| The distinction is in the error probability that is allowed: in BPP, an algorithm must give correct answer (YES or NO) with probability exceeding some fixed constant c > 1/2, such as 2/3 or 501/1000. | Разница заключается в величине вероятности ошибки: в классе ВРР, любой алгоритм должен дать правильный ответ с вероятностью больше, чем с (с > 1/2), например 2/3 или 777/1000. |
| The distinction is between an act that is wrong in it self and an act that is wrong only according to our laws and mores. | Разница между поступком, дурным по своей природе, и поступком, дурным по человеческим понятиям и законам. |
| There is a distinction in the law between simple mistakes for which officers like that are immune, and purposeful conduct that violates constitutional rights, for which they're not immune. | В законодательстве существует разница между простыми ошибками, за которые офицеров такого ранга не привлечь, и намеренными действиями, нарушающими конституционные права, ответственности за которые не избежать. |
| Such a distinction is inherent in the Committee's recognition that reservations to articles that guarantee customary international law rights are permitted provided that the right is not deprived of its basic purpose. | Такая разница внутренне обоснуется признанием Комитета того, что оговорки к статьям, гарантирующим права по обычному международному праву, допустимы при условии, что при этом не выхолащивается суть этого конкретного права. |
| A small distinction, I know, but... in the meantime, since you have Bill Rawls doing my job for me, and it's such a nice day out, | Невелика разница, я понимаю, но... А пока, раз уж вы поручили мои обязанности Биллу Роулзу, и день такой погожий, поеду-ка я в Форест Парк, поиграю в гольф. |
| And that distinction is important. | А эта разница очень важна. Нику необходимо оберегать отношения. |
| The distinction was widely recognized in doctrine and reflected in judicial practice. | Разница между ними получила широкое признание в доктрине и отражена в юридической практике. |
| A fine distinction, legally speaking. | Небольшая разница, с юридической точки зрения. |
| The difference lies in the level at which the illegitimate character of the distinction has to be assessed. | Разница заключается в том уровне, на котором должен оцениваться законный характер проводимого различия. |
| Even if the distinction was not always obvious, there was a great difference between application and interpretation. | Даже если это различие не всегда является очевидным, есть большая разница между применением и толкованием. |
| She likes to preserve the distinction of rank. | Ей нравится, когда сохраняется разница в положении. |
| Your doctorate is in neurobiology. I fail to see the distinction. | У тебя диссертация по нейробиологии, в чем разница? |
| In paragraphs 22 to 32 of the present report, the distinction has been made between savings derived from efficiency measures and unspent balances resulting from other factors. | В пунктах 22 - 32 настоящего доклада проводится разница между экономией, достигнутой за счет принятия мер, направленных на повышение эффективности, и неизрасходованным остатком средств вследствие других причин. |
| The wage discrepancy between men and women did not seem to reflect discrimination with regard to equal work, given the sharp distinction drawn between male and female jobs. | Разница в заработной плате между мужчинами и женщинами, по-видимому, не отражает дискриминации в отношении равного труда с учетом резкого различия, проводимого между трудом мужчины и женщины. |
| The distinction results in higher net salaries for staff with dependants to reflect, inter alia, the additional costs involved with additional dependants as opposed to staff without dependants. | Эта разница имеет следствием установление более высоких чистых окладов для сотрудников, имеющих иждивенцев, в целях учета, в частности, дополнительных расходов на дополнительных иждивенцев, по сравнению с сотрудниками, не имеющими иждивенцев. |
| Westminster became the Royal capital and centre of government, whereas the City of London became the centre of commerce and trade, a distinction which is still evident to this day. | Вестминстер был королевской резиденцией и центром управления, тогда как Сити стал центром коммерции и торговли, и эта разница между ними заметна и по сей день. |
| There's a crucial distinction: | Разница вот в чём: |
| The distinction is clear"" | В этом вся разница. |
| A microcell is usually larger than a picocell, though the distinction is not always clear. | Мотоколяску следует в общем случае отличать от микроавтомобиля (микролитражного автомобиля), хотя разница между ними не всегда является абсолютно чёткой. |
| Statistics show that there is no significant distinction at gender level: the percentage of female votes was similar to that of male votes, with a total difference of not more than 0.05%. | Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о полном отсутствии каких-либо проблем, в основе которых могли бы лежать гендерные различия, а процентная доля принимавших участие в голосовании женщин практически равна доле проголосовавших мужчин, поскольку разница между соответствующими показателями не превышала 0,05 процента. |
| No distinction must be made for purposes of employment between married and single women. | Не может устанавливаться разница между трудом замужних и незамужних женщин. |
| I should concede also that I'm the world's worst Mouseketeer player, and it was this distinction that I was most worried about when I was on that prior side of the tenure divide. | Я должен также заявить, что я же являюсь и худшим в мире игроком на Мышкетёре, и разница между этими понятиями была именно такой, чего я больше всего и боялся, когда я говорил о своём искусстве игры на этом инструменте. |
| So I started to look at passion, I started to look at efficiency versus effectiveness - as Tim talked about earlier, that's a huge distinction. | Я стал смотреть на мечты, на их результативность в сравнении с их эффектностью, как недавно заметил Тим, ттут есть большая разница. |