The Commission identified the following types of succession in practice: transfer of part of the territory; unification of States; dissolution of a State; separation of part or parts of the territory. |
Комиссия определила следующие известные практике виды правопреемства: передача части территории; объединение государства; распад государства; отделение части или частей территории. |
In view of the fact that the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia did not cause legal statelessness, the provision alone does not expand the circle of persons to whom citizenship would have to be recognized. |
С учетом того обстоятельства, что распад Социалистической Федеративной Республики Югославии не привел к случаям правового безгражданства, одно это положение не расширяет круг лиц, гражданство которых должно быть признано. |
However, dissolution of socialist market in the early 1990s and consequences of natural disasters that hit our country repeatedly from the mid 1990s negatively affected economic and cultural rights in general. |
Однако распад социалистического рынка в начале 1990-х годов и последствия стихийных бедствий, неоднократно обрушивавшихся на нашу страну с середины 1990-х годов, отрицательно повлияли на положение в области экономических и культурных прав в целом. |
Subsequent to their arrival and despite the dissolution of the former Yugoslavia and Montenegro's eventual independence in 2006, these persons were never recognized as refugees, nor granted the same rights as refugees under the Montenegrin Asylum Law or the 1951 Convention. |
После их прибытия, несмотря на распад бывшей Югославии и возможную независимость Черногории в 2006 году, эти лица так и не были признаны беженцами и не получили тех же прав, что и беженцы, на основании Закона Черногории об убежище или Конвенции 1951 года. |
Susie Orbach (1992) has argued that the dissolution of dating and cohabiting relationships can be as painful as or more painful than divorce because these nonmarital relationships are less socially recognized. |
утверждала, что распад отношений уровня ухаживания и сожительства может быть таким же болезненным (или даже более болезненным), чем развод, потому что эти внебрачные отношения менее признаны обществом. |
The National Bank of Yugoslavia, then, partook of the State power of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, whose dissolution led simultaneously to the disintegration of the collective structure of the National Bank of Yugoslavia. |
Таким образом, Национальный банк Югославии участвовал в осуществлении государственной власти Социалистической Федеративной Республики Югославии, распад которой привел в то же время к развалу коллективной структуры Национального банка Югославии. |
According to the Constitution, the forms of marriage, the age of marriage and the capacity to contract it, the rights and duties of the spouses, their separation and the dissolution of the marriage bond are governed by the civil law. |
Согласно Конституции формы супружеских отношений, возраст и способность вступать в брак, права и обязанности супругов, расторжение брака и распад супружеской четы регулируются гражданским законодательством. |
The dissolution of the former Yugoslavia, the civil wars waged on its soil and the subsequent NATO bombing have left continuing effects on the well-being of the citizens of my country - and on that of the citizens of most of South-East Europe. |
Распад бывшей Югославии, гражданские войны, которые велись на ее территории, и последующие бомбардировки НАТО существенно сказались на благосостоянии граждан моей страны и граждан большинства стран Юго-Восточной Европы. |
(a) Please clarify the legal and practical consequences of the dissolution of the Soviet Union and Ukraine's birth as an independent State on the procedure for the implementation in that country of the rights set forth in the Covenant and their enjoyment by individuals. |
а) Просьба разъяснить, какие последствия юридического и практического характера имели распад Советского Союза и возникновение Украины как независимого государства для процесса осуществления в этой стране прав, закрепленных в Пакте, и для их пользования отдельными лицами. |
Dissolution of the socialist market, successive natural disasters |
З. Распад социалистического рынка, череда стихийных бедствий |
Dissolution of the socialist market in the early 1990s and the tremendous financial and economic losses and depletion of material resources owing to the successive natural disasters that started in the mid-1990s brought the gravest difficulties to the economic development of the country. |
Распад социалистического рынка в начале 1990х годов и колоссальные финансовые и экономические потери, а также истощение материальных ресурсов как следствие чередующихся природных катаклизмов, начавшихся в середине 1990х годов, нанесли весьма серьезный урон экономическому развитию страны. |
The dissolution of power blocs has unleashed latent tribalism that had been under authoritarian constraint. |
Распад силовых блоков высвободил скрытые тенденции к обособленности отдельных наций, которые ранее находились под авторитарным контролем. |
Romania had no other choice if it wanted to prevent its dissolution and perhaps its disappearance from the map of the world. |
У Румынии не было иного выбора, если она хотела предотвратить распад страны, а, может быть, даже ее исчезновение с карты мира. |
Moreover, since there was no historical precedent for the dissolution of the former Yugoslavia, it could not be compared to other cases. |
Кроме того, распад бывшей Югославии не имел прецедента в истории, и в связи с ее случаем примеры других государств не могут быть применимы. |
Yet this dissolution can assume emancipatory significance when everyday understanding comes under pressure from scientific argument and loses the power that lies in its seeming a matter of course. |
Вместе с тем, этот распад может обрести освободительное значение, когда обыденное представление попадает под давление научного доказательства и теряет силу, лежащую в его мнимом понимании «само собой разумеющегося». |
In March 1905, Michelsen replaced Francis Hagerup as Prime Minister, and immediately became the leader of the movement towards dissolution of the union (Unionsopplsningen i 1905). |
В марте 1905 года, Микельсен заменил Фрэнсиса Хагерупа на пост премьер-министра и сразу же стал лидером движения за распад шведско-норвежской унии. |
The contributing factors of homelessness are varied and complex, and include: low income; low educational attainment; unemployment; addictions; health and mental health issues; family dissolution; and abuse. |
Значимыми факторами являются также такие разнообразные и непростые явления как низкие доходы, низкий уровень полученного образования, безработица, алкогольная и наркотическая зависимость, проблемы с физическим и умственным здоровьем, распад семьи, бытовое насилие. |
Undoubtedly, the saddest of all was the one taught by the dissolution of the former Yugoslavia and the war in Bosnia that followed. |
Не может быть сомнения в том, что наиболее горьким из них был распад бывшей Югославии и последовавшая за этим война в Боснии. |
The dissolution of French Equatorial Africa in 1958, and France's impending military withdrawal from the Congo in August 1960, provided the impetuous for the formation of the FAC. |
Распад в 1958 году Французской Экваториальной Африки и вывод вооружённых сил Франции, начавшийся в августе 1960 года, послужили толчком для формирования Конголезских вооруженных сил (КВС). |
The complexity and urgency of these problems vary depending on the nature of the territorial change (transfer of territory, secession, dissolution of a State or uniting of States) and the manner (whether or not peaceful) in which it came about. |
Сложность и неотложность этих проблем зависят от характера территориальных изменений (передача территории, выход, распад государства или объединение государств) и способа (мирного или немирного) их осуществления. |
Rather, the end of the cold war, the dissolution of the former Soviet Union and the termination of a number of conflicts that had been nourished by the cold war have led to a sizeable decrease in the share of resources devoted to the military sector worldwide. |
Существенному сокращению объема ресурсов, выделяемых во всем мире на нужды военного сектора, скорее способствовали окончание "холодной войны", распад бывшего Советского Союза и прекращение ряда конфликтов, подпитывавшихся "холодной войной". |
(b) Union formation and dissolution |
Ь) Создание и распад брачных союзов |
You know that Belarus was a leading player in making sure that the dissolution of the Soviet Union did not result in four new nuclear Powers. |
Как вы знаете, Беларусь стала одним их ключевых персонажей, чьими стараниями распад Советского Союза не привел к образованию четырех новых ядерных держав. |
On the other hand, the collapse of FADH and the dissolution of the corps of section chiefs have created a security void that has contributed to a marked increase in banditry and criminality throughout the country. |
С другой стороны, распад ВСГ и расформирование корпуса начальников секций вызвали вакуум безопасности, что привело к заметному росту бандитизма и преступности по всей стране. |
In others, social disruption, sudden poverty and vulnerability to economic change along with the dissolution of barriers to trade and capital mobility have led the development of a parallel shadow economy and a criminal underworld of transnational proportions. |
В других странах распад социальной среды, внезапное обнищание и уязвимость перед лицом экономических перемен, наряду с разрушением барьеров на пути торговли и мобильности капитала, привели к созданию параллельной теневой экономики и криминального мира транснациональных масштабов. |