Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Проводимое

Примеры в контексте "Distinction - Проводимое"

Примеры: Distinction - Проводимое
Therefore, the distinction made in this section between civil and political rights on the one hand, and economic, social and cultural rights on the other, should merely be seen as reflecting the terminology used by the two international covenants. Поэтому разграничение, проводимое в данном разделе между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой, следует рассматривать всего лишь как отражающее терминологию, использованную в обоих Международных пактах.
The Convention retains the distinction made in article 15 of the Model Law between delivery of messages to specifically designated electronic addresses and delivery of messages to an address not specifically designated. В Конвенции сохранено различие, проводимое в статье 15 Типового закона, между доставкой сообщений на конкретно указанные электронные адреса и доставкой сообщений на адрес, конкретно не указанный.
The distinction made in article 5 between voluntary arbitration (for situations addressed in paragraph 1 of the article) and mandatory arbitration (for situations covered by paragraph 2) gave rise to three types of reactions. Проводимое в статье 5 различие между добровольным арбитражем (для ситуаций, о которых говорится в пункте 1 статьи) и обязательным арбитражем (для ситуаций, охватываемых в пункте 2) вызвало три вида откликов.
It was noted that the distinction, in paragraph 14 of the revised manual, between country-specific mandates entrusted to special procedures and country-specific technical cooperation programmes merited further attention, since the lines between special procedures monitoring activities and technical cooperation programmes were increasingly blurred. Было отмечено, что дальнейшего внимания заслуживает разграничение, проводимое в пункте 14 пересмотренного руководства между страновыми мандатами специальных процедур и программами технического сотрудничества с конкретными странами, поскольку все более стираются границы между контрольными мероприятиями специальных процедур и программами технического сотрудничества.
Could the French delegation also give examples of case law which would clarify the distinction made between offences against individuals and offences against a constituent body? Не могла бы также делегация Франции привести примеры из судебных решений, позволяющие оценить различие, проводимое между такими правонарушениями в отношении частных лиц и клеветой по адресу управленческих и судебных органов?
The view was further expressed that the distinction made in the draft articles between international crimes and international delicts was impractical, as were the consequences referred to in draft articles 51 to 53. Далее было высказано мнение о том, что проводимое в проекте статей различие между международными преступлениями и международными правонарушениями не имеет практического значения, что характерно и для последствий, упоминаемых в проектах статей 51-53.
He welcomed the distinction, in the draft articles, between the principles applicable to serious breaches of States' obligations to the international community as a whole and the principles applicable to less serious breaches. Он приветствует проводимое в проектах статей различие между принципами, применимыми в отношении серьезных нарушений обязательств государств перед международным сообществом в целом, и принципами, применимыми в отношении менее серьезных нарушений.
The Committee takes note of the distinction made by the State party in internal law between national minorities (Greek, Macedonian-Slav and Montenegrin) and linguistic minorities (Roma and Aromanian or Vlach). Комитет принимает к сведению различие, проводимое государством-участником во внутреннем праве между национальными меньшинствами (греки, македонцы-славяне и черногорцы) и языковыми меньшинствами (рома и аромуны или влахи).
The Committee notes the formal distinction made in the State party between a child (under 12 years) and adolescent (between the ages of 12 and 18 years). Комитет отмечает проводимое в государстве-участнике формальное различие между ребенком (в возрасте до 12 лет) и подростком (в возрасте от 12 до 18 лет).
To justify such a provision, the Special Rapporteur pointed to judicial practice which showed a distinction drawn for reigning sovereigns, between acts performed as head of State and acts performed in a private capacity. Чтобы обосновать это положение, Специальный докладчик указал на судебную практику, которая показывает различие, проводимое для правящих суверенов, между актами, совершенными в качестве глав государства, и актами, совершенными в личном качестве.
The tribunal further noted the distinction, drawn in paragraphs (4) and (5) of the commentary to article 49, between a countermeasure extinguishing or otherwise affecting the "rights" as opposed to the "interests" of a third party and stated: Арбитраж далее указал на различие проводимое в пунктах 4 и 5 комментария к статье 49, между контрмерами, устраняющими или иным образом затрагивающими «права», и «интересами» третьей стороны, и заявил следующее:
Was the phrase "in each specific case" a reference to the distinction often drawn in international law between provisions that were self-executing and those that were not? Подразумевает ли фраза "в каждом отдельном случае" ссылку на различие, часто проводимое в международном праве между положениями, которые являются самообеспечивающимися, и положениями, которые таковыми не являются?
Consequently, the Committee is not prevented from assessing whether a distinction based on citizenship is per se incompatible with article 26 in the current case. Следовательно, ничто не мешает Комитету рассматривать вопрос о том, является ли проводимое по признаку гражданства различие как таковое совместимым со статьей 26 в данном деле.
According to information provided by the forum of national human rights organizations in Mauritania (FONADH), the distinction made between the Haratines and the Bidanes was one of the country's major determinants of social would appreciate knowing the delegation's views on that matter. Он приводит информацию Форума национальных организаций по правам человека в Мавритании (ФНОПЧ), согласно которой различие, проводимое между харатинами и биданами, является одним из основных факторов социальной дифференциации в стране, и ему хотелось бы знать точку зрения делегации по этому вопросу.
Consequently, the Austrian reservation to article 26 does not affect the Committee's competence to examine whether a distinction made between citizens and aliens amounts to prohibited discrimination under article 26 of the Covenant on other grounds than those covered also by the CERD. Следовательно, оговорка Австрии по статье 26 не затрагивает компетенции Комитета рассматривать вопрос о том, является ли проводимое различие между гражданами и иностранцами дискриминацией, запрещенной статьей 26 Пакта по каким-либо иным основаниям, кроме оснований, указанных также в КЛРД.
Mr. BUERGENTHAL said that, as a naturalized citizen, he was unhappy about the distinction drawn between citizens by birth and naturalized citizens. Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что ему как натурализованному гражданину не нравится различие, проводимое между гражданами по рождению и лицами, получившими гражданство в результате натурализации.
It emphasizes however that even if the outcome is that there is such a right, which would satisfy the object of the author's current complaint, the distinction in the current law between Austrian/EEA nationals and others remains objectively justified and accordingly consistent with article 26. Государство-участник подчеркивает, однако, что, даже если в итоге будет принято решение о наличии такого права в пользу автора, различие, проводимое действующим законодательством между гражданами Австрии/ЕЭЗ и другими лицами, останется объективно обоснованным и, следовательно, соответствующим статье 26.
Some delegations requested the Commission to study further the practice of States organs at the judicial and lower levels, and requested clarification of the distinction drawn between lower and higher State organs. Ряд делегаций просили Комиссию продолжить изучение практики государственных органов на судебном и более низком уровнях и уточнить разграничение, проводимое между государственными органами более высокого и более низкого уровня.
Another interesting issue related to waiver is the distinction in doctrine between waivers involving abdication (through which a right is simply renounced) and those involving transfer (through which the right is transferred to another subject of international law). Еще одним вызывающим интерес вопросом, связанным с отказом, является различие, проводимое юристами, между отказом без передачи права (в результате которого отказываются только от права) и отказом с передачей права (в результате которого передается указанное право другому субъекту международного права).
The basic distinction is drawn in paragraph (3) between foreign proceedings categorized as "main" proceedings, and those foreign proceedings that are not so characterized, depending upon the jurisdictional basis of the foreign proceeding. В пункте 3 проводится основополагающее различие между иностранными производствами, которые относятся к категории "основных", и теми иностранными производствами, которые к этой категории не относятся; проводимое различие основывается на юрисдикционных основаниях иностранного производства.
The broad language of this provision allows almost any State to claim status as an injured State, and thereby undermines the important distinction being drawn between States specifically injured and those States not directly sustaining an injury. Широкая формулировка этого положения позволяет почти любому государству утверждать о том, что оно пострадало, и подрывает важное различие, проводимое между государствами, понесшими конкретный ущерб, и государствами, не понесшими прямого ущерба.
The European Union supported the logical approach set out in the Advisory Committee's report, and welcomed the distinction drawn between issues within the purview of the Secretary-General and those subject to the authority of the General Assembly. Европейский союз поддерживает логический подход, определенный в докладе Генерального секретаря, и приветствует различие, проводимое между вопросами, относящимися к ведению Генерального секретаря, и вопросами, относящимися к кругу ведения Генеральной Ассамблеи.
Justice Barak reasoned in this regard that a distinction made on the basis of the national or military service criterion is not necessarily a permissible distinction or illegal discrimination: this depends on the circumstances. По этому поводу судья Барак отметил, что различие, проводимое на основе критерия прохождения национальной или военной службы, не обязательно является допустимым различием или незаконной дискриминацией: это зависит от обстоятельств.
According to the constant jurisprudence of this Committee, not every distinction constitutes discrimination in violation of article 26 of the Covenant; specifically, a distinction can be justified on reasonable and objective grounds in pursuit of an aim that is legitimate under the Covenant. Согласно сложившейся практике настоящего Комитета, не каждое различие представляет собой дискриминацию в нарушение статьи 26 Пакта; в частности, проводимое различие должно иметь обоснованные и объективные причины и быть направлено на достижение легитимной с точки зрения Пакта цели.
The distinction which had been drawn in resolution 255, and particularly in resolution 984, between the Parties to the NPT and non-Parties to the NPT had always been a false distinction which derogated the provisions of the Charter relating to collective security and the right of self-defence. Различие между участниками и неучастниками Договора о нераспространении, проводимое в резолюции 255, и, в особенности, в резолюции 984, всегда являлось ложным различием, отступающим от положений Устава, касающихся коллективной безопасности и права на самооборону.