Our fear is that after the 2012 deadline this disarmament instrument will quickly become exclusively a simple instrument of non-proliferation, and that the struggle over this will be used as a pretext to prevent developing countries having access to civilian industrial technologies for development purposes. |
Мы опасаемся, что по достижении конечного срока в 2012 году, этот разоруженческий механизм быстро трансформируется в документ, относящийся исключительно к сфере нераспространения, а связанные с этим противоречия будут использоваться в качестве предлога для лишения развивающихся стран доступа к необходимым для развития гражданским промышленным технологиям. |
A fissile materials cut-off treaty that also deals with existing stocks of fissile materials would undoubtedly strengthen the disarmament dimension of such a treaty. |
Договор о запрещении производства расщепляющегося материала, в котором будут также охвачены существующие запасы расщепляющихся материалов, несомненно укрепил бы разоруженческий аспект такого договора. |
Since the failure of the Seventh NPT Review Conference and the World Summit in 2005, there has been increased criticism that the multilateral disarmament process is in disarray. |
С неудачи седьмой обзорной Конференции по ДНЯО и всемирного саммита 2005 года все больше растет критика на тот счет, что многосторонний разоруженческий процесс пребывает в расстройстве. |
In concluding, I point out again that the 1999 disarmament calendar is heavily marked with activities of immense importance in addition to our work here in the CD. |
В завершение, позвольте мне вновь отметить, что, помимо нашей работы здесь, на КР, разоруженческий календарь на 1999 год насыщен мероприятиями колоссальной важности. |
Criteria for acceptance of new members were discussed in 1997 and we think that the membership of the Conference should be opened to any new State which effectively contributes to the disarmament process. |
В 1997 году обсуждались критерии для приема новых членов, и нам думается, что членский состав Конференции должен быть открыт для любого нового государства, которое вносит действенный вклад в разоруженческий процесс. |
As well as assessing the Convention's humanitarian impact and its effectiveness from this point of view, it seems important to assess its impact on disarmament in the six years it has been in force. |
Помимо гуманитарного итога и эффективности нормы с этой точки зрения, важно, пожалуй, оценить разоруженческий итог шестилетнего функционирования Конвенции. |
Last July, at the request of several Member States, the General Assembly met to discuss how to revitalize the disarmament machinery and end the standstill that has lasted for over a decade. |
В июле по просьбе ряда государств-членов Генеральная Ассамблея провела заседания с целью обсудить вопросы о том, как оживить разоруженческий механизм и выйти из тупика, который длится вот уже более 10 лет. |
These are essential in a member-driven negotiating forum that deals with security issues; we do not believe that the disarmament machinery per se is the reason for the current impasse in the work of the Conference. |
И они имеют существенное значение на переговорном форуме, подпитываемом инициативой членов, который занимается проблемами безопасности, и мы не считаем, что разоруженческий механизм сам по себе является причиной нынешнего тупика в работе Конференции. |
Having remained at an impasse over the last several years, unable to agree on a programme of work, many appear disheartened over the prospects of the CD, reasoning that it is a reflection of a broader global malaise affecting the entire multilateral disarmament machinery. |
Коль скоро в последние несколько лет мы пребывали в тупике, будучи не в силах договориться по программе работы, многие, похоже, обескуражены перспективами КР, рассуждая, что это является отражением более широкого глобального недуга, затронувшего весь многосторонний разоруженческий механизм. |
De-alerting represents a renewed effort to highlight a practical disarmament aspect, which is implementable, that could help reduce the risk of nuclear war and enhance the security of all States. |
Снятие с боевого дежурства сопряжено с возобновлением усилий к тому, чтобы вычленить осуществимый практический разоруженческий аспект, которые мог бы помочь снизить риск ядерной войны и упрочить безопасность всех государств. |
I am confident that the Conference, as a unique disarmament body, could send a message of great moral value and practical significance to the international community by recommencing its constructive and results-oriented work. |
Я убежден, что Конференция как уникальный разоруженческий орган, возобновив свою конструктивную и ориентированную на конкретные результаты работу, может послать международному сообществу сигнал большой моральной ценности и практической значимости. |
In my delegation's view, it is clear that if by September we have still not taken measures within the Conference, then in the autumn decisions will be taken in New York to set the disarmament machinery, including the Conference, back on track. |
Моя делегация ясно представляет себе, что если в сентябре мы не примем мер в рамках нашей Конференции, то ближайшей осенью в Нью-Йорке будут приняты решения на тот счет, чтобы вывести в нужную колею разоруженческий механизм, а вместе с ним и Конференцию по разоружению. |
We must make sure that the disarmament process precludes the resort to the use of force or weapons, since that option would undermine its credibility and render it meaningless. |
И нам надо сделать так, чтобы разоруженческий процесс исключал обращение к силе или к оружию, ибо такой вариант подрывал бы его убедительность и лишал бы его смысла. |
Besides the efforts made in the peace-building context, as in the case of Mali, there has been a growing appreciation of the importance of a practical disarmament component in peacekeeping operations and in conflict prevention as well. |
Наряду с развертыванием усилий в контексте миростроительства, как это было в случае Мали, росло понимание важности того, чтобы практический разоруженческий компонент присутствовал в операциях по поддержанию мира, равно как и в деятельности по предотвращению конфликтов. |
My Government urges the nuclear-weapon States to take up this challenge quickly so that the disarmament and non-proliferation potential of a well-conceived security assurances package can be realized and can complement the benefits of indefinite extension of the NPT and a CTBT of indefinite duration. |
Мое правительство настоятельно призывает государства, обладающие ядерным оружием, оперативно взяться за решение этой задачи, с тем чтобы разоруженческий и нераспространенческий потенциал взвешенного пакета гарантий безопасности мог быть реализован и мог дополнить преимущества, связанные с бессрочным продлением действия Договора о нераспространении и с заключением бессрочного ДВЗИ. |
Under these circumstances, the question of how to advance the disarmament process and how to safeguard global security cannot but become an important and pressing task that demands the attention of all countries in the world. |
А в таких обстоятельствах не может не стать важной и неотложной задачей, требующей внимания всех стран мира, вопрос о том, как продвигать разоруженческий процесс и как сберегать глобальную безопасность. |
We therefore repeat our urgent call to all States which have not yet ratified this crucial disarmament treaty, and in particular the nine remaining Annex II States, to sign and ratify the Treaty unconditionally and without delay. |
И поэтому мы повторяем свой настоятельный призыв ко всем государствам, которые еще не ратифицировали этот кардинальный разоруженческий договор, и в особенности к девяти остающимся государствам из приложения II, - безусловно и безотлагательно подписать и ратифицировать Договор. |
I first walked into this very ornate Council chamber in 1982, not as a disarmament Ambassador, but as a Disarmament Fellow. |
Я впервые вошла в этот весьма орнаментальный зал Совета в 1982 году - и не как разоруженческий посол, а как разоруженческий стипендиат. |
We are fortunate in having an agenda item at that session that allows us to consider the United Nations disarmament machinery and to build consensus on convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
И для нас кстати, что мы имеем на ее сессии пункт повестки дня, который позволяет нам рассматривать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций и выстраивать консенсус в отношении созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
The conclusions that will be reached in the comprehensive review will determine whether the disarmament phase has been completed, or whether steps in the biological file need to be taken to fulfil the requirements of the disarmament phase. |
Выводы, которые будут сделаны в ходе этого всеобъемлющего обзора, позволят определить, завершен ли разоруженческий этап, или же для выполнения требований этого этапа необходимо принять меры в отношении биологического досье. |
Missile defences, both national missile defence and theatre missile defence, could therefore heighten tensions between major Powers, jeopardize the global strategic balance and turn back the disarmament clock. |
Поэтому системы ПРО, будь то НПРО или ПРО ТВД, могли бы усугубить трения между основными державами, поставить под угрозу глобальный стратегический баланс и повернуть вспять разоруженческий хронометр. |
The CSTO member States call on all nuclear-weapon States to join the efforts of the Russian Federation and the United States of America, and to make a more active contribution to the disarmament process. |
Государства - члены ОДКБ призывают все страны, обладающие ядерным оружием, присоединиться к усилиям Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки и более активно вносить свой вклад в разоруженческий процесс. |
In the light of the new threats to security, the disarmament machinery is playing an ever more important role, and we should all make every effort to preserve and, where possible, further strengthen this architecture. |
В свете новых угроз безопасности разоруженческий механизм играет все более важную роль, и все мы должны делать все возможное для сохранения и - там, где это возможно, - дальнейшего укрепления этой структуры. |
The problem of ensuring that outer space remained peaceful should be solved not only through the mechanism of disarmament but also by COPUOS, since its work most fully reflected the role of the United Nations in priority questions of the peaceful use of outer space. |
Касаясь проблемы сохранения космического пространства мирным, оратор отмечает, что ее необходимо решать не только через разоруженческий механизм, но и через КОПУОС, поскольку именно в его работе наиболее полно высвечивается роль Организации Объединенных Наций в приоритетных вопросах использования космического пространства в мирных целях. |
The States parties support the initiation of negotiations on a fissile material cut-off treaty as an important step for multilateral action and recognize both the disarmament and the non-proliferation aspects of a fissile material cut-off convention. |
Государства-участники выступают за начало переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов, что стало бы важным шагом в развитие многосторонних действий, и отмечают как разоруженческий аспект конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов, так и аспект, связанный с нераспространением. |