His Government attached great importance to that programme and wished to emphasize that the restructuring of the Centre for Human Rights should not diminish the role of intergovernmental bodies. |
Он напоминает о важном значении, которое его страна придает этой программе, и подчеркивает, что реорганизация Центра по правам человека не должна привести к снижению роли межправительственных органов. |
My Ministry has introduced immunization against hepatitis B. That programme has helped to reduce the morbidity of the disease and diminish its deadly side effects, such as liver cancer. |
Наше министерство ввело вакцинацию от гепатита Б. Эта программа способствовала сокращению заболеваемости этой болезнью и снижению ее смертоносных побочных эффектов, таких, как рак печени. |
Our remoteness from the sea is a serious obstacle to the provision of necessary supplies and creates transportation costs that diminish the value and thus the competitiveness of our export products. |
Наша удаленность от моря является серьезным препятствием для осуществления необходимых поставок, и связанные с этим высокие транспортные расходы приводят к снижению ценности и, следовательно, конкурентоспособности нашей экспортной продукции. |
Genuine implementation of irreversible, verifiable and transparent nuclear-weapon reductions, leading to their total elimination, serves to diminish the perceived utility of these weapons, and thus their desirability. |
Подлинное осуществление необратимых, поддающихся проверке и транспарентных сокращений ядерного оружия, ведущих к его полной ликвидации, способствует снижению предполагаемой полезности этого оружия и, таким образом, стремления обладать им. |
They represent a "second-best" system of justice that would diminish the standing of the ICTY and would downgrade the seriousness of the crimes, and substantially lessen the impact of international criminal justice. |
Они представляют собой «второстепенную» систему правосудия, применение которой привело бы к снижению авторитета МТБЮ и менее серьезному отношению к таким преступлениям, а также к значительному ослаблению международной системы уголовного правосудия. |
He also welcomed the steps taken by some nuclear-weapon States to diminish the role of nuclear weapons in their security policies, in line with obligations under the Non-Proliferation Treaty and commitments made, in particular, in the Final Document of the 2000 Review Conference. |
Он также приветствует шаги, предпринятые некоторыми ядерными державами по снижению роли ядерного оружия в их стратегиях обеспечения безопасности в соответствии с обязательствами по Договору о нераспространении и обязательствами, содержащимися, в частности, в Заключительном документе Обзорной конференции 2000 года. |
The Committee remains concerned that other steps such as those described in paragraphs below tend to diminish the importance and relevance of the Treaty and to create a context unfavourable to the rights of Maori (arts. 2 and 5). |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что шаги, подобные описанным в последующих пунктах, приводят к снижению важности и значения этого Договора и создают общий контекст, неблагоприятный для прав маори (статьи 2 и 5). |
In order to promote nuclear disarmament, reduce the danger of nuclear war and diminish the role of nuclear weapons in national security policy, nuclear-weapon States should abandon policies of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons and on lowering the threshold for their use. |
Чтобы содействовать ядерному разоружению, уменьшению опасности ядерной войны и снижению роли ядерного оружия в политике национальной безопасности, обладающие ядерным оружием государства должны отказаться от проведения политики ядерного сдерживания, основанной на применении первыми ядерного оружия, и снизить порог его использования. |
Take agreed steps to identify similar regions and devise possible measures for them (including measures at the international level) which will help to diminish the adverse impact of transport, but without introducing ad hoc restrictions that violate conditions of equal competition in the European transport market; |
предпринимать согласованные шаги по выделению подобных районов и определению для них возможных мер (в том числе на международном уровне), способствующих снижению негативного воздействия транспорта, но не вносящих одномоментных ограничений, нарушающих равные условия конкурентности на европейском транспортном рынке; |
Bearing in mind that an imbalance in the composition of the staff could diminish the effectiveness of the work of the Office of the High Commissioner if it is perceived to be culturally biased and unrepresentative of the United Nations as a whole, |
учитывая, что несбалансированность состава персонала может привести к снижению эффективности работы Управления Верховного комиссара, если он будет восприниматься как имеющий культурную предвзятость и не представляющий Организацию Объединенных Наций в целом, |
If the natural resources continue to run out, poverty will increase, people's capacity to adapt to climate change will diminish, and the functions provided by the ecosystems will be impaired. |
Дальнейшее истощение природных ресурсов приведет к росту масштабов нищеты, ухудшению возможностей для адаптации к изменению климата и снижению функционального потенциала экосистем. |
Energy efficiency improvements at coal and diesel powered generating stations, hydroelectric facilities, nuclear power plants, and combined heat and power plants were specifically mentioned as were efforts to diminish losses from the transportation and distribution of electricity and natural gas. |
В этой связи были конкретно указаны мероприятия по повышению энергоэффективности на электростанциях, работающих на угле и дизельном топливе, гидроэлектростанций, атомных электростанций и теплоэлектростанций, а также работа по снижению потерь при передаче и распределении электроэнергии и природного газа. |
From 1997, the incidence of syphilis showed a tendency to stabilize and progressively diminish, with only 8,024 new cases of syphilis registered in 2001; however, the incidence of syphilis remains relatively high and far exceeds the incidence in developed countries. |
С 1997 года наметилась тенденция к стабилизации и постепенному снижению заболеваемости сифилисом и за 2001 год было зарегистрировано уже 8024 новых случаев сифилиса, но тем не менее, уровень заболеваемости сифилисом остается еще достаточно высоким и во много раз превышает таковой в развитых странах. |
It also helps to diminish delinquency and criminality. |
Он способствует также снижению числа случаев правонарушений среди несовершеннолетних и уровня преступности. |
Thirdly, the new regime for technical cooperation activities is expected to diminish support cost earnings. |
В-третьих, ожидается, что новый режим деятельности в области технического сотрудничества приведет к снижению поступлений по статье вспомогательных расходов. |
Progressive legislative reform has helped diminish discrimination against women. |
Прогрессивные законодательные реформы способствовали снижению степени дискриминации в отношении женщин. |
Since price caps may provide an incentive to reduce investment and diminish service, it would also be necessary to regulate the quality of service. |
Поскольку ценовые ограничители могут вести к снижению капиталовложений и уровня обслуживания, возникает также необходимость регулирования качества услуг. |
For that reason, the Special Rapporteur is concerned over the financial dependence which can diminish freedom of expression. |
В этой связи обеспокоенность Специального докладчика вызывает финансовая зависимость, которая может привести к снижению свободы выражения убеждений. |
As noted above, the non-discrimination principle does not prevent the taking of special measures to diminish discrimination. |
Как отмечалось выше, принцип недискриминации не исключает возможности принятия специальных мер по снижению уровня дискриминации. |
The introduction of international standards will likely diminish the attractiveness of these jurisdictions and thus their earnings from financial activities. |
Внедрение международных стандартов может привести к снижению привлекательности этих юрисдикций и, соответственно, их поступлений от финансовой деятельности. |
Information on the rights of migrants and immigration procedures that is easily accessible to migrants can help diminish risks of abuse and exploitation. |
Простой доступ к информации о правах мигрантов и об иммиграционных процедурах может способствовать снижению степени риска жестокого обращения и эксплуатации. |
It was simply that there had been a tendency for racist behaviour by extreme right-wing militants to diminish. |
На самом деле речь идет лишь об отмеченной тенденции к снижению числа деяний и высказываний расистского характера среди организаций крайне правого толка. |
Projects in Bangladesh and Ghana disseminate technologies to women's groups which are environmentally safe and which create employment, empower women, reduce workloads, and diminish poverty. |
В ходе проектов, осуществляющихся в Бангладеш и Гане, производится распространение среди женских групп технических средств, которые являются экологически чистыми и способствуют созданию рабочих мест, расширению возможностей женщин, снижению рабочей нагрузки и уменьшению нищеты. |
Kazakhstan expects a lower nitrogen content of fodder to lower protein levels, which would in turn diminish the nutritional value for livestock. |
Казахстан прогнозирует снижение содержания азота в кормах до низких уровней содержания протеина, что может в свою очередь привести к снижению питательной ценности продуктов животноводства. |
Strengthening and expanding the efforts of these entities (as discussed above) as they act in their respective global and regional contexts could greatly enhance their efforts to diminish the marine litter problem. |
Повышение эффективности и наращивание усилий таких учреждений (как обсуждалось выше) при осуществлении ими деятельности в соответствующем региональном и глобальном контексте могло бы в значительной степени способствовать повышению результативности их усилий по снижению остроты проблемы замусоривания морской среды. |