Английский - русский
Перевод слова Discharging
Вариант перевода Выполнение

Примеры в контексте "Discharging - Выполнение"

Примеры: Discharging - Выполнение
Discharging this mission involves the performance of tasks that sometimes may affect individual rights. Выполнение этой миссии предполагает решение задач, которые порой сопряжены с риском нарушить индивидуальные права отдельных лиц.
Discharging the functions provided by the Constitution and the law. выполнение функций, предусмотренных Конституцией и законом.
(b) Discharging the Secretary-General's depositary functions under multilateral treaties; Ь) выполнение функций Генерального секретаря как депозитария согласно многосторонним договорам;
Discharging the responsibility to respect human rights requires due diligence whereby companies become aware of, prevent, and mitigate adverse human rights impacts of their activities and relationships. Выполнение обязанности по уважению прав человека требует проявления должной осмотрительности, благодаря которой компании могут осознать, предупредить и смягчить неблагоприятные последствия их деятельности и связей для прав человека.
Mr. MARIN BOSCH (Mexico) (translated from Spanish): Allow me, Sir, to offer you the congratulations of the Mexican delegation on the way in which you have been discharging your functions as President of the Conference. Г-н МАРИН-БОШ (Мексика) (перевод с испанского): Сэр, позвольте мне от имени мексиканской делегации выразить признательность за прекрасное выполнение вами обязанностей Председателя Конференции.
We welcome and support Ambassador Campbell's discharging of his duties as Special Coordinator on APLs. Мы приветствуем и поддерживаем выполнение послом Кэмбеллом своих обязанностей в качестве специального координатора по ППНМ.
In discharging their traditional duty of overseeing the work of government, parliaments can ensure that States parties comply fully with the provisions of the Convention. Исполняя свою традиционную функцию по надзору за работой правительства, парламенты могут обеспечить полное выполнение государствами-участниками положений Конвенции.
The Special Representative also stated that discharging the responsibility to respect human rights required due diligence. Как заявил также Специальный представитель Генерального секретаря по вопросам бизнеса и прав человека, выполнение обязанностей по соблюдению прав человека требует должной предусмотрительности.
The judicial systems of many countries are affected by a blatant lack of resources, which prevents them from discharging their functions efficiently. Судебные системы многих стран испытывают острую нехватку средств, что затрудняет эффективное выполнение ими своих функций.
Let me take this opportunity to express our appreciation to the Coordinator of the International Year of the Family and his staff for discharging their responsibilities in successfully preparing for this important event. Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Координатору Международного года семьи и его сотрудникам за выполнение ими своих обязанностей по успешной подготовке к этому важному событию.
The High Commissioner should devote more attention to human resources management issues, including the geographical distribution of the staff, PAS discipline and effectiveness, and managerial accountability for discharging supervisory duties. Верховному комиссару следует уделять больше внимания вопросам управления людскими ресурсами, включая географическое распределение персонала, соблюдение положений о ССА и эффективность ССА и ответственность руководителей за выполнение ими своих руководящих функций.
Also, the District Code of Conduct Committees are fully operational and effectively discharging their functions Обеспечение полноценной работой районных комитетов по контролю за соблюдением кодекса поведения и эффективное выполнение ими своих функций
In the ensuing discussion, all those who spoke commended the small intersessional working group on its achievement in discharging the difficult and ambitious task involved in drafting a glossary of terms. В ходе дальнейшего обсуждения все выступившие представители выразили признательность небольшой межсессионной рабочей группе за успешное выполнение порученной ей трудной и сложной задачи, связанной с составлением глоссария терминов.
The top leadership would be well advised to bring this issue to the fore, to infuse a healthy dose of managerial discipline at the middle level, to initiate training as required and to keep managers accountable for discharging their managerial responsibilities. Было бы разумно рекомендовать высшему руководству вынести этот вопрос на первый план, принять разумные меры по укреплению управленческой дисциплины на среднем уровне, заняться необходимой подготовкой кадров и обеспечить ответственность руководящих сотрудников за выполнение ими своих управленческих обязанностей.
The court may annul the minor's emancipation on the request of his parents, curator or guardianship (care) institutions in the event that exercising his rights and discharging his obligations a minor causes damage to his own or other persons' rights or lawful interests. Суд может отказать в освобождении несовершеннолетнего от опеки по просьбе его родителей, опекуна или учреждений опеки (попечительства) в случае, если осуществление несовершеннолетним своих прав и выполнение им своих обязанностей наносит вред ему самому или правам или законным интересам других лиц.
The top leadership would be well advised to infuse a healthy dose of managerial discipline at all levels, to conduct management training as required and to keep managers accountable for discharging their responsibilities. Следует рекомендовать высшему руководству повысить в разумной мере управленческую дисциплину на всех уровнях, по мере необходимости проводить обучение руководителей и спрашивать с руководителей за выполнение ими своих функций.
Despite these difficulties, the Government has drawn up a clear policy for discharging the constitutional obligation to provide education, as well as the undertakings in this field stemming from the Peace Agreements. Невзирая на отмеченные выше трудности, правительство страны разработало четкую и конкретную политику, направленную на выполнение закрепленной в Конституции нормы предоставлять населению образование, а также на выполнение обязательств в области образования, вытекающих из Мирных соглашений.
Our illustrious Secretary-General, His Excellency Ban Ki-moon, deserves special tribute from us for the excellent manner in which he is discharging the responsibilities of his high office. Наш выдающийся Генеральный секретарь Его Превосходительство г-н Пан Ги Мун заслуживает особой похвалы за безукоризненное выполнение возложенных на него обязанностей на этом высоком посту.
It is also clear that social awareness is lacking, that persons responsible for the administration of justice are incapable of discharging their functions properly and that the officials and staff of the Judiciary act in an erratic way. Кроме того, можно говорить о бездушном отношении со стороны органов отправления правосудия и об их неспособности выполнять возложенные на них функции; и, наконец, отмечается ненадлежащее выполнение чиновниками и сотрудниками судебных органов их обязанностей.
Police forces had an extremely difficult task to perform and the code of conduct and esprit de corps they espoused in discharging that task were a double-edged sword. На силы полиции возложено выполнение весьма сложной задачи, и, чтобы с ней справиться, они действуют в соответствии с определенным кодексом поведения и корпоративным духом, что приводит к
Adopters or tutors may by designated as having dispositive capacity, with the exception of persons who have been deprived of their parental rights or the right to adopt, and persons suspended from their duties as tutors or guardians for discharging their responsibilities in an improper manner. Усыновителями или опекунами могут назначаться дееспособные граждане, за исключением лиц, лишенных родительских прав или права на усыновление, а также отстраненных от обязанностей опекуна или попечителя за ненадлежащее выполнение возложенных на них обязанностей.
The object of this analysis was to see how States parties saw themselves as discharging their obligations in the specific context of disability. Цель указанного анализа заключалась в том, чтобы обеспечить определенную ясность в вопросе о том, как сами государства-участники оценивают выполнение ими своих обязательств применительно к конкретной проблеме инвалидности.