Lack of coordination will lead to duplication of effort or lack of attention to a particular aspect and will diminish the outcome of the programme for the affected country. |
Недостаточная координация действий будет приводить к дублированию усилий или уделению недостаточного внимания какому-либо конкретному аспекту, а также к снижению эффективности программ, осуществляемых в интересах затрагиваемых стран. |
Appointing a group of focal points instead of one focal point may diminish the institutional rivalry that so frequently manifests itself in our work. Kenya also supports the Secretariat's recommendations to biennialize reporting on implementation of the action plan. |
Назначение группы координаторов вместо одного координатора может привести к снижению межучрежденческого соперничества, которое так часто проявляется в нашей работе. Кения также поддерживает рекомендации Секретариата о переводе представления докладов об осуществлении плана действий на двухгодичную основу. |
The Board is concerned that modifications, specifically after a receipt has already been issued to the payer, diminish the effectiveness of the confirmation control exercised by the third party and could also lead to inaccurate recording and the improper classification of accounts. |
Комиссия выражает обеспокоенность в связи с тем, что корректировки, особенно после того как соответствующая квитанция уже выдана плательщику, приводят к снижению степени эффективности механизма подтверждения, применяемого третьей стороной, и могут также привести к неточной регистрации и неправильной классификации счетов. |
It is for this reason that we deem any unilateral measure which would diminish the importance of the ABM Treaty a threat to global security and stability. |
Именно поэтому мы считаем, что любые односторонние меры, которые могли бы привести к снижению важности Договора по ПРО, создают угрозу международной безопасности и стабильности. |
At the same time, option (b) may diminish interaction of secretariat staff with their parent agency, depending on the location selected. |
В то же время вариант (Ь) может способствовать снижению степени взаимодействия сотрудников секретариата с направившими их учреждениями, в зависимости от избранного места. |
There are gaps between the wages and incomes of men and women, though in recent years these have tended to diminish for those with a university education. |
Существует разрыв в размере заработной платы и дохода мужчин и женщин, хотя в последние годы наблюдается тенденция к снижению такой разницы среди лиц, имеющих высшее университетское образование. |
Other institutional reforms, such as the proposal to merge the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice into a single functional body, should be considered very carefully in order not to diminish the quality of work in that field. |
Другие организационные реформы, например предложение об объединении Комиссии по наркотическим средствам и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в один орган, следовало бы тщательно рассмотреть, с тем чтобы это не привело к снижению качества работы в каждой из этих областей. |
The curtailment of the legitimate role and responsibility of the State to provide appropriate support for volunteering to flourish may diminish the confidence of citizens in Government and lead to a decline in overall volunteer effort. |
Ограничение законной роли и обязанности государства оказывать надлежащую поддержку в целях развития добровольной деятельности может приводить к снижению степени доверия граждан к правительству и общей активности добровольной работы. |
Water collection responsibilities and the time spent caring for relatives afflicted by water-related diseases diminish women's opportunity to engage in productive activities (Goal 3); |
Обязанности по сбору воды и время, потраченное на уход за родственниками, которые страдают от болезней, вызванных отсутствием водоснабжения, ведут к снижению возможностей для женщин участвовать в продуктивной деятельности (Цель З). |
The major argument against application of human rights obligations to non-State actors stresses that this would carry the risk that States might defer their responsibility to these actors, which might diminish existing State obligations and accountability. |
Основной аргумент против применения обязательств в области прав человека к негосударственным субъектам состоит в том, что это приведет к опасности перекладывания государствами части своей ответственности на таких субъектов, что в свою очередь может привести к снижению существующего уровня обязательств и ответственности государств. |
One of the key measure to mitigate energy security risks and diminish environmental pollution was energy efficiency, which could contribute to energy security in two ways: by reducing energy import dependency for consuming countries and by increasing exports for energy suppliers. |
Одна из основных мер по снижению рисков энергетической безопасности и сокращению загрязнения окружающей среды состоит в повышении энергетической эффективности, что могло бы способствовать повышению энергетической безопасности двояким образом: за счет снижения зависимости стран-потребителей от импорта энергоносителей и расширения экспорта стран-энергопроизводителей. |
Growing water scarcity coexists with farm water subsidies that diminish efficiency and harm the poor. |
Обостряющийся дефицит воды сопровождается проблемой субсидированного водоснабжения, которое приводит к снижению эффективности водопользования и негативно отражается на положении малоимущих. |
On the other hand, special outward processing tariff provisions for the finished products or certain intermediate processes such as cotton printing, diminish effective protection in clothing and footwear industries. |
Однако специальные тарифные соглашения, связанные с внешним производственным кооперированием, применительно к конечным продуктам или некоторым промежуточным процессам, таким, как печатание по хлопчатобумажной ткани, приводят к снижению фактической степени защиты в отраслях по производству одежды и обуви. |
The effects of tax policies that stole demand from the future - such as incentives for buyers of cars and homes - will diminish as programs expire. |
Результаты налоговой политики, которые приведут к снижению спроса в будущем, такие как льготы покупателям автомобилей и домов - сократятся после завершения соответствующих программ. |
This may occur particularly when they have switched to monocropping leading to revenues which may be higher in certain seasons but less stable across the years, and diminish resilience in the face of climate change. |
Это может произойти именно в момент их перехода к ведению монокультурного хозяйства, в результате чего доходы могут оказаться более высокими в отдельные сезоны, но менее стабильными на протяжении более длительного периода, и привести к снижению устойчивости к изменению климата. |
There is a sad irony in the situation because the rise in inequality and downward pressure on government expenditure is likely to reduce political stability, and also diminish essential expenditure on social and economic infrastructure, essential for sustained growth and social stability. |
рост неравенства и понижательное давление на государственные ассигнования скорее всего будут вести к снижению политической стабильности, а также к сокращению необходимых расходов на социально-экономическую инфраструктуру, которая имеет ключевое значение для устойчивого роста и социальной стабильности. |