The Courts did not do so despite the Government having failed objectively to justify the distinction of the Marriage Act. |
Суды не сделали этого, несмотря на то, что правительство не смогло объективно оправдать проводимое в Законе о браке разграничение. |
The Committee has difficulty in understanding the distinction made by the State party between autochthonous and other minorities and the legal and practical consequences following from this. |
Комитет не совсем понимает различие, проводимое государством-участником между автохтонными и другими меньшинствами, и его правовые и практические последствия. |
The same article stated that any distinction applied to a legal entity on those grounds or to its members or some of its members also constituted discrimination. |
Та же статья гласит, что дискриминацией также является любое различие, проводимое по этим признакам между юридическими лицами или в отношении всех или некоторых индивидуумов, принадлежащих к юридическим лицам. |
Support was expressed for the distinction drawn by the Special Rapporteur between conditional and simple interpretative declarations. |
Поддержку получило проводимое Специальным докладчиком различие между условными заявлениями о толковании и простыми заявлениями о толковании. |
The distinction that the report makes on this point is, in our view, a crucial one. |
Различие, проводимое в докладе на этот счет, имеет, на наш взгляд, кардинальное значение. |
The distinction set forth in article 19 of Part One between two kinds of internationally wrongful acts is based upon the higher degree of gravity of international crimes as compared to international delicts. |
Различие, проводимое в статье 19 Части первой между двумя видами международно-противоправных деяний, основано на более высокой степени тяжести международных преступлений в сравнении с международными деликтами. |
Other members believed, however, that the distinction drawn between obligations of conduct and of result was a useful one and should be retained. |
Другие члены Комиссии считали, однако, что различие, проводимое между обязательствами поведения и обязательствами результата, является полезным и его следует сохранить. |
The distinction made in the funding of schools is based not on religion, but on whether or not the school is a public or a private/independent institution. |
Проводимое в рамках финансирования школ различие основано не на религии, а на том, является или нет данная школа государственным или частным/независимым учреждением. |
The Committee considers itself precluded, as a consequence, from examining the communication insofar as it argues an unjustified distinction in the State party's law between Austrian nationals and the author. |
Как следствие этого Комитет считает, что он не может рассматривать данное сообщение, поскольку в нем излагается проводимое в законодательстве государства-участника необоснованное различие между гражданами Австрии и автором. |
In making the paradigm shift to a more integrated approach among the international institutions, we have to accept that the distinction so frequently drawn in recent months between development and security is a false one. |
Переходя к более комплексному подходу среди международных учреждений, нам надо признать, что столь часто проводимое в последнее время различие между развитием и безопасностью является ложным. |
Another interesting issue related to waiver is the distinction in doctrine between waivers involving abdication and those involving transfer. |
Еще одним вызывающим интерес вопросом, связанным с отказом, является различие, проводимое юристами, между отказом без передачи права и отказом с передачей права. |
In that respect, her delegation also supported the distinction made by the Special Rapporteur between persons in a regular situation and those in an irregular situation. |
В этом отношении делегация страны оратора также поддерживает проводимое Специальным докладчиком разграничение между лицами с легальным статусом и лицами, статус которых не урегулирован. |
the distinction it establishes between functions of an international character and those of an internal character is not without ambiguity. |
«проводимое в ней различие между функциями международного и внутреннего характера не отличается особой четкостью. |
The limited distinction in the guidance note has contributed to the application of formal joint programme instruments when the short duration and small size of some programmes may have merited a less taxing approach. |
Недостаточно четко проводимое различие в инструкции способствует применению механизмов формальных совместных программ в тех случаях, когда короткий период осуществления и небольшие размеры некоторых программ могли бы послужить основанием для применения менее обременительного подхода. |
The tribunal held that it had already been decided on various occasions that the distinction in the present pay scheme between the remuneration of married female employees and married male employees was discriminatory, in any event if the married woman was also the breadwinner. |
Суд постановил, что уже неоднократно принималось решение о том, что проводимое в нынешней схеме оплаты труда различие между вознаграждением служащей замужней женщины и служащего женатого мужчины является дискриминационным в любом случае, если замужняя женщина является также кормильцем. |
The Committee found that the distinction made under the Act, in particular the requirement that a foster parent be involved in the upbringing of the foster children, as a precondition to the granting of benefits, was not incompatible with article 26 of the Covenant. |
Комитет пришел к выводу о том, что различие, проводимое в соответствии с данным Законом, и в частности требование того, чтобы приемный родитель участвовал в воспитании приемных детей, в качестве предварительного условия выплаты пособия, не является несовместимым с положениями статьи 26 Пакта. |
In that connection, he was puzzled by the relationship between articles 16 and 17, some of whose elements overlapped, and by the distinction made between "effects" and "relief". |
В связи с этим его удивляет взаимосвязь между статьями 16 и 17, отдельные элементы которых частично совпадают, и проводимое различия между "последствиями" и "судебной помощью". |
It was important to recognize the distinction, drawn in the ICSC statute, between decisions of the Commission, which required compliance, and its recommendations, which provided guidance. |
Важно уяснить различие, проводимое в статуте КМГС, между решениями Комиссии, которые обязательны к исполнению, и ее рекомендациями, которые представляют собой руководящие указания. |
The author contends that the distinction made in the State party's law regarding eligibility to be elected to a work-council as between Austrian/EEA nationals and other nationals has no rational or objective foundation. |
Автор утверждает, что проводимое в законодательстве государства-участника различие между гражданами Австрии/ЕЭЗ и гражданами других стран в том, что касается права быть избранными в состав совета предприятия, не имеет ни рационального, ни объективного основания. |
It shows, in particular, the distinction that is made between the various levels of objectives, distinguishing between aims or general objectives, objectives, and targets. |
В нем, в частности, показано различие, проводимое между целями разного уровня, среди которых выделяются цели или общие задачи, задачи и контрольные показатели. |
Notwithstanding the conceptual distinction drawn by the Court between the authorization of the use of force and the lifting of criminal responsibility on grounds of necessity, it should be made absolutely clear that necessity could in no circumstances be invoked to justify the use of torture. |
Несмотря на проводимое судом концептуальное различие между правомочием на использование силы и освобождением от уголовной ответственности с учетом принципа необходимости, следует со всей ясностью указать, что необходимость ни при каких обстоятельствах не может служить оправданием для применения пыток. |
The Committee notes with concern the distinction drawn between citizens by birth and naturalized citizens as regards access to public office and other kinds of employment, as well as the right to vote and to stand for election. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает разграничение, проводимое между гражданами по рождению и натурализованными гражданами, в том что касается поступления на государственную службу и получения других видов работы, а также права на участие в голосовании и выставление своей кандидатуры на выборах. |
Mr. Thornberry observed that the distinction the State party made between indigenous, marginal and vulnerable populations should not prevent it from adopting a general act on indigenous peoples' rights, particularly the right to education and the right of access to land and property. |
Г-н Торнберри отмечает, что различие, проводимое в Камеруне между коренными народностями, маргинальными жителями и уязвимыми слоями населения, не должно помешать государству принять единый закон, касающийся прав коренных народов, в том числе права на образование и на доступ к земле и право владение имуществом. |
Mr. SICILIANOS, Country Rapporteur, said that the distinction drawn by the delegation between causation and correlation with regard to poor outcomes and race was a subtle one that was implicit in the logic underlying its replies concerning the right to vote. |
Г-н СИСИЛИАНОС, Докладчик по стране, говорит, что различие, проводимое делегацией между причинной и корреляционной связью в отношении плохих показателей и расы, является довольно тонким и обусловлено логикой, лежащей в основе ее ответов на вопросы об избирательном праве. |
In the view of the Constitutional Court, the distinction made in the Penal Code was reasonable because it sought to increase the protection of the physical, mental and moral integrity of women within a couple, in which women were not adequately protected. |
По мнению Конституционного суда, различие, проводимое в Уголовном кодексе, является обоснованным, поскольку оно предназначено для усиления защиты физической, психологической и моральной неприкосновенности женщин в семейных отношениях, которые не обеспечивают достаточную защиту женщин. |