| The dismantling of the repressive apparatus of security forces and paramilitary groups has created conditions that are necessary but insufficient to guarantee full respect for human rights. | Демонтаж репрессивного аппарата сил безопасности и военизированных групп создал условия, которые необходимы, но недостаточны для обеспечения полного уважения прав человека. |
| Since the introduction of a market system and the dismantling of former labour and social welfare regimes, the impact of these inequalities have intensified and new ones have emerged. | Переход на рыночные отношения и демонтаж прежней системы трудовых отношений и социального обеспечения привели к обострению данного неравноправия и появлению его новых форм. |
| He came to favour tax reform including broad-based taxation (later the GST), a freer industrial system including the dismantling of the centralised wage-fixing system, the abolition of compulsory trade unionism, privatisation and deregulation. | Он высказывался в пользу налоговой реформы, включая широкую основу налогообложения, свободной индустриальной системы в том числе демонтаж централизованного установления заработной платы, отмена обязательного профсоюзного движения. |
| Dismantling should be performed manually if it is intended to keep a used or end-of-life computer in working condition. | Демонтаж должен выполняться вручную, если он проводится для целей хранения использованного и отработанного компьютера, находящегося в рабочем состоянии. |
| 281/04 Irregularities in the addition of a single-source contract one month after the award of a contract for the supply of two new containers and the dismantling, transport and reconstruction of a further seven containers at Pristina Airport | Нарушения правил при выполнении дополнения к контракту с единственным подрядчиком спустя один месяц после предоставления контракта на поставку двух новых контейнеров и демонтаж, перевозку и повторный монтаж еще семи контейнеров в Приштинском аэропорту |
| Apart from such specific elements, the peaceful dismantling of apartheid in South Africa is also an example for other African nations that are being torn asunder by fratricidal strife. | Помимо таких конкретных моментов, мирная ликвидация апартеида в Южной Африке является также примером для других африканских государств, раздираемых братоубийственными войнами. |
| The required "liberalization" - strengthening of intellectual property rights, removal of capital controls, dismantling of trade barriers, deregulation and privatization of network industries - has had very mixed and complex consequences, especially for developing countries. | Требуемая "либерализация" укрепление прав интеллектуальной собственности, устранение ограничений на капитал, ликвидация торговых барьеров, дерегулирование и приватизация сетевых отраслей промышленности привела к весьма противоречивым и неоднозначными последствиям, особенно для развивающихся стран. |
| The dismantling of the childcare support that prevailed in the socialist era in many Eastern European countries, and the absence of any provision for part-time work, has meant that women are now forced to choose between working for wages and raising children. | Ликвидация системы детских садов, действовавшей в эпоху социализма во многих странах Восточной Европы, в условиях отсутствия возможности неполной занятости означает, что женщины теперь вынуждены выбирать между работой по найму и воспитанием детей. |
| The positive results of those activities included an increased number of drug seizures and arrests of drug traffickers, successful controlled deliveries, effective drug crop eradication operations and the dismantling of drug trafficking syndicates. | В качестве примеров положительных результатов таких мероприятий были отмечены, в частности, увеличение числа изъятий наркотиков и ареста наркоторговцев, успешные операции по проведению контролируемых поставок, эффективные операции по искоренению наркотикосодержащих культур и ликвидация синдикатов наркоторговцев. |
| There are no laws legitimizing or institutions advocating such discrimination, and it cannot be eliminated by denouncing and dismantling some kind of legal apartheid. | Ни один из законов не содержит дискриминационных положений, ни одно из учреждений не занимается пропагандой принципов дискриминации, ликвидация которой не является результатом обычного разоблачения и разрушения устоев своего рода правового апартеида. |
| The dismantling of the homelands of Bophuthatswana and Ciskei was particularly difficult. | Трудным был роспуск бантустанов Бопутатсвана и Сискей. |
| Among the causes of poor availability of economic data are the dismantling of the Guam Finance Commission and the lack of experienced staff in the Government of Guam. | В числе причин, обусловивших нехватку экономических данных, можно назвать роспуск Гуамской финансовой комиссии и отсутствие опытного персонала в правительстве Гуама. |
| Key tasks for this period would include the identification of voters, disarmament of combatants, dismantling of militias, restoration of State authority throughout the country, and technical preparations for elections. | Ключевыми задачами на этот период будут регистрация избирателей, разоружение комбатантов, роспуск военизированных формирований, восстановление государственной власти по всей стране и техническая подготовка к проведению выборов. |
| However, the actual dismantling was not part of an agreed process and could not be verified | Однако проведенный роспуск не осуществлялся в рамках согласованного процесса, и поэтому его проверка не представлялась возможной |
| In addition, Côte d'Ivoire controls the financing of key aspects of the peace process, including restoration of State authority, the electoral process and the disarmament of former combatants and the dismantling of the militias, with UNOCI and other international partners helping to meet the shortfalls. | Кроме того, под контролем Кот-д'Ивуара находится финансирование ключевых аспектов мирного процесса, включая восстановление государственной власти, избирательный процесс, а также разоружение бывших комбатантов и роспуск ополченческих формирований, тогда как ОООНКИ и другие международные партнеры оказывают содействие в мобилизации недостающих средств. |
| Furthermore, the dismantling of nuclear stockpiles would eliminate the possibility of an accidental nuclear launch. | Кроме того, уничтожение таких запасов устранило бы возможность случайного ядерного пуска. |
| In several countries, a specialized law enforcement service was responsible for identifying and dismantling ATS manufacturing sites and the sources of diversion of ATS. | В нескольких странах существуют специальные правоохранительные службы, ответственные за выявление и уничтожение лабораторий по изготовлению САР и каналов, по которым происходит утечка САР. |
| Irrespective of the concrete manifestations of the criminal conduct, the criminal justice response to organized crime must target the criminal organization itself, and efforts should be focused on the dismantling of the entities constituting that organization. | Вне зависимости от конкретных проявлений преступного поведения уголовно-правовые меры борьбы с организованной преступностью должны быть нацелены непосредственно на преступные организации, а усилия должны быть направлены на уничтожение структур, составляющих эти организации. |
| Crime prevention and criminal justice strategies and measures against organized crime need to include firearms specific investigations as cross-cutting elements of any broader strategy aimed at the dismantling of criminal groups and networks and at bringing offenders to justice. | Необходимо, чтобы направленные против организованной преступности стратегии и меры в области предупреждения преступности и уголовного правосудия включали проведение расследований, касающихся огнестрельного оружия, в качестве общего элемента любой более широкой стратегии, направленной на уничтожение преступных групп и сетей и на привлечение преступников к ответственности. |
| Argentina is concerned by the lack of progress under the START treaties, which provide for the dismantling and destruction of nuclear warheads and their delivery systems. | Аргентина обеспокоена тем, что успехи, достигнутые в рамках договоров по СНВ, положения которых предусматривают демонтаж и уничтожение ядерных боеголовок и средств доставки, незначительны. |
| Despite the fact that he turned on us despite the dreadful things he did dismantling him was was the most difficult thing I ever had to do. | Несмотря на то, что он обратился против нас, невзирая на ужасные вещи, совершенные им, его разборка была... самым тяжелым испытанием, которое мне пришлось пережить. |
| (c) Assembling and dismantling; | с) сборка и разборка; |
| No security device had proved effective against theft and dismantling was a thoroughly professionalized activity carried out in a number of concealed "chop shops". | Никакие противоугонные средства не обеспечивают защиту от кражи, а разборка автомобилей представляет собой узкоспециализированную деятельность, которая проводится в ряде подпольных "разделочных мастерских". |
| Conducted at a pier, dismantling slip, dry dock or on beaches, it includes a wide range of activities, from removing all gear and equipment to cutting down and recycling the ship's infrastructure. | Ввиду конструктивной сложности судов и большого числа проблем, связанных с экологией, безопасностью и здравоохранением97, разборка судов может представлять собой весьма опасный процесс. |
| To recycle plastics, as opposed to using them to recover energy, either a labour-intensive process for dismantling and sorting must be employed to gain clean plastic fractions, or mechanical separation must be utilized, which may result in a plastic fraction that is contaminated with metals. | При рециркуляции пластмасс, в отличие от их использования в качестве энергетического сырья, требуются либо трудоемкая разборка и сортировка для получения чистых пластмассовых составляющих, либо применение механической сепарации, в результате которой могут быть получены пластмассовые фракции, загрязненные металлами. |
| Collaboration between the Ministry of Defence and international partners has led to the dismantling of large numbers of man-portable defence system sites across the country, particularly in the west. | Благодаря сотрудничеству между министерством обороны и международными партнерами удалось демонтировать большое количество складов ПЗРК, особенно на западе страны. |
| Action 16: All States that have not yet done so are encouraged to initiate a process towards the closing and dismantling, as soon as feasible and in an irreversible and verifiable manner, of any remaining sites for nuclear test explosions and their associated infrastructure. | Действие 16: всем государствам, которые еще не сделали этого, рекомендуется начать процесс, направленный на то, чтобы как можно скорее закрыть и необратимым и проверяемым образом демонтировать все остающиеся объекты, используемые для проведения ядерных испытательных взрывов, и связанную с ними инфраструктуру. |
| Surprisingly the allegations were spread by the ICC Prosecutor General to incriminate the entire apparatus of the state in the Sudan i.e. the dismantling of the whole political system in the country. | Вызывает удивление, что подобные обвинения распространяются Генеральным прокурором МУС с целью осудить весь государственный аппарат Судана, т.е. демонтировать всю политическую систему в стране. |
| The law assigns the Ministry of the Interior and the Bassiji the task of dismantling and taking away antennas as soon as possible and stipulates fines and confiscation of goods for persons importing, manufacturing and distributing such devices. | Этот закон обязывает Министерство внутренних дел и бассиджи в самые кратчайшие сроки демонтировать и изъять такие антенны и устанавливает наказание в форме выплаты штрафа и конфискации имущества для импортеров и изготовителей таких аппаратов, а также для лиц, занимающихся их торговлей. |
| Dismantling the security surrounding sill is a bit tricky. | Демонтировать систему безопасности достаточно сложно. |
| The dismantling of the Berlin Wall - that stark, concrete symbol of a world divided into hostile camps - is such a defining moment. | Разрушение Берлинской стены - того крепкого бетонного символа разделенного на два враждебных лагеря мира - является определяющим моментом. |
| The dismantling of the Berlin Wall heightened expectations for a peace dividend. | Разрушение Берлинской стены еще больше повысило ожидания дивидендов мира. |
| In the absence of a coordinated approach, reorganization and/or liquidation measures will be of limited effect, resulting almost inevitably in a disorderly dismantling of the institution or the group. | В отсутствие скоординированного подхода меры по реорганизации и/или ликвидации будут иметь ограниченные последствия, почти неизбежным результатом которых будет беспорядочное разрушение учреждения или группы. |
| In addition, general feelings of insecurity, fear of reprisals, the dismantling of the public administration and the destruction of public infrastructure in the zones under the control of the Forces Nouvelles have led to displacement, as have economic consequences of the conflict. | Кроме того, общее ощущение нестабильности, страх перед репрессиями, развал системы государственного управления и разрушение государственной инфраструктуры в зонах, находящихся под контролем «Новых сил», а также экономические последствия конфликта привели к перемещению населения. |
| The dismantling of the Berlin Wall - that stark, concrete symbol of a world divided into hostile camps - is such a defining moment. | Разрушение Берлинской стены - того крепкого бетонного символа разделенного на два враждебных лагеря мира - является определяющим моментом. |
| Paraguay reported that Operation Gran Chaco, conducted in cooperation with law enforcement authorities of Argentina and Bolivia, had succeeded in dismantling clandestine laboratories and seizing chemicals. | Парагвай сообщил о проведении в сотрудничестве с правоохранительными органами Аргентины и Боливии операции Гран - Чако, в ходе которой удалось ликвидировать подпольные лаборатории и изъять химические вещества. |
| It was coordinating a plan for cross-border and interregional cooperation and operational action of police services in the countries of South-Eastern Europe whose objective was the dismantling of organized transnational trafficking networks and the release, protection of and assistance to victims. | Правительство также координирует план трансграничного и межрегионального сотрудничества и оперативных действий органов полиции в странах Юго-Восточной Европы, цель которого состоит в том, чтобы ликвидировать организованную транснациональную преступную сеть по торговле людьми, освободить жертв и обеспечить им защиту и помощь. |
| The National Police has succeeded in dismantling the trafficking syndicate in Tangerang, Lampung, East Java, North Sumatera, Kendari, Cirebon, Makassar and Central Java. | Национальной полиции удалось ликвидировать синдикат по торговле людьми в Тангеранге, Лампунге, Восточной Яве, Северной Суматре, Кендари, Чиребоне, Макассаре и Центральной Яве. |
| He advocated enhanced market access for LDCs and called for the dismantling of market entrance barriers in order to enable LDCs in the process of accession to the WTO to benefit from special and differential treatment provisions available to LDC member countries of the WTO. | Он высказался за расширение доступа к рынкам для НРС и призвал ликвидировать барьеры, препятствующие выходу на рынки, с тем чтобы НРС могли воспользоваться в процессе присоединения к ВТО преимуществами особого и дифференцированного режима, распространяющегося на страны - члены ВТО, относящиеся к категории НРС. |
| It is critically important to make an all-out effort to ensure the dismantling of national, regional and international trafficking networks if the problem is to be eradicated. | Крайне важно приложить все силы для обеспечения ликвидации национальных, региональных и международных сетей торговли, если мы хотим ликвидировать эту проблему. |
| With the dismantling of ACC-SOCA, there was a need for an inter-agency mechanism such as UN-Oceans to be established. | После расформирования ПОПР АКК возникла потребность в создании такого межучрежденческого механизма, как сеть "ООН-океаны". |
| The modalities for the dismantling of militias in other parts of Côte d'Ivoire, including Abidjan, are yet to be finalized. | Условия расформирования ополченцев в других частях Кот-д'Ивуара, в том числе в Абиджане, еще окончательно не согласованы. |
| However, no provision was made for effectively dismantling them nor was there a clear demarcation with the State. | Однако никаких мер для их реального расформирования или отмежевания от них государства принято не было. |
| After several attempts to set a deadline for the beginning of this process, the dismantling of the paramilitary groups was initiated on 12 January 1994. | После ряда попыток определить срок для начала процесса расформирования военизированных групп этот процесс 12 января 1994 года был начат. |
| The meeting called on the Ivorian parties to increase their efforts to overcome the political impasse; restore the integrity of, and confidence in, the Government of National Reconciliation; and proceed with the dismantling of all paramilitary and militia groups. | Участники призвали ивуарийские стороны активизировать свои усилия в целях выхода из политического тупика; восстановления целостности правительства национального примирения и доверия к нему; и начала процесса расформирования всех полувоенных и военизированных группировок. |
| Technological innovations and the dismantling of trade barriers contributed to a phenomenal growth in global trade. | Технологические новшества и устранение торговых барьеров способствовали феноменальному росту глобальной торговли. |
| The dismantling of commercial boundaries has increased the vulnerability of weaker economies to events beyond their control. | Устранение торговых барьеров повысило уязвимость стран с более слабой экономикой к событиям, не поддающимся их контролю. |
| Dismantling those obstacles and accelerating access for developing countries to membership in the World Trade Organization (WTO), through transparent procedures and without political impediments, would facilitate their integration into the international trading system. | Устранение этих препятствий и быстрое вступление развивающихся стран во Всемирную торговую организацию (ВТО) в соответствии с транспарентной процедурой без каких-либо политических ограничений облегчили бы их интеграцию в систему международной торговли. |
| The central fact is that higher growth and substantial dismantling of supply side obstacles to job creation and job acceptance are the real cure. | Но главное в том, что настоящее решение проблемы - это еще больший экономический рост и радикальное устранение барьеров, мешающих предложению на рынке труда создавать рабочие места, а людям - наниматься на работу. |
| The second was to try to improve the experiences of people generally, while at the same time dismantling the barriers that segregate older people from the rest of society. | Второй подход предусматривал бы осуществление мер по улучшению положения населения в целом и в то же время предусматривал бы устранение барьеров, которые приводят к обособлению пожилых людей по отношению к остальной части общества. |
| The Group notes that M23 recruitment in Rwanda has decreased since the dismantling of Ntaganda's recruitment network. | Группа отмечает, что после свертывания сети вербовки Нтаганды количество завербованных Движением в Руанде новобранцев уменьшилось. |
| Plans for the possible preventive use of nuclear weapons threatened prospects for the dismantling of existing arsenals. | Планы относительно возможного превентивного применения ядерного оружия ставят под угрозу перспективы свертывания существующих арсеналов. |
| 120.146 Continue to respond to the previous recommendations by several Special Rapporteurs to ensure that its policies and practices regarding the dismantling of Roma settlements and the expulsion of migrant Roma conform in all respects to European and international human rights law (Japan); | 120.146 продолжать выполнять предыдущие рекомендации ряда Специальных докладчиков для обеспечения того, чтобы политика и практика Франции, касающиеся свертывания поселений рома и высылки из страны мигрантов из числа рома, соответствовали во всех отношениях европейским нормам и международному праву прав человека (Япония); |
| It was therefore encouraging that the Six-Party Talks had achieved agreement on initial actions for the implementation of their September Joint Statement, in which all parties agreed on the verifiable dismantling of all nuclear weapons and existing nuclear programmes. | В связи с этим обнадеживает то обстоятельство, что участникам шестисторонних переговоров удалось согласовать первоначальные шаги по осуществлению их совместного заявления, сделанного в сентябре, в котором все стороны соглашаются на проведение поддающихся проверке демонтажа всего ядерного оружия и свертывания существующих ядерных программ. |
| The dismantling of the Mission's communications network repeaters can only be done by air and will, therefore, depend on helicopter services during the final months of the liquidation of the Mission. | Демонтаж ретрансляционной сети Миссии можно выполнить только с помощью воздушных средств, и поэтому в последние месяцы свертывания Миссии для этого понадобятся вертолеты. |
| No progress has been made in dismantling the four remaining UNITA command posts. | Прогресса в расформировании четырех оставшихся командных центров УНИТА добиться не удалось. |
| In dismantling armed organizations, progress has been mainly achieved through individual and collective demobilization. | Следует подчеркнуть прогресс в расформировании вооруженных организаций, в частности путем индивидуальной и коллективной демобилизации. |
| The results obtained in the disarming and dismantling of the militias were even less successful. | Достигнутые в разоружении и расформировании ополчений результаты оказались еще более незначительными. |
| Limited progress in disarmament, demobilization and reintegration/disarmament and dismantling of militias presents a risk to the peace process | Ограниченный прогресс в разоружении, демобилизации и реинтеграции/разоружении и расформировании ополченцев создает угрозу для мирного процесса |
| However, the implementation of other key aspects of the Ouagadougou Agreement, notably the disarmament and dismantling of the militia and the reunification of the armed forces, remained stalled. | Однако в процессе реализации других ключевых аспектов Уагадугского соглашения, прежде всего в разоружении и расформировании ополчений и объединении вооруженных сил, никаких подвижек добиться не удалось. |
| We even took the risk, pending the conclusion of a cut-off treaty, of permanently dismantling the facilities which produce such material. | До заключения договора о прекращении производства мы даже пошли на риск, демонтировав на постоянной основе объекты по производству такого материала. |
| During this period, the United States unilaterally reduced our non-strategic nuclear warheads by 90 per cent, dismantling more than 8,700 of them since 1994. | В этот период Соединенные Штаты в одностороннем порядке сократили количество своих ядерных боезарядов на нестратегических средствах доставки на 90 процентов, демонтировав с 1994 года свыше 8700 единиц. |
| Invites parliaments, pending a fissile material cut-off treaty, to encourage their governments that have not yet done so to establish a moratorium on the production of fissile material by unilaterally ceasing such production and dismantling their production facilities; | предлагает парламентам до принятия договора о запрещении производства расщепляющегося материала побуждать их правительства, которые еще не сделали этого, объявить мораторий на производство расщепляющегося материала, в одностороннем порядке прекратив такое производство и демонтировав их производственные объекты; |
| Africa has been in the vanguard of nuclear disarmament, with the effective dismantling of South Africa's military nuclear programme. | Демонтировав на деле южноафриканскую военно-ядерную программу, Африка стала первопроходцем ядерного разоружения. |
| Specifically, it completely eliminated the ground-to-ground component of its nuclear deterrent by dismantling the Plateau d'Albion ground component, which contained 18 strategic missiles, and by the final removal of 30 short-range Hades missiles. | В частности, она полностью ликвидировала наземный компонент своего арсенала ядерного сдерживания, демонтировав группировку на плато Альбион, состоявшую из 18 стратегических ракет, и окончательно выведя из боевого состава 30 ракет ближней дальности «Адес». |
| Company IPB ensures assembling, dismantling, storage and service of our products. | Компания IPB гарантирует сборку, демонтирование, хранение и обслуживание наших продуктов. |
| The next day, the government agreed to a proposal by the leadership of the CNT-FAI that called for the removal of the Assault Guards and no reprisals against libertarians that had participated in the conflict in exchange for the dismantling of barricades and end of the general strike. | На следующий день правительство согласилось на предложение лидеров НКТ-ФАИ, призывавших к отводу национальной гвардии и не применение репрессий против либертариев, участвовавших в конфликте, в обмен на демонтирование баррикад и прекращение всеобщей забастовки. |
| The Cease-fire Commission is overseeing the dismantling of the irregular armed groups. | Расформирование нерегулярных вооруженных групп ведется под наблюдением Комиссии по прекращению огня. |
| Failing that, we cannot hope to see full participation by minority representatives in the activities of the Provisional Institutions of Self-Government in the province or in the dismantling of parallel structures. | Без этого нельзя рассчитывать на полноценное участие представителей меньшинств в деятельности Временных органов самоуправления в крае и на расформирование параллельных структур. |
| The budget for dismantling and disarming the militia is $2.5 million, for which no pledges have been made. | Сумма расходов на расформирование и разоружение ополченцев составляет 2,5 млн. долл. США, на что никаких взносов до сих пор объявлено не было. |
| President Clerides' proposal calls for a specific programme aimed at the dismantling of all local military forces, the withdrawal of all foreign forces and settlers from the territory of the Republic of Cyprus, and its demilitarization, as stipulated in the relevant United Nations resolutions. | В предложении главы правительства Клиридиса содержится призыв об осуществлении конкретной программы, направленной на расформирование всех местных военных сил, вывод всех иностранных сил и поселенцев с территории Республики Кипр и его демилитаризацию, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
| the disarmament and dismantling of the militia; | разоружение и расформирование ополчения; |