Requests the Secretary-General to report to the Commission at its forty-third session on the key global issues regarding the differential impact of population ageing on men and women as a contribution to the International Year of Older Persons. |
просит Генерального секретаря представить Комиссии на ее сорок третьей сессии доклад по ключевым глобальным вопросам, касающимся различного влияния на мужчин и женщин фактора старения населения, в качестве вклада в подготовку к Международному году пожилых людей. |
The Committee also urges that this tracking system be used for impact assessments on how investments in any sector serves "the best interest of the child", ensuring that the differential impact of such investment on girls and boys is adequately reflected; |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает использовать такую систему контроля для оценки влияния инвестиций в любом секторе на "обеспечение наилучших интересов ребенка", а также предусмотреть надлежащее отображение различного воздействия таких инвестиций на девочек и на мальчиков; |
In the authors' view, the fact that the exclusive regime is voluntary does not change the discriminatory nature of the differential treatment. |
По мнению авторов, добровольность эксклюзивного режима труда не устраняет дискриминационного характера различного обращения. |
Another argument put forward by the domestic courts to justify the differential treatment was that the authors themselves opted for an unequal and, for them, more advantageous position in relation to the doctors under exclusive contract, in that they are able to practise private medicine. |
Еще один аргумент национальных судов, который они использовали для обоснования различного обращения, состоит в том, что авторы сами создали ситуацию неравенства тем, что, занимаясь частной медицинской практикой, поставили себя в более выгодное положение по сравнению с медиками, работающими исключительно в государственных учреждениях. |
In a judgement of 2 July 1994, the Constitutional Court interpreted these provisions as follows: The wording of this Constitution Act indicates that it does not include all forms of differential treatment applicable to nationals from different countries or to persons of different national origins. |
З. В решении от 2 июля 1994 года Конституционный суд истолковал эти положения следующим образом: Содержание этого Конституционного закона свидетельствует о том, что он не охватывает все формы дифференцированного режима, применяемого к гражданам различных стран или лицам различного национального происхождения. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has stated that differential treatment based on citizenship or immigration status will constitute discrimination if the criteria for such differentiation are not applied pursuant to a legitimate aim, and are not proportional to the achievement of this aim. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации заявил, что различие в обращении по признаку гражданства или иммиграционного статуса представляет собой дискриминацию, если критерии такого различного обращения не применяются в соответствии с законной целью и несоразмерны достижению этой цели. |