационные листовки и плакаты, милиция помешала ему выражать свои мнения в нарушение положений пунктов 1 и 2 статьи 19 Пакта. |
Instead of distributing oil revenues through a program of low-cost loans, as promised, the government has been forced to ration gasoline, as economic promise has given way to crisis. |
Вместо того, чтобы распространять доходы от добычи нефти через программу дешевых ссуд, как было обещано, правительство было вынуждено нормировать бензин по мере того, как экономические обещания уступили место кризису. |
The General Service staff member would act as meetings assistant, typing notes, briefs and correspondence, keeping the list of speakers, preparing announcements for the Journal of the United Nations, distributing documentation and booking meeting rooms. |
Сотрудник категории общего обслуживания будет выполнять функции помощника по обслуживанию заседаний, печатать записки, краткие справки и корреспонденцию, вести список ораторов, готовить объявления для Журнала Организации Объединенных Наций, распространять документы и договариваться о предоставлении залов заседаний. |
The identification of possible national and regional contacts led to the establishment and updating of a database of national focal points responsible for distributing and making use of ECE documents. |
В результате выявления потенциальных контактных центров на национальном и региональном уровне было обеспечено создание и обновление базы данных о национальных контактных пунктах, которым поручено распространять и использовать документы ЕЭК ООН. |
We have adopted the policy of distributing complete statements in writing, while orally presenting only the prominent points, most notably during this year's general debate in the General Assembly. |
Мы взяли за правило распространять полный текст выступлений в письменном виде, излагая в устной форме лишь основные моменты, в частности, в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее в этом году. |
Regularly distributing links to uploaded best practices or using already existing platforms dedicated to best practices (WOCAT) was also suggested; |
Было также предложено регулярно распространять ссылки на загруженную информацию о передовой практике или использовать уже существующие платформы, посвященные передовой практике (ВОКАТ); |