The same type of automatic brake adjustment device does not differ with regard to the following criteria: |
В однотипных устройствах автоматического регулирования тормоза не допускается различий по следующим критериям: |
Gender statistics are needed to illustrate both the respects in which male and female differ, as well as those in which they are similar. |
Гендерная статистика необходима одновременно для демонстрации различий между мужчинами и женщинами, а также их схожих черт. |
Moreover, this budgetary speech highlighted the fact that even though all persons irrespective of their differences possess the same dignity, their needs differ. |
Кроме того, в докладе о бюджете особо подчеркнут тот факт, что, хотя все люди, независимо от различий между ними, обладают одинаковым достоинством, их потребности различаются. |
Besides, even if all economies have access to the same technology, their growth rates and productivity can differ, if human capital and the incentives offered are different. |
Кроме того, даже если у всех стран есть доступ к одной и той же технологии, их темпы экономического роста и показатели производительности могут отличаться вследствие различий в человеческих капиталах и предлагаемых стимулах. |
"Vehicle type" [ADR 220200] (within the meaning of the uniform construction provisions) means vehicles which do not differ essentially with regard to the constructional features. |
"Тип транспортного средства" [ДОПОГ 220200] (по смыслу единообразных положений, касающихся конструкции) означает транспортные средства, которые не имеют существенных различий в отношении конструкционных особенностей. |
The understanding of what constitutes an arrest does not differ significantly from State to State: it is a formal procedure undertaken by the State, whereby the State assumes physical control of a person through physical confinement with legal notice. |
Понятие ареста не имеет существенных различий в различных государствах: арест представляет собой официальную государственную процедуру, посредством которой государство приобретает физический контроль над тем или иным лицом за счет его физического изолирования с надлежащим уведомлением. |
2 Owing to differences in risk assessments, sampling and the follow-up of items at each mission, the results of audits at each mission differ. |
Из-за различий в оценке риска, размерах выборки контроле исполнения в каждой из миссий результаты проверки каждой миссии все же отличаются друг от друга. |
An important consideration for assessing any fee against staff is that salary scales, in particular local salary scales, differ greatly from duty station to duty station. |
При начислении сотрудникам каких бы то ни было сборов необходимо иметь в виду такой важный момент, как наличие существенных различий в размерах окладов в разных местах службы, особенно по местной шкале. |
The experts explained that even when the assessment was the same, market surveillance actions by different countries could differ (for example because of different legal requirements due to differences in the progress of transposition of EU directives). |
Эксперты объяснили, что даже при одной и той же оценке действия разных стран по надзору за рынком могли бы носить разный характер (например по причине разных правовых требований в силу различий в ходе транспонирования директив ЕС). |
The court noted that, due to the differences between the many legal systems and traditions worldwide, standard terms used in one particular country often differ considerably from those used in another. |
Суд отметил, что из-за различий в правовых системах и традициях разных стран стандартные условия, используемые в какой-либо одной конкретной стране, часто существенно отличаются от условий, используемых в другой стране. |
The cost of the new measures to be taken in a second step will differ greatly from one country to another, mainly with respect to the efforts which have already been put in, and of the results achieved in the area of energy policy. |
Затраты, связанные с принятием новых необходимых мер на втором этапе, в разных странах будут сильно отличаться, в частности из-за различий в интенсивности уже предпринятых усилий и результатах, достигнутых в области энергетической политики. |
2.18. "visor type" means a category of visors which do not differ substantially in such essential characteristics as: |
2.18 под "типом смотрового козырька" подразумевается категория смотровых козырьков, не имеющих существенных различий в отношении: |
"Type of LPD" means an LPD that does not differ with respect to the essential characteristics such as shape, dimensions, attachment, materials and the markings specified in paragraph 5.2.4. |
2.3.2 "тип БЗУ" - БЗУ, не имеющие между собой различий в отношении основных характеристик, таких как форма, размеры, крепления, материалы и маркировка, указанная в пункте 5.2.4. |
14.1.2. Vehicle type means a vehicle or a family of vehicles fitted with specific equipment for the use of LPG in its propulsion system, which do not differ with respect to the following conditions: |
14.1.2 под типом транспортного средства подразумевается транспортное средство или семейство транспортных средств, оснащенных специальным оборудованием для использования СНГ в качестве топлива, которые не имеют между собой различий в отношении следующих условий: |
"Seat type" means seats which do not differ essentially with respect to the following characteristics likely to affect their strength and their aggressiveness: |
2.3 "тип сиденья" означает сиденья, не имеющие между собой существенных различий в отношении следующих характеристик, определяющих их прочность и эффективность: |
While home and land ownership does rise with income, access to urban services does not differ significantly for the poor compared to the non-poor. |
Хотя с повышением дохода растет число собственников жилья и земли, существенных различий между малоимущим населением и населением, не относящимся к категории малоимущего, в плане доступа к городским услугам не имеется. |
Even if every country has a cap-and-trade system and all aim at the same relative reduction in national CO2 emissions, the resulting permit prices will differ because of national differences in initial CO2 levels and in domestic production characteristics. |
Даже если в каждой стране будет система ограничения и торговли квотами на выбросы и все страны будут стремиться к одинаковому относительному уменьшению национального уровня выбросов CO2, в результате стоимость разрешений будет отличаться ввиду национальных различий в начальном уровне выбросов CO2, а также особенностей внутреннего производства. |
In other words, the first and second columns differ only because prices differ, not because the samples differ. |
Иными словами, данные первой и второй колонок различаются лишь в связи с использованием разных цен, а не из-за различий в выборках. |
In these fields, basic philosophies and laws not only still differ considerably from country to country, but also differ over time within individual countries themselves. |
В этих областях, помимо сохраняющихся значительных различий в основных подходах и законах между странами, в отдельно взятых странах такие подходы и законы также были неодинаковыми в различные периоды времени. |
2.2. "Vehicle type" means a vehicle which does not differ with respect to the manufacturer's designation of the vehicle type and in essential characteristics such as: |
типом транспортного средства подразумеваются транспортные средства, не имеющие между собой каких-либо различий в том, что касается назначения типа транспортного средства, определенного заводом-изготовителем, а также в отношении следующих существенных характеристик: |