Английский - русский
Перевод слова Discharging
Вариант перевода Исполнении

Примеры в контексте "Discharging - Исполнении"

Примеры: Discharging - Исполнении
The Security Council acts on behalf of the entire membership of the United Nations in discharging its duties as the principal organ responsible for the maintenance of international peace and security. Совет Безопасности при исполнении своих обязанностей в качестве главного органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, действует от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
A person whose rights have been violated as a result of illegal acts carried out by State or local self-governance bodies or staff in discharging their official duties is entitled to compensation by the State. В Кыргызстане лицо, чье право нарушено, имеет право на возмещение государством вреда, причиненного незаконными действиями государственных органов, органов местного самоуправления и их должностными лицами при исполнении служебных обязанностей.
It would also be desirable for United Nations peacekeepers who sustained injuries or illness in discharging their duties to be given disability allowances and other compensation by the United Nations. Желательно также, чтобы миротворцам Организации Объединенных Наций, получившим телесные повреждения или заболевшим при исполнении служебных обязанностей, Организацией Объединенных Наций выплачивались пособия по нетрудоспособности и другие компенсации.
The Act further stipulates that, in discharging its task, the Public Prosecutor's Office shall endeavour to ensure justice, shall act objectively, impartially and in compliance with the principle of legality, and shall take orders from no State agency or authority whatsoever. Предусматривается также, что при исполнении своих функций прокуратура должна обеспечивать соблюдение законности и действовать объективно, беспристрастно и с учетом принципов законности, не подчиняясь при этом никаким государственным или иным органам.
Consequently, at the current session, the Chairman suggested that the Commission should consider making editorial changes in order to make it clear that the rules dealt only with the procedures to be followed by the Commission in discharging its functions. Поэтому на нынешней сессии Председатель предложил Комиссии рассмотреть вопрос о внесении в Правила редакционных изменений, призванных прояснить, что речь там идет только о процедурах, которым Комиссии надлежит следовать при исполнении своих функций.
I wish you every success in discharging your functions and, from the very start of our work, wish to assure you of the full and complete support of the Belgian delegation. Я желаю Вам всяческих успехов в исполнении Вашей задачи, и с самого начала нашей работы я хочу заверить Вас в полной и всецелой поддержке делегации Бельгии.
Denunciation is mandatory for police bodies and civil servants, as well as for anyone, who perform, in any way whatsoever, an activity comprised within the civil service and learn of a crime while discharging their functions and on account of them). Сообщение является обязательным для органов полиции и государственных служащих, а также для любого лица, которое в той или иной форме занимается деятельностью, подпадающей под понятие государственной службы, и узнает о преступлении при исполнении своих обязанностей и в связи с ними.
Moreover, Article 24 (2) demands that the Council act in accordance with the purposes and principles of the United Nations (which include, in Article 1 (3), the promotion of and respect for human rights) when discharging its duties. Кроме того, статья 24(2) Устава требует, чтобы при исполнении своих обязанностей Совет Безопасности действовал в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций (в числе которых, согласно статье 1(3), - поощрение и уважение прав человека).
Moreover, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and related instruments guaranteed immunity for diplomatic agents and other State representatives in order to ensure that they were unhindered by the jurisdiction of the host State in discharging their functions. Кроме того, Венская конвенция о дипломатических сношениях и связанные с ней документы гарантируют иммунитет дипломатическим агентам и другим представителям государства, с тем чтобы обеспечить их свободу от юрисдикции принимающего государства при исполнении их должностных обязанностей.
He also mentions that the Police Act introduces immunity for the District Administrative Officers and any police personnel "for action taken (...) in good faith while discharging (...) duties". Он также отмечает, что Закон о полиции освобождает от ответственности районных администраторов и любых сотрудников полиции в случае "добросовестных действий, предпринимаемых при исполнении (...) обязанностей".
This declaration sets forth the principle that the interests of the Organization not only prevail over all other interests, but are to be the only interests a staff member should consider when discharging his or her functions. В данном заявлении закреплен принцип, согласно которому интересы Организации не только преобладают над всеми другими интересами, но и являются единственными интересами, которыми должен руководствоваться сотрудник при исполнении своих функций.
Competent authorities should, where appropriate, encourage informal carers to notify the care arrangement and should seek to ensure their access to all available services and benefits likely to assist them in discharging their duty to care for and protect the child. Компетентным органам следует в соответствующих случаях поощрять лиц, предоставляющих неформальный уход, представлять информацию о форме ухода и стремиться предоставить им доступ ко всем услугам и льготам, которые могут помочь им в исполнении их обязанностей по уходу за ребенком и его защите.
For this reason, Article 24 makes it clear that, in carrying out its powers, the Security Council must act on their behalf, and in discharging these duties it shall act in accordance with the principles and purposes of the United Nations. В связи с этим в статье 24 четко указывается, что при исполнении своих обязанностей Совет Безопасности должны действовать от их имени и в соответствии с целями и принципами Объединенных Наций.
The Criminal Code also punishes acts of unwarranted violence on individuals carried out by public officials or administrators in discharging their duties or when they carry out their functions (art. 156). Согласно Уголовному кодексу наказуемы также противозаконные акты насилия, совершаемые сотрудниками государственных или административных органов при исполнении их служебных обязанностей или в связи с исполнением их служебных обязанностей в отношении каких-либо лиц (статья 156).
UNOPS maintains a working relationship with the Executive Board and reimburses part of the travel costs, subsistence allowances and office expenses incurred by members of the Board in discharging their official duties, as well as a share of the cost of the Secretariat. ЮНОПС поддерживает рабочие отношения с Исполнительным советом и возмещает часть расходов на поездки и выплату суточных и канцелярских расходов, которые несут члены Совета при исполнении своих служебных обязанностей, а также долю расходов Секретариата.
This Code of Conduct determines that police officers, in discharging their duties, should ensure the exercise of human rights and civil liberties in accordance with the Constitution, laws, the Universal Declaration of Human Rights and other international documents in the field of human rights. Этот кодекс поведения устанавливает, что сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей должны обеспечивать соблюдение прав человека и гражданских свобод в соответствии с Конституцией, законами, Всеобщей декларацией прав человека и другими международными документами в области прав человека.
Take actions aimed at raising the level of the Ombudsman's Office to that of a National Human Rights Institution in line with the Paris Principles, in order to guarantee its autonomy when discharging its functions (Spain); 88.7 принять меры, направленные на повышение уровня Омбудсмена до уровня национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами с целью гарантирования его независимости при исполнении его функций (Испания);
To ensure that staff declares any potential conflict of interest they may face whilst discharging their duties. с которыми они могут столкнуться при исполнении своих служебных обязанностей.
In discharging their duties, members of the IPCC may observe the CAPO's investigations in person, on either a surprise or a scheduled basis. При исполнении своих обязанностей члены НСРЖДП могут лично наблюдать за проводимыми Управлением расследованиями, проводя при этом спонтанные или запланированные проверки.
Article 94 of the Constitution stipulates that justice is the foundation of government, the judiciary is independent and judges, in discharging their duties, are subject to no authority other than the law and their own conscience. В статье 94 Конституции указано, что правительство в своей деятельности опирается на принцип справедливости, что судебная система является независимой, а судьи при исполнении своих обязанностей руководствуются только законом и соображениями совести.
The Chairman: Again, allow me on behalf of the Commission to congratulate Mr. Paschalis and to wish him every success in discharging his very difficult duties, which I would also say are crucial for this session. Председатель (говорит по-английски): И вновь позвольте мне от имени Комиссии поздравить г-на Пасалиса и пожелать ему всяческих успехов в исполнении его очень трудных обязанностей, которые, я бы также сказал, крайне важны для успеха этой сессии.
We shall make every effort to assist you in discharging your duties successfully. И мы будем не щадя сил помогать вам в успешном исполнении ваших обязанностей.
His delegation expressed its full support for the Secretary-General in discharging his responsibilities as the administrative head of the Secretariat. Его делегация заявляет о полной поддержке Генерального секретаря в исполнении им своих обязанностей в качестве административного главы Секретариата.
I extend my praise to all MINUSTAH personnel for the professional manner in which they are discharging their obligations in extremely difficult conditions. Я выражаю признательность всем сотрудникам МООНСГ за профессионализм, проявленный ими при исполнении своих обязанностей в чрезвычайно трудных условиях.
Both staff and members should enjoy immunity while discharging their official functions in good faith; И персонал, и сотрудники этих учреждений при добросовестном исполнении ими своих официальных функций должны пользоваться иммунитетом;