Примеры в контексте "Dissolution - Распад"

Примеры: Dissolution - Распад
We have seen examples of this in the past few years, for instance in the dissolution of obsolete but heretofore sovereign States Members of the United Nations. За последние несколько лет мы видели несколько таких примеров: например, распад изживших себя, но до того момента суверенных государств - членов Организации Объединенных Наций.
Given the fact that it is sometimes difficult in practice to distinguish between dissolution and separation, the Commission considers it important that the rules applicable in those two situations be equivalent. З) Учитывая тот факт, что на практике иногда трудно отличить распад от отделения, Комиссия считает важным, чтобы нормы, применимые к этим двум ситуациям, были эквивалентными.
He urged the international community to disregard calls for the partition and dissolution of countries, especially developing countries, which needed cohesion in order to develop economically and thereby promote and protect human rights. Оратор настоятельно призывает международное сообщество не обращать внимания на тех, кто выступает за раздел и распад государств, особенно развивающихся стран, которые должны сохранять свою целостность в целях обеспечения экономического развития и благодаря этому - поощрения и защиты прав человека.
The effects on nationality of the dismemberment of the Austro-Hungarian Monarchy, involving also the dissolution of the core of the dualist Monarchy, were regulated in a relatively uniform manner. Последствия для гражданства расчленения Австро-Венгерской монархии - включая также распад ядра дуалистической монархии - были урегулированы относительно единообразным образом.
At the time - some three years ago - when Yugoslavia experienced its dissolution, we were doing our best to carry out the separation in a peaceful fashion and without any violence. В то время - это было около трех лет назад, - когда Югославия переживала свой распад, мы прилагали все свои усилия, для того чтобы осуществить раздел мирно и без всякого насилия.
When Slovenia and Croatia seceded, and the dissolution of Yugoslavia had become inevitable, we organized a referendum in order to decide, in a democratic manner, the fate of Bosnia. После того как отсоединились Словения и Хорватия и распад Югославии стал неизбежным, мы организовали референдум, с тем чтобы демократическим путем принять решение о судьбе Боснии.
The dissolution of the former Yugoslavia had been unique, but the United Nations should nevertheless take steps to address such situations, in case they occurred in the future. Распад бывшей Югославии был уникальным по своему характеру, однако Организация Объединенных Наций должна была тем не менее принять меры по урегулированию подобной ситуации на случай ее повторения.
We, the successor states, would like to stress that there is no "common" or recognized date when Socialist Federal Republic of Yugoslavia ceased to exist, as dissolution was a continuing process. Мы, государства-преемники, хотели бы подчеркнуть, что никакой «общей» или признанной даты прекращения существования СФРЮ не существует, поскольку распад происходил в течение определенного периода времени.
The second principle was that each type of change in regard to the predecessor State, such as unification, dissolution or separation, must be regarded separately in legal terms so as to reflect the facts of each case. Второй принцип состоит в том, что любое изменение в отношении государства-предшественника, будь то объединение, распад или отделение, необходимо рассматривать с юридической точки зрения раздельно, чтобы отражать особенности каждого случая.
As the dissolution or separation of States often occurred in turbulent circumstances, the issue of nationality between States concerned had to be solved at a later time or unilaterally. Распад или отделение государств нередко происходит при бурных обстоятельствах, и вопрос о гражданстве затрагиваемым государствам приходится поэтому решать на более позднем этапе или в одностороннем порядке.
The dissolution of the Soviet Union has adversely affected the Belarusian economy, especially its industry, large parts of which were closely linked to and dependent on the economies of other republics of the former USSR. Распад Советского Союза отрицательно сказался на экономике страны, особенно на ее промышленности, которая в значительной мере была тесно связана с экономиками других республик бывшего СССР и зависела от них.
It is especially crucial to support young people in migrating with their families in order to help them avoid the problems of family dissolution, alcohol abuse and HIV/AIDS. Особенно важно поддерживать молодых людей, переселяющихся со своими семьями, чтобы помочь им избежать таких проблем, как распад семьи, злоупотребление алкоголем и ВИЧ/СПИД.
The dissolution of the Soviet Union and the ensuing independence of Azerbaijan have given a new impetus to the country, which is struggling to establish and consolidate democratic structures, develop civil society and ensure steady economic growth. Распад Советского Союза и воспоследовавшее обретение независимости Азербайджаном придали новый импульс стране, которая борется за создание и упрочение демократических структур, становление гражданского общества и обеспечение устойчивого экономического роста.
The continuing negative trend was the ongoing campaign by some representatives of the Republika Srpska to predict and advocate for the dissolution of Bosnia and Herzegovina and the independence of the Republika Srpska. Продолжающаяся негативная тенденция была обусловлена непрерывно проводимой кампанией со стороны некоторых представителей Республики Сербской, предсказывающих и поддерживающих распад Боснии и Герцеговины и независимость Республики Сербской.
The dissolution of the Soviet Union was followed by a rapid increase in poverty, crime, corruption, unemployment, homelessness, rates of disease and income inequality, along with decreases in calorie intake, life expectancy, adult literacy and income. Распад Советского Союза сопровождался быстрым ростом бедности, преступности, коррупции, безработицы, потери жилья, показателей заболеваемости, и неравенством доходов наряду с уменьшением потребляемых калорий, ожидаемой продолжительности жизни, грамотности и доходов.
The king took no further action, probably aware that a dissolution of the Union was imminent, and the Swedish politicians did nothing, probably believing that this was another Norwegian political retreat. Король не принял никаких дальнейших действий, вероятно, понимая, что распад унии был неизбежен, и шведские политики ничего не сделали, вероятно, полагая, что это было ещё одно норвежское политическое отступление.
The player could use the simulation to test certain strategies to lead the failing Soviet Union into a new era of prosperity or force its dissolution and integration into the new world order. Игрок может воспользоваться симуляцией для изучения определённых стратегий, которые могли бы либо привести СССР в эпоху роскоши, либо ускорить его распад и интеграцию в новый мировой порядок.
The dissolution of CMEA, the collapse of the former Soviet market, and the overall liberalization of trade and payments in east Europe have all resulted in substantial shifts in the commodity composition of east European trade. Распад СЭВ, глубокий кризис бывшего советского рынка, а также общая либерализация торговли и платежей в восточной Европе в совокупности привели к кардинальным изменениям в товарной структуре западноевропейской торговли.
This, combined with the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics and its socialist allies, with which Cuba had maintained close economic, commercial and collaborative ties, had had serious repercussions for the Cuban economy. Этот факт, а также распад Союза Советских Социалистических Республик и других социалистических стран, с которыми Куба поддерживала тесные экономические и коммерческие отношения и осуществляло сотрудничество, серьезно отразились на экономике Кубы.
A series of "velvet revolutions" in Central Europe, the dissolution of the USSR and remarkable events in South Africa and the Middle East have shaken the entire post-war geopolitical pattern of "negative stability" - frozen enmity. Ряд "бархатных революций" в Центральной Европе, распад СССР и незаурядные события в Южной Африке и на Ближнем Востоке потрясли всю поствоенную геополитическую схему "негативной стабильности", замороженной вражды.
While it can truly be said that the 1990s signalled the end of the cold war and witnessed the dissolution of a bipolar world, the conflicts we are witnessing today are localized and appear to be gathering momentum as a result of ethnic, religious and civil considerations. Хотя можно действительно говорить о том, что 90-е годы знаменовали собой окончание "холодной войны" и распад двухполюсного мира, конфликты, наблюдаемые нами сегодня, имеют локальный характер и, как кажется, набирают силу по этническим, религиозным и гражданским соображениям.
Mr. RECHETOV said that he had no wish to carry the argument any further. However, he would recall that, while the dissolution of the former USSR had played a role in the increase in unemployment in Finland, no ethnic factor had been involved. Г-н РЕШЕТОВ, не желая продолжать полемику, напоминает, что, если распад бывшего СССР и сыграл определенную роль в росте безработицы в Финляндии, трудно усмотреть в этом какой-либо этнический фактор.
Since 1990, the major source of migrants in Europe has been the former Yugoslavia, whose dissolution has involved armed conflict in Croatia and Bosnia-Herzegovina and has led to the largest movement of war victims and internally displaced persons in Europe since the Second World War. С 1990 года основным источником мигрантов в Европе является бывшая Югославия, распад которой привел к вооруженному конфликту в Хорватии и Боснии и Герцеговине и вызвал самое большое в Европе со времен второй мировой войны перемещение населения, пострадавшего в результате военных действий, и перемещенных внутри страны лиц.
In other types of succession of States, such as dissolution and separation or transfer of territory, the major part of the population has most, if not all, of its links to one of the States concerned by the territorial change. В случае других видов правопреемства государств, таких, как распад или отделение или передача территории, преобладающая часть населения имеет в основном, если не полностью, связи с одним из государств, затронутых территориальным изменением.
In this context, the dissolution of the USSR and the threat of the spread of nuclear weapons was a turning point for the international community and a crucial test for those newly independent States that inherited nuclear weapons. В этом контексте распад СССР и угроза расползания ядерного оружия стали критическим моментом для международного сообщества и проверкой на прочность для новых независимых государств, получивших в наследство ядерное оружие.