During the conflict, the government security forces frequently failed to respect the principles of distinction and proportionality under international humanitarian law which oblige parties to a conflict to distinguish between civilians and combatants and to take all necessary measures to protect civilians during attacks on military targets. |
Во время конфликта правительственные силы безопасности и КПН-М часто не соблюдали предусмотренные нормами международного гуманитарного права принципы избирательности и соразмерности, согласно которым стороны в конфликте обязаны различать гражданское население и комбатантов и делать все возможное для защиты гражданского населения при нанесении ударов по военным целям. |
The office in Colombia of the High Commissioner reiterated the importance of recognizing the humanitarian obligations and rules relating to the armed conflict and, particularly, the principles of distinction, limitation and proportionality, as pointed out by the High Commissioner in his recommendations. |
Отделение Верховного комиссара в Колумбии вновь подчеркнуло важное значение признания гуманитарных обязательств и норм, касающихся вооруженного конфликта, и в частности принципа избирательности, ограниченности и соразмерности, как указывалось Верховным комиссаром в его рекомендациях. |
The MAG further concluded that the negligence of some of the officers involved in the attack did not alter the good faith of the senior commanders in seeking to abide by the key norms of distinction and proportionality. |
ГВП далее пришла к выводу, что небрежность со стороны нескольких офицеров, участвовавших в нанесении удара, не меняет того обстоятельства, что старшие командиры добросовестно старались соблюсти основополагающие нормы избирательности и соразмерности. |
This requires, inter alia, strict compliance by parties to conflict with international humanitarian law and, in particular, the principles of distinction and proportionality, and the requirement to take all feasible precautions in attack and defence. |
Для этого, в частности, необходимо, чтобы стороны конфликта строго соблюдали нормы международного гуманитарного права и, в частности, принципы избирательности и соразмерности, а также требование относительно принятия всех возможных мер предосторожности во время нападений и отражения нападений. |
That includes the obligation to meticulously respect the principles of distinction, proportionality and precaution in order to ensure the greatest possible protection of civilians and their property, as well as the protection of medical personnel, hospitals and other health facilities. |
К их числу относится обязательство неукоснительно соблюдать принципы избирательности, соразмерности и осторожности в целях обеспечения максимальной по возможности защиты мирных жителей и их имущества, а также защиты медицинского персонала, больниц и других медицинских учреждений. |
Within the framework of military operations to regain control of the territory and to strike at the illegal armed groups including the Plan Patriota, the military forces have occasionally failed to observe the humanitarian principles of limitation, distinction, proportionality and protection of civilians. |
В рамках военных операций, включая план "Патриот", по возвращении контроля над территорией и нанесения ударов по незаконным вооруженным формированиям вооруженные силы иногда не соблюдали гуманитарные принципы ограничения, избирательности, соразмерности и защиты гражданского населения. |
The High Commissioner urges all those directly participating in the hostilities to fully observe the humanitarian principles of limitation, distinction, proportionality and protection of the civilian population, and to guarantee humanitarian access to exposed populations. |
Верховный комиссар настоятельно призывает всех непосредственных участников боевых действий неукоснительно соблюдать гуманитарные принципы ограниченности, избирательности и соразмерности и обязательства по защите гражданского населения, а также гарантировать гуманитарный доступ к уязвимым группам населения. |
111.42 Ensure that measures be taken during military operations aimed at mitigating the impact of the armed conflict on children, by guaranteeing the principles of distinction, proportionality and precaution (Belgium); |
111.42 обеспечить принятие в ходе военных операций мер, направленных на смягчение последствий вооруженного конфликта для детей, гарантируя принципы избирательности, соразмерности и предосторожности (Бельгия); |
Under the principle of distinction, for example, parts of the natural environment could not be made the object of attack unless they constituted military objectives as traditionally defined, nor could they be destroyed unless required by military necessity. |
Так, например, в соответствии с принципом избирательности элементы природной среды не могут являться объектом нападения, если только они не представляют собой военные объекты в традиционном понимании этого термина, а также не могут разрушаться, если только это не вызвано необходимостью, обусловленной военными соображениями. |
The protection of civilians remains at the core of military planning, which is based on international humanitarian law principles of distinction, proportionality and caution so that incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects are avoided. |
Обеспечению защиты гражданских лиц по-прежнему уделяется центральное внимание в рамках военного планирования, которое основано на закрепленных в международном гуманитарном праве принципах избирательности, соразмерности и осмотрительности во избежание случайной гибели гражданских лиц, нанесения ранений гражданским лицам и причинения ущерба гражданским объектам. |
(a) Respect and ensure respect for the applicable rules of international humanitarian law, including adherence to the principles of proportionality and distinction, by all parties to the armed conflict in Darfur; |
а) уважать и обеспечивать уважение применимых правил международного гуманитарного права, включая принципы соразмерности и избирательности, всеми сторонами в вооруженном конфликте в Дарфуре; |
(a) Ensure that any use of armed drones complies fully with its obligations under article 6 of the Covenant, including, in particular, with respect to the principles of precaution, distinction and proportionality in the context of an armed conflict; |
а) обеспечить, чтобы любое применение оснащенных оружием дронов полностью соответствовало его обязательствам по статье 6 Пакта, в том числе, в частности, относительно принципов предосторожности, избирательности и соразмерности в условиях вооруженного конфликта; |
(a) The Taliban and other anti-Government elements must apply a definition of "civilian" that is consistent with international humanitarian law and comply with international humanitarian law principles of distinction, proportionality and precautionary measures; |
а) талибы и другие антиправительственные элементы должны применять определение "гражданское лицо", соответствующее нормам международного гуманитарного права, и соблюдать установленные международным гуманитарным правом принципы избирательности, соразмерности и предосторожности; |
To minimize their effects on children, drone strikes must be carried out in accordance with principles of precaution, distinction and proportionality. |
В целях сведения к минимуму последствий для детей удары, наносимые с помощью беспилотных летательных аппаратов, следует осуществлять в соответствии с принципами осторожности, избирательности и соразмерности. |
This latest round of bloodletting again underscored the high degree of insecurity in the region and the failure of military forces, on both sides, to abide by the basic requirements of distinction and proportionality that are fundamental to the principles of international humanitarian law. |
Новая волна кровопролития стала очередным свидетельством того, насколько нестабильна обстановка в регионе. Обе воюющие стороны не соблюдали базовые требования избирательности и пропорциональности нападений, лежащие в основе международного гуманитарного права. |
To the extent possible, the association of children with LRA in non-combat roles should be factored into the concept of operations and rules of engagement of military actors to ensure compliance with the principle of distinction. |
В целях соблюдения принципа избирательности в концепции операций и правилах применения силы военными сторонами должен в максимально возможной степени учитываться тот факт, что многие дети, связанные с ЛРА, не участвуют в боевых действиях. |
While accepting that combatants engaged in armed conflict would be exposed to life-threatening situations, international humanitarian law seeks to limit harm to civilians by requiring that all parties to a conflict respect the principles of distinction and proportionality. |
Признавая тот факт, что комбатанты, участвующие в вооруженном конфликте, неизбежно сталкиваются с ситуациями, когда их жизнь подвергается опасности, международное гуманитарное право стремится ограничить ущерб, наносимый гражданским лицам, и требует уважения всеми сторонами в конфликте принципов избирательности и соразмерности. |
As pointed out in earlier reports, targeted killings and assassinations are illegal and may constitute war crimes. Moreover, the principle of distinction, a fundamental tenet of international humanitarian law, obliges States to distinguish at all times between civilians and combatants in their military operations. |
Более того, принцип избирательности, являющийся краеугольным положением международного гуманитарного права, обязывает государства при осуществлении своих боевых операций неизменно проводить различие между гражданским населением и комбатантами. |
We are seeing a dangerous erosion of distinction and proportionality as the cardinal principles governing the conduct of hostilities. |
Мы становимся свидетелями опасной тенденции несоблюдения принципов избирательности и соразмерности в качестве главных принципов ведения боевых действий. |
The way in which the information is presented aims to ensure Distinction, Discrimination, Proportionality and Necessity are properly considered along with Collateral Damage Estimation and the Military Advantage. |
Способ представления информации призван обеспечить надлежащий учет различения, избирательности, соразмерности и необходимости наряду с оценкой сопутствующего ущерба и военного преимущества. |
It is important to be discerning; a clear distinction must be drawn between immediate, physical and documentary controls and subsequent controls, pinpointing those operations that appear to be in violation of established norms. |
Необходимо особо отметить применение принципа избирательности, в соответствии с которым проводится четкое различие между непосредственным, физическим и документарным контролем и последующим контролем, применяемым в отношении тех операций, в отношении которых имеются основания предполагать наличие нарушений установленных норм. |