Financing needs also differ across countries and regions. |
Потребности в финансировании также разнятся между странами и регионами. |
Even among countries that collect and report stock data, the methods of stock valuation differ. |
Даже среди стран, собирающих и представляющих такие данные, методы оценки суммы ПИИ разнятся. |
Both bodies are formed by Member States; however, their compositions differ. |
Оба этих органа формируются государствами-членами; однако их составы разнятся. |
The figures differ depending on the source, and they are believed to reflect a high degree of underreporting. |
Данные в разных источниках разнятся, и, как предполагается, имеющиеся цифры весьма неполные. |
It is only natural that our national interests will differ. |
Вполне естественно, что наши национальные интересы разнятся. |
Unfortunately, figures differ considerably among the data providers, given their use of different methodologies, definitions and indicators. |
К сожалению, ввиду использования разных методик, определений и показателей приводимые цифры существенно разнятся. |
Estimates of population of Yukon at the beginning of the 19th century strongly differ. |
Оценки численности населения Юкона в начале XIX века сильно разнятся. |
Their strategies, for example, differ with regard to the intended kinds of investments in developing countries. |
Их стратегии разнятся, например, с точки зрения преследуемых целей при осуществлении инвестиций в развивающихся странах. |
They are designed by a diverse set of institutions, whose interests differ considerably. |
Они разрабатываются целым рядом различных учреждений, интересы которых существенно разнятся. |
It appears that the links between environmental regulation and competitiveness differ considerably between industries, so that a blanket approach is likely to be inappropriate. |
Как представляется, связи между экологическим регулированием и конкурентностью значительно разнятся в зависимости от конкретной отрасли, причем настолько, что всеобъемлющий подход вряд ли будет уместным. |
Secretariat arrangements for servicing the coordinating bodies differ with regard to staff and resource levels, and assessments of these by stakeholders vary. |
Принимаемые Секретариатом меры по обслуживанию координационных органов разнятся в том, что касается уровней выделяемого персонала и выделяемых ресурсов, и оценки этого заинтересованными сторонами также являются различными. |
Languages differ, and with them the methods of symbolizing, conceptualizing and theorizing. |
Языки разнятся, а вместе с ними и способы символизации, осмысления и обобщения. |
In the subregion, national strategies for trade liberalization also differ. |
Национальные стратегии либерализации торговли в субрегионе также разнятся. |
The financing models for these two post-employment entitlements differ significantly, however. |
Однако модели финансирования для этих двух видов прав на получение компенсационных выплат существенно разнятся. |
However, their budgets, the scope of activities and the quality of service differ significantly. |
Однако их бюджеты, сферы деятельности и качество предоставляемых услуг значительно разнятся. |
In addition, the corporate governance structures of companies differ significantly throughout Europe. |
Кроме того, структуры корпоративного управления в Европе сильно разнятся. |
Population distribution and population growth differ markedly among the major areas of the world, currently and have historically. |
Данные о распределении и росте населения в настоящее время и исторически существенно разнятся по крупным областям земного шара. |
The results of different studies estimating worldwide welfare gains from multilateral trade liberalization in services differ significantly, though all of them show an overall positive impact. |
Результаты ряда исследований по оценке глобального роста благосостояния в результате многосторонней либерализации торговли услугами в большей мере разнятся, хотя все они показывают общее позитивное воздействие. |
Economic growth in Africa, Asia and Latin America has led to disproportionate job creation for women, although the specific elasticities differ considerably across regions. |
Экономический рост в Африке, Азии и Латинской Америке привел к созданию гораздо большего числа рабочих мест для женщин, хотя конкретные показатели эластичности на межрегиональном уровне существенно разнятся. |
While particular institutions and bodies that deal with different aspects of accountancy regulations differ depending on the civic architecture of a country, key institutional functions and arrangements are required along the reporting chain in order to produce high-quality corporate reports. |
Хотя конкретные учреждения и органы, занимающиеся различными аспектами нормативно-правового регулирования учета, разнятся в зависимости от устройства государственной системы той или иной страны, для подготовки высококачественной корпоративной отчетности необходимо наличие ключевых институциональных функций и механизмов на протяжении всей цепочки отчетности. |
Inter-agency understanding and agreements concluded at the headquarters level do not necessarily reach the field offices of each organization with the same emphasis, or lead to the same interpretations, as perceptions differ regarding the value attached to them. |
Межучрежденческие договоренности и соглашения, заключаемые на уровне штаб-квартир, необязательно достигают отделений на местах в каждой организации с одинаковой расстановкой акцентов или не приводят к одинаковому толкованию, поскольку представления о придаваемой им значимости разнятся. |
Nor would it be proper, where the gravity and scale of crimes materially differ, to charge all sides in a conflict in order to preserve a false sense of parity. |
Было бы неправильно, также, в том случае если серьёзность и масштабы преступлений значительно разнятся, предъявлять обвинения всем сторонам конфликта с целью сохранить ложное ощущение равенства. |
While the Staff Regulations apply to all staff, applicable Staff Rules differ depending on the type of appointment held by the staff member. |
Если Положения о персонале применяются ко всем сотрудникам, то применимые Правила о персонале разнятся в зависимости от вида назначения сотрудника. |
Due to the fact that production circumstances and the economic situation differ considerably between countries, possibilities for comparisons between countries are rather limited when a threshold is expressed in absolute figures, be it area, numbers of animals, man days or money. |
С учетом того факта, что условия производства и экономическое положение значительно разнятся между отдельными странами, возможности для проведения межстрановых сопоставлений являются довольно ограниченными в тех случаях, когда пороговые значения выражаются в абсолютных величинах, будь то площадь, количество голов животных, число человеко-дней или стоимость. |
Staff productivity and cost elements should be considered together because staff cost structures differ across duty stations, in particular between field and Headquarters locations. |
Элементы производительности работы сотрудников и расходов на персонал следует рассматривать в совокупности, поскольку структуры расходов на персонал разнятся между различными местами службы, в частности между периферийными отделениями и Центральными учреждениями. |