This includes, inter alia, a halt to the construction of the illegal separation wall, a freeze of all settlement activity and the dismantling of unauthorized settler outposts. |
К числу этих мер относятся, в частности, прекращение строительства незаконной разделительной стены, замораживание всей поселенческой деятельности и ликвидация незаконных аванпостов поселенцев. |
D5-75 Tracking down, disarming and dismantling Interahamwe and ex-FAR leaders and troops |
Выявление, разоружение и ликвидация сил и лидеров «интерахамве» и бывших вооруженных сил Руанды |
We believe that the dismantling of these militias by the Indonesian authorities will certainly ensure the security and safety of refugees in the West Timor camps and of international personnel. |
Мы считаем, что ликвидация этих военизированных формирований индонезийскими властями, безусловно, обеспечит безопасность и неприкосновенность беженцев в лагерях Западного Тимора и безопасность международного персонала. |
The required "liberalization" - strengthening of intellectual property rights, removal of capital controls, dismantling of trade barriers, deregulation and privatization of network industries - has had very mixed and complex consequences, especially for developing countries. |
Требуемая "либерализация" укрепление прав интеллектуальной собственности, устранение ограничений на капитал, ликвидация торговых барьеров, дерегулирование и приватизация сетевых отраслей промышленности привела к весьма противоречивым и неоднозначными последствиям, особенно для развивающихся стран. |
At the global level, dismantling of trade barriers by developed countries, flow of financial resources and investment to developing nations, transfer of technology, alleviation of the debt burden and sharing experiences can play an important role. |
На глобальном уровне важную роль могут сыграть ликвидация развитыми странами торговых барьеров, обеспечение потоков финансовых ресурсов и капиталовложений в развивающиеся страны, передача технологии, облегчение бремени задолженности и обмен опытом. |
The success in reducing production and in dismantling drug cartels in the Andean region, encouraging cooperation between drug producers and national and international authorities and the reduction in demand in some consumption centres also constituted notable advances. |
Примечательными сдвигами являются также сокращение производства и ликвидация картелей торговцев наркотиками в Андском регионе, поощрение сотрудничества между странами - производителями наркотиков и национальными и международными органами, спад спроса в некоторых странах-потребителях. |
Since organized transnational crime respected no boundaries, the United States submitted that the first priority of the international law enforcement community was the dismantling of organized transnational crime groups through improved coordination of international and domestic investigations. |
Поскольку организованная транснациональная преступность не признает никаких границ, Соединенные Штаты Америки считают, что первоочередной задачей международного правоохранительного сообщества является ликвидация организованных транснациональных преступных группировок на основе более тесной координации международных и внутригосударственных следственных действий. |
Objectively verifiable indicators: high quality of professional training of law enforcement officers in the Commonwealth of Independent States; increase in seizures of drugs and dismantling of organized criminal groups. Outcome: increased drug interdiction capacity on Russian borders. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: высокий уровень профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов в странах СНГ; рост конфискаций наркотиков и ликвидация организованных преступных групп. Итог: укрепление потенциала в области пресечения незаконного оборота наркотиков на российских границах. |
Restructuring of the public enterprise sector and the dismantling of commodity-related trade authorities, such as marketing boards, over the past decade has often occurred without putting in place alternative institutions to handle production and trade. |
Перестройка предприятий государственного сектора и ликвидация органов, занимающихся торговлей сырьем, таких, как советы по снабжению, зачастую осуществлялись в течение прошедшего десятилетия без создания альтернативных учреждений по вопросам производства и торговли. |
Zambia, for example, undertook radical trade liberalization under a programme of structural adjustment in the 1990s, liberalizing well beyond its WTO commitments (lowering tariffs, eliminating subsidies for its staple crop, maize, and dismantling agricultural extension and marketing support systems). |
Замбия, например, радикально либерализовала свою торговлю в рамках программы структурной перестройки в 90х годах, пойдя гораздо дальше взятых ею на себя в рамках ВТО обязательств (снижение тарифов, упразднение субсидирования основной продовольственной культуры кукурузы - и ликвидация систем поддержки производства и сбыта сельскохозяйственных товаров). |
The camps will be closed in 2009/10, but dismantling will be completed in 2010/11 |
Лагеря будут закрыты в 2009/10 году, а ликвидация будет завершена в 2010/11 году |
The dismantling of the childcare support that prevailed in the socialist era in many Eastern European countries, and the absence of any provision for part-time work, has meant that women are now forced to choose between working for wages and raising children. |
Ликвидация системы детских садов, действовавшей в эпоху социализма во многих странах Восточной Европы, в условиях отсутствия возможности неполной занятости означает, что женщины теперь вынуждены выбирать между работой по найму и воспитанием детей. |
Indeed, given the strategic issue that CICIG addresses - the dismantling of parallel power structures linked to international organized crime - it is crucial to provide it with the means necessary to enable it to function in an optimal manner, while guaranteeing it adequate protection. |
С учетом стратегического характера задачи, стоящей перед МКББГ - ликвидация параллельных структур власти, связанных с международной организованной преступностью - ей следует предоставить необходимые средства для того, чтобы она могла функционировать на оптимальной основе, и обеспечить ей при этом надлежащую защиту. |
Furthermore, the analysis of cases has confirmed that certain policies and strategies outlined in the Convention, such as dismantling organized criminal groups by depriving them of their illicit assets, have remained valid tools in the prevention of and fight against organized crime. |
Кроме того, анализ дел подтвердил, что некоторые изложенные в Конвенции виды политики и стратегии, такие как ликвидация организованных преступных групп путем лишения таких групп их незаконных активов, остаются действенными средствами предупреждения организованной преступности и борьбы с ней. |
The policy has a strategic, comprehensive and multidimensional approach, in which the indicators of success will be the final dismantling of the gangs, the re-establishment of state authority over the territory and the protection of the population. |
В основе этой стратегии лежит всеобъемлющий и многоаспектный подход, а показателями эффективности стратегии являются окончательная ликвидация преступных группировок, восстановление государственного контроля над соответствующей территорией и защита населения. |
No dismantling of the public University and free - No to the privatization of universities and knowledge - the culture does not sell, universities are not businesses here is some of the slogans chanted today to march against the law 133/2008. |
Нет ликвидация государственных высших учебных заведений и свободных - Нет приватизации университетов и знания - культура не продает, университеты не являются предприятиями Вот некоторые из лозунгов выкрикивали сегодня идти против закона 133/2008. |
(b) Dissolution of military alliances and the dismantling of foreign military bases; |
Ь) роспуск военных блоков и ликвидация военных баз за границей; |
Since its inception, the United Nations had been in the forefront of the fight against racism and racial greatest achievement had been the dismantling of the apartheid regime in South Africa. |
Организация Объединенных Наций всегда шла в авангарде борьбы против расизма и расовой дискриминации, и ее самым выдающимся достижением стала ликвидация режима апартеида в Южной Африке. |
It should engage in a dialogue with the United Nations and other humanitarian organizations to ensure that the dismantling is orderly and that the return of the affected population is voluntary and facilitated within the shortest time possible. |
Ему следует наладить диалог с Организацией Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями для обеспечения того, чтобы эта ликвидация происходила упорядоченно и чтобы возвращение пострадавшего населения являлось добровольным и было осуществлено в кратчайшие по возможности сроки. |
Moreover, attention must be paid so as to ensure that the dismantling of the camps is conducted in accordance with international standards and that conditions of safety exist in the areas of return. |
Кроме того, необходимо уделить внимание обеспечению того, чтобы ликвидация лагерей проводилась в соответствии с международными нормами и в районах возвращения имелись безопасные условия. |
The suggested actions - ratification and enforcement of international conventions, measures to address root factors, the dismantling of trafficking networks, allocation of resources and educational and training programmes - are even more relevant today in the context of the increasing human trafficking phenomenon. |
Предлагаемые меры: ратификация и осуществление международных конвенций; меры по искоренению основных факторов; ликвидация сетей торговли; выделение ресурсов и учебные программы и программы профессиональной подготовки сегодня имеют еще более актуальное значение в условиях расширения явления торговли людьми. |
The dismantling of stockpiles of weapons will restore the security that is indispensable to collective well-being and to the development of business, so important from the point of view of the impending elections. |
Ликвидация запасов оружия приведет к восстановлению безопасности, которая необходима для общего благополучия людей и развития бизнеса, что важно с точки зрения предстоящих выборов и важно для развития бизнеса. |
Dismantling the parallel structure in Mitrovica will be a key to this endeavour. |
Ликвидация параллельных структур в Митровице станет решающим фактором в этих усилиях. |
Dismantling systemic racial segregation was paramount to South Africa's quest for social justice and the basis for the new Constitution. |
Ликвидация общесистемной расовой сегрегации имеет первостепенное значение для стремления Южной Африки достичь социальной справедливости и лежит в основе новой Конституции. |
Dismantling of the zone of confidence and creation of joint units |
Ликвидация «зоны доверия» и создание смешанных подразделений - работа начинается через одну неделю после формирования правительства. |