| The dismantling of parallel structures is another key factor in achieving success to this end. | Демонтаж параллельных структур является еще одним ключевым фактором в достижении успеха на этом пути. |
| Nuclear-weapon States must demonstrate genuine political will in support of negotiations on nuclear disarmament by adopting practical nuclear disarmament measures, including commencement of the dismantling of their nuclear arsenals. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны продемонстрировать подлинную политическую волю в поддержку переговоров по ядерному разоружению путем принятия практических мер в области ядерного разоружения, в том числе начав демонтаж своих ядерных арсеналов. |
| Between 1980 and 1988, the mansion was closed to the public while the National Trust undertook major restoration work, including the dismantling the façade to replace metal anchors that hold the stone in place as these were corroding. | В период с 1980 по 1988 год замок был закрыт для публики, в это время Национальный фонд проводил большие восстановительные работы, в том числе демонтаж фасада для замены металлических анкеров, которые удерживают камень на месте, их сильно разрушила эрозия. |
| Recognizing the difficulties in applying the Basel Convention to ships destined for dismantling, Basel Convention parties and the Secretariat participated in the negotiations that led to the adoption of a legally binding instrument on ship recycling under the auspices of IMO. | Признавая трудности применения Базельской конвенции по отношению к судам, направляемым на демонтаж, стороны и Секретариат Базельской конвенции провели переговоры, которые привели к принятию юридически обязательного документа об утилизации судов под эгидой ИМО. |
| Dismantling of ships (agenda item 7) | Демонтаж судов (пункт 7 повестки дня) |
| We believe the dismantling of apartheid can be considered as an appropriate model for finding lasting solutions to those crises. | Мы считаем, что ликвидация апартеида может рассматриваться в качестве подходящей модели при поиске путей прочного урегулирования этих кризисов. |
| Zambia, for example, undertook radical trade liberalization under a programme of structural adjustment in the 1990s, liberalizing well beyond its WTO commitments (lowering tariffs, eliminating subsidies for its staple crop, maize, and dismantling agricultural extension and marketing support systems). | Замбия, например, радикально либерализовала свою торговлю в рамках программы структурной перестройки в 90х годах, пойдя гораздо дальше взятых ею на себя в рамках ВТО обязательств (снижение тарифов, упразднение субсидирования основной продовольственной культуры кукурузы - и ликвидация систем поддержки производства и сбыта сельскохозяйственных товаров). |
| The closing down and dismantling of nuclear-weapon-system infrastructures should, in our view, be another concrete step towards nuclear disarmament. | На наш взгляд, закрытие и ликвидация материально-технической базы систем ядерного оружия должна стать следующим конкретным шагом в направлении ядерного разоружения. |
| The capture of al-Qa'idah operatives and the dismantling of the organization's camps and bases in Afghanistan has provided substantial information on al-Qa'idah financial operations and the emphasis it placed on fund-raising through charities and other non-governmental organizations. | Арест некоторых членов «Аль-Каиды» и ликвидация лагерей и баз организации в Афганистане позволили получить значительную информацию о финансовых операциях «Аль-Каиды» и установить, что «Аль-Каида» уделяла большое внимание сбору средств через благотворительные и иные неправительственные организации. |
| There are no laws legitimizing or institutions advocating such discrimination, and it cannot be eliminated by denouncing and dismantling some kind of legal apartheid. | Ни один из законов не содержит дискриминационных положений, ни одно из учреждений не занимается пропагандой принципов дискриминации, ликвидация которой не является результатом обычного разоблачения и разрушения устоев своего рода правового апартеида. |
| The dismantling of armed groups or their transformation into political parties | Роспуск вооруженных группировок или их преобразование в политические партии |
| My delegation believes that one of those challenges will be the dismantling of the armed groups, whose pernicious actions, as we are all well aware, have contributed to the fragmentation of the country. | Моя делегация считает, что одной из таких задач будет роспуск вооруженных групп, чьи пагубные действия, как нам всем хорошо известно, способствовали фрагментации страны. |
| The progress achieved so far can be sustained only if further concrete and dynamic action is taken to begin implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme and dismantling the militia, redeployment of State authority, identification and preparations for the elections. | Прогресс, достигнутый к сегодняшнему дню, может сохраняться, только если будут приняты дальнейшие конкретные и энергичные меры, направленные на осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, роспуск ополчений, распространение государственной власти, идентификацию и подготовку к выборам. |
| Reaffirming the need for the Government of National Reconciliation to commit itself fully and immediately to the Disarmament, Demobilization and Reintegration programme (DDR), including the dismantling of militias, and to the restructuring of the armed forces, | вновь подтверждая необходимость того, чтобы правительство национального примирения незамедлительно заявило о своей полной приверженности программе разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР), включая роспуск полувоенных формирований, и реорганизации вооруженных сил, |
| Profiling and dismantling of militia groups | Категоризация и роспуск ополченских формирований |
| Furthermore, the dismantling of nuclear stockpiles would eliminate the possibility of an accidental nuclear launch. | Кроме того, уничтожение таких запасов устранило бы возможность случайного ядерного пуска. |
| In Nineveh, the law enforcement plan was called "Operation Arbaeen" and was aimed at dismantling the al-Qaeda organization. | В Ниневии план по восстановлению правопорядка назывался «Операция Арбаин» и был направлен на уничтожение организации «Аль-Каида». |
| It was observed that substantial reductions of non-strategic nuclear weapons had taken place through unilateral actions, and that the dismantling of these weapons under such initiatives had been partly concluded. | Было отмечено, что значительное сокращение нестратегических ядерных вооружений было осуществлено в рамках односторонних мер и что уничтожение этих вооружений в рамках таких инициатив было частично завершено. |
| Irrespective of the concrete manifestations of the criminal conduct, the criminal justice response to organized crime must target the criminal organization itself, and efforts should be focused on the dismantling of the entities constituting that organization. | Вне зависимости от конкретных проявлений преступного поведения уголовно-правовые меры борьбы с организованной преступностью должны быть нацелены непосредственно на преступные организации, а усилия должны быть направлены на уничтожение структур, составляющих эти организации. |
| Argentina is concerned by the lack of progress under the START treaties, which provide for the dismantling and destruction of nuclear warheads and their delivery systems. | Аргентина обеспокоена тем, что успехи, достигнутые в рамках договоров по СНВ, положения которых предусматривают демонтаж и уничтожение ядерных боеголовок и средств доставки, незначительны. |
| Dismantling: (Manual) separation of components or constituents in such a way that recycling, refurbishment or reuse is possible. | Разборка: (Ручное) отделение компонентов или составляющих, обеспечивающее возможность рециркуляции, восстановления или повторного использования. |
| Dismantling and reuse of electric and electronic consumer goods can be a source for releases of PentaBDE in workplace settings. | Причиной выделения пента-БДЭ и загрязнения производственной среды может быть разборка и повторное использование бытовой электроники и электробытовых приборов. |
| Conducted at a pier, dismantling slip, dry dock or on beaches, it includes a wide range of activities, from removing all gear and equipment to cutting down and recycling the ship's infrastructure. | Ввиду конструктивной сложности судов и большого числа проблем, связанных с экологией, безопасностью и здравоохранением97, разборка судов может представлять собой весьма опасный процесс. |
| To recycle plastics, as opposed to using them to recover energy, either a labour-intensive process for dismantling and sorting must be employed to gain clean plastic fractions, or mechanical separation must be utilized, which may result in a plastic fraction that is contaminated with metals. | При рециркуляции пластмасс, в отличие от их использования в качестве энергетического сырья, требуются либо трудоемкая разборка и сортировка для получения чистых пластмассовых составляющих, либо применение механической сепарации, в результате которой могут быть получены пластмассовые фракции, загрязненные металлами. |
| Dismantling: Taking apart [used] goods, including their components, or assemblies, for reasons such as to separate materials or explore options for their reuse, refurbishment or recycling, and to maximize recovery values. (2, 3) | Демонтаж: разборка [использованных] предметов, включая их компоненты или узлы, для таких целей, как разделение материалов или поиска вариантов для их повторного использования, восстановления или рециркуляции и максимального увеличения стоимости рекуперации. (2, 3) |
| Over the next decade thousands of nuclear weapons are scheduled for dismantling and destruction. | В течение ближайшего десятилетия планируется демонтировать и уничтожить тысячи единиц ядерного оружия. |
| Collaboration between the Ministry of Defence and international partners has led to the dismantling of large numbers of man-portable defence system sites across the country, particularly in the west. | Благодаря сотрудничеству между министерством обороны и международными партнерами удалось демонтировать большое количество складов ПЗРК, особенно на западе страны. |
| Costa Rica called for the de-alerting and dismantling of nuclear arsenals and rejected any justification for delay based on the concept of nuclear deterrence. | Коста-Рика призывает снять с боевого дежурства и демонтировать системы ядерного оружия, и она не принимает никаких объяснений по поводу задержек в этом деле, базирующихся на концепции ядерного сдерживания. |
| In 1980, the International Labour Conference also expressed concern regarding the establishment of settlements and called for an end to that policy, as well as the dismantling of existing settlements. | В 1980 году Международная конференция труда также выразила озабоченность в связи с созданием поселений и призвала положить конец этой политике, а также демонтировать существующие поселения. |
| The same day, the Chamber of Deputies ruled against the decision by the municipality and the district council and asked the Government to continue negotiations with the local authorities with a view to dismantling the wall or seeking satisfactory solutions for the parties concerned. | В тот же день Палата депутатов высказались против решения муниципалитета и районного совета и потребовала от правительства начать переговоры с местными властями, с тем чтобы демонтировать стену или найти удовлетворительный для сторон путь решения данной проблемы. |
| The dismantling of the Berlin Wall - that stark, concrete symbol of a world divided into hostile camps - is such a defining moment. | Разрушение Берлинской стены - того крепкого бетонного символа разделенного на два враждебных лагеря мира - является определяющим моментом. |
| In the absence of a coordinated approach, reorganization and/or liquidation measures will be of limited effect, resulting almost inevitably in a disorderly dismantling of the institution or the group. | В отсутствие скоординированного подхода меры по реорганизации и/или ликвидации будут иметь ограниченные последствия, почти неизбежным результатом которых будет беспорядочное разрушение учреждения или группы. |
| Yet the essential reforms, which date back to Prime Minister Manmohan Singh's time as finance minister in 1991 and include liberalization of external trade and dismantling the "license raj," remain on track. | И все же необходимые реформы, которые относятся к тому времени, когда премьер-министр Манмохан Синг был министром финансов в 1991 г., и включают либерализацию внешней торговли и разрушение "власти лицензии", все еще продолжаются. |
| The right to freedom of expression is universally recognized as a cherished human right and to respond to terrorism by restricting this right could facilitate certain terrorist objectives, in particular the dismantling of human rights. | право на свободное выражение мнений является всемирно признанным и исключительно важным правом человека, и ограничение этого права в интересах борьбы с терроризмом может способствовать достижению некоторых целей, преследуемых террористами, в частности таких, как разрушение системы защиты прав человека; |
| The dismantling of the Berlin Wall - that stark, concrete symbol of a world divided into hostile camps - is such a defining moment. | Разрушение Берлинской стены - того крепкого бетонного символа разделенного на два враждебных лагеря мира - является определяющим моментом. |
| The dismantling of certain weapons calls for environmentally sound techniques and methods. | Для того чтобы ликвидировать некоторые виды оружия, требуются современная, чистая с экологической точки зрения технология и методы. |
| The slowly developing investigative capacity of the Haitian National Police has resulted in the dismantling of armed gangs and car theft rings, as well as to an increase in the number of suspects arrested. | Постепенно формирующийся следственный потенциал гаитянской национальной полиции позволил ликвидировать вооруженные бандитские группировки и организованные системы кражи автомобилей, а также увеличить число арестов подозреваемых. |
| He advocated enhanced market access for LDCs and called for the dismantling of market entrance barriers in order to enable LDCs in the process of accession to the WTO to benefit from special and differential treatment provisions available to LDC member countries of the WTO. | Он высказался за расширение доступа к рынкам для НРС и призвал ликвидировать барьеры, препятствующие выходу на рынки, с тем чтобы НРС могли воспользоваться в процессе присоединения к ВТО преимуществами особого и дифференцированного режима, распространяющегося на страны - члены ВТО, относящиеся к категории НРС. |
| The announcement of the agreement between Eramet and SMSP led to the dismantling of barricades and roadblocks set up by FLNKS supporters throughout the Territory. | Заключение соглашения между компаниями "Ерамет" и СМСП позволило ликвидировать баррикады и заграждения на дорогах, воздвигнутые сторонниками НСФОК на всей территории. |
| illicit transport; (c) Controlled delivery remains an effective law enforcement response for dismantling trafficking networks and disrupting the trafficking of drugs in sea containers; | с) контролируемые поставки остаются эффективным методом, позволяющим правоохранительным органам ликвидировать наркосети и разрушать применяемые ими схемы перевозки запрещенных наркотиков в морских контейнерах; |
| The militias that were to take part in the disarmament and dismantling programme had been identified. | Было определено, какие ополченцы должны участвовать в программе разоружения и расформирования. |
| At the same time, the dismantling of militias was suspended on account of the low number and poor quality of the weapons and ammunitions surrendered. | Одновременно из-за малого числа и низкого качества сдаваемых оружия и боеприпасов был приостановлен процесс расформирования отрядов ополченцев. |
| In addition, the United Nations estimates that up to 35 children associated with FPR were repatriated to Chad following the dismantling of that armed group in September 2012. | Кроме того, по оценкам Организации Объединенных Наций, до 35 детей, которые были связаны с Патриотическим фронтом за возрождение, были репатриированы в Чад после расформирования указанной вооруженной группировки в сентябре 2012 года. |
| If they are implemented as they should be, several provisions of this protocol will help to put an end to the existence of armed groups through disarmament and the dismantling of these groups. | Несколько положений этого протокола, в случае их надлежащего выполнения, помогут покончить с существованием вооруженных группировок посредством их разоружения и расформирования. |
| The time-frames for the dismantling of the militias, DDR, the re-tabling of the laws, including that on the CEI, have rekindled hope in the feasibility of holding elections as constitutionally stipulated in October 2005. | Установленные сроки расформирования ополчения, усилия по разоружению, демобилизации и реинтеграции и возобновление обсуждения законопроектов, в том числе о независимой избирательной комиссии, возродили надежду на то, что выборы будут проведены в предусмотренные Конституцией сроки, т.е. в октябре 2005 года. |
| International policies and measures in this regard should aim at dismantling barriers that inhibit the entry of developing countries in these sectors. | Международная политика и меры в этом отношении должны предусматривать устранение барьеров, которые препятствуют доступу развивающихся стран в эти сектора. |
| (a) The role of the State: Experience has shown that dismantling of trade barriers and removing governmental interference in the economy is no panacea for weak and poverty - stricken LDCs. | а) роль государства: как показал опыт, устранение торговых барьеров и вмешательства правительства в экономику не является панацеей для слабых и бедных НРС. |
| This encompassed not simply the dismantling of at-the-border impediments to international economic transactions but also the removal of behind-the-border state interventions, and linked to measures to remove macroeconomic financial imbalances. | Это включало в себя не просто устранение пограничных преград, препятствующих осуществлению международных экономических операций, но и сворачивание внутренних мер государственного вмешательства, не имеющих отношения к пограничному контролю. |
| Mr. Mansor expressed concern that the rapid growth in communications and technology and the increasing globalization of the world economy as well as the dismantling of barriers to the movement of goods and people had led to a rise in international crime, economic crime and money-laundering. | Г-н Мансор выражает озабоченность по поводу того, что быстрый рост в области коммуникации и технологии, а также глобализация мировой экономики и устранение барьеров, препятствующих движению товаров и людей, привели к росту международной и экономической преступности и масштабов «отмывания» денег. |
| The dismantling of barriers on capital goods imports - to facilitate the absorption of modern technology available elsewhere - and the abolition of disincentives on export should thus precede overall liberalization of the trade account. | Соответственно, либерализации торговли в целом должны предшествовать отмена ограничений на импорт средств производства - в целях создания благоприятных условий для внедрения зарубежной передовой технологии - и устранение дестимулирующих факторов, влияющих на экспорт. |
| The major nuclear Powers, instead of targeting their deadly weapons at each other, work together on the most efficient, cost-effective and speedy ways of their dismantling. | Основные ядерные державы уже не нацеливают друг на друга свое смертоносное оружие, а совместно работают над выявлением наиболее эффективных, затратовыгодных и оперативных способов его свертывания. |
| We agree, however, that, following the eventual dismantling of the Reconstruction and Return Task Force at the end of 2003, continued local and international support will be required for the return of the refugees. | Тем не менее мы согласны с мнением о том, что после свертывания в конечном итоге Целевой группы по восстановлению и возвращению к концу 2003 года для содействия возвращению беженцев потребуется неизменная поддержка на местном и международном уровнях. |
| The EU stresses the importance of swift and complete compliance with the commitments set out in the Joint Statement of 19 September 2005 with a view to the complete, verifiable and irreversible dismantling of the military nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea. | ЕС подчеркивает важность скорейшего и полного соблюдения обязательств, изложенных в Совместном заявлении от 19 сентября 2005 года, в целях полного, поддающегося проверке и необратимого свертывания военной ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики. |
| The United Nations should not turn away from dismantling the "UN Command" in south Korea and evade its responsibility, but rather should take appropriate steps, both in view of the requirement of the present changed situation and in the spirit of liquidation of its past. | Организации Объединенных Наций следует не уклоняться от свертывания деятельности "командования Организации Объединенных Наций" в Южной Корее и избегать ответственности, а скорее принять необходимые меры, которых требует нынешняя изменившаяся ситуация и необходимость отказа от наследия прошлого. |
| The agreements on troop withdrawal provided for a longer period for the dismantling and decommissioning of the Skrunda Radar and the Paldiski facilities. | Соглашения о выводе войск предусматривали более длительный период для демонтажа и свертывания Скрундской радиолокационной станции и объекта в Палдиски. |
| In dismantling armed organizations, progress has been mainly achieved through individual and collective demobilization. | Следует подчеркнуть прогресс в расформировании вооруженных организаций, в частности путем индивидуальной и коллективной демобилизации. |
| Limited progress in disarmament, demobilization and reintegration/disarmament and dismantling of militias presents a risk to the peace process | Ограниченный прогресс в разоружении, демобилизации и реинтеграции/разоружении и расформировании ополченцев создает угрозу для мирного процесса |
| A long time ago, the General Assembly adopted resolutions on dismantling the United Nations Command in Korea and putting an end to the United States blockade against Cuba, which have not been implemented so far. | Генеральная Ассамблея уже давным-давно приняла резолюции о расформировании Командования Организации Объединенных Наций в Корее и о прекращении блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы, но эти резолюции до сих пор не выполнены. |
| To augment the slow progress made in regrouping and demobilizing former combatants of the Forces nouvelles and in dismantling militias, UNOCI will undertake activities such as the implementation of quick disarmament, demobilization and reintegration micro projects to assist the Ivorian parties. | Для ускорения прогресса в деле перегруппировки и демобилизации бывших комбатантов «Новых сил» и в расформировании ополчения ОООНКИ будет осуществлять оперативные микропроекты в области разоружения, демобилизации и реинтеграции в целях оказания помощи ивуарийским сторонам. |
| However, the implementation of other key aspects of the Ouagadougou Agreement, notably the disarmament and dismantling of the militia and the reunification of the armed forces, remained stalled. | Однако в процессе реализации других ключевых аспектов Уагадугского соглашения, прежде всего в разоружении и расформировании ополчений и объединении вооруженных сил, никаких подвижек добиться не удалось. |
| We even took the risk, pending the conclusion of a cut-off treaty, of permanently dismantling the facilities which produce such material. | До заключения договора о прекращении производства мы даже пошли на риск, демонтировав на постоянной основе объекты по производству такого материала. |
| During this period, the United States unilaterally reduced our non-strategic nuclear warheads by 90 per cent, dismantling more than 8,700 of them since 1994. | В этот период Соединенные Штаты в одностороннем порядке сократили количество своих ядерных боезарядов на нестратегических средствах доставки на 90 процентов, демонтировав с 1994 года свыше 8700 единиц. |
| Invites parliaments, pending a fissile material cut-off treaty, to encourage their governments that have not yet done so to establish a moratorium on the production of fissile material by unilaterally ceasing such production and dismantling their production facilities; | предлагает парламентам до принятия договора о запрещении производства расщепляющегося материала побуждать их правительства, которые еще не сделали этого, объявить мораторий на производство расщепляющегося материала, в одностороннем порядке прекратив такое производство и демонтировав их производственные объекты; |
| Africa has been in the vanguard of nuclear disarmament, with the effective dismantling of South Africa's military nuclear programme. | Демонтировав на деле южноафриканскую военно-ядерную программу, Африка стала первопроходцем ядерного разоружения. |
| Specifically, it completely eliminated the ground-to-ground component of its nuclear deterrent by dismantling the Plateau d'Albion ground component, which contained 18 strategic missiles, and by the final removal of 30 short-range Hades missiles. | В частности, она полностью ликвидировала наземный компонент своего арсенала ядерного сдерживания, демонтировав группировку на плато Альбион, состоявшую из 18 стратегических ракет, и окончательно выведя из боевого состава 30 ракет ближней дальности «Адес». |
| Company IPB ensures assembling, dismantling, storage and service of our products. | Компания IPB гарантирует сборку, демонтирование, хранение и обслуживание наших продуктов. |
| The next day, the government agreed to a proposal by the leadership of the CNT-FAI that called for the removal of the Assault Guards and no reprisals against libertarians that had participated in the conflict in exchange for the dismantling of barricades and end of the general strike. | На следующий день правительство согласилось на предложение лидеров НКТ-ФАИ, призывавших к отводу национальной гвардии и не применение репрессий против либертариев, участвовавших в конфликте, в обмен на демонтирование баррикад и прекращение всеобщей забастовки. |
| Failing that, we cannot hope to see full participation by minority representatives in the activities of the Provisional Institutions of Self-Government in the province or in the dismantling of parallel structures. | Без этого нельзя рассчитывать на полноценное участие представителей меньшинств в деятельности Временных органов самоуправления в крае и на расформирование параллельных структур. |
| The authority and leadership of the governance and management structures of the project would be required to deliver the planned results, and dismantling the project team prematurely presented risks that Umoja Extension 2 might not be implemented effectively. | Авторитет и руководящая роль структур управления и руководства проектом будут необходимы для достижения планируемых результатов, преждевременное расформирование группы по проекту чревато риском того, что модуль 2 системы «Умоджа» не будет внедрен полностью. |
| The agreement envisages a role for the United Nations in several areas, including the disarmament process, the dismantling and disarmament of militias, the organization of elections and the training of security auxiliaries in the north. | В соответствии с этим соглашением Организации Объединенных Наций предстоит сыграть свою роль в нескольких областях, включая процесс разоружения, расформирование и разоружение вооруженных ополчений, организацию выборов и подготовку вспомогательных подразделений по обеспечению безопасности на севере страны. |
| The Committee continues to be concerned that the dismantling of the project team prematurely may pose a risk to the successful implementation of the project and holds the view that the project structure should be maintained until completion of the full deployment of Extension 2. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что преждевременное расформирование группы по проекту может быть чревато риском срыва эффективного осуществления проекта и считает, что структуру проекта необходимо сохранить до завершения полного внедрения второго модуля. |
| In this regard, we hold that dismantling the illegal "United Nations Command" that has existed in south Korea for more than half a century is indeed the number 1 target of United Nations reform. | В этой связи мы полагаем, что расформирование незаконного Командования Организации Объединенных Наций, существующего в Южной Корее более полувека, действительно является первоочередной целью реформы Организации Объединенных Наций. |