Countries differ; so do their defence needs. |
Страны неодинаковы, а потому неодинаковы и их потребности в обороне. |
The ethnic groups differ as regards indicators of unemployment and employment. |
Показатели безработицы и занятости в различных этнических группах неодинаковы. |
The terms and conditions of transfer differ and are recorded in transfer agreements. |
Условия передачи прав неодинаковы, и они указываются в соглашениях о передаче прав. |
They differ at different stages of historical development. |
На различных этапах исторического развития они неодинаковы. |
The minimum salary rates differ industry to industry depending on the complexity of the technical profession and the harmfulness and noxiousness of the work. |
Минимальные ставки заработной платы неодинаковы в различных отраслях и зависят от сложности технического уровня профессии и вредного характера работы. |
The basic lesson of recent decades remains valid; as conditions, circumstances and capacities differ, so too must the mechanisms for generating growth. |
Главный урок последних десятилетий сохраняет свою актуальность: поскольку условия, обстоятельства и возможности неодинаковы, неодинаковыми должны быть и механизмы генерирования роста. |
The reported incidents differ substantially as to their nature and gravity, including a number of diverse acts of violence directed against diplomatic and consular missions and representatives. |
По своему характеру и степени серьезности происшествия, о которых поступили сообщения, весьма неодинаковы и включают ряд различных актов насилия, направленных против дипломатических и консульских представительств и представителей. |
While the timing and pace of ageing will differ across Asia and the Pacific, all countries are expected to experience an increasingly older population in the years to come. |
Время и темпы старения в Азиатско-Тихоокеанском регионе будут неодинаковы, однако, как ожидается, во всех странах в предстоящие годы будет наблюдаться рост численности престарелого населения. |
However, given the challenges and trends described above, the emerging issues in strengthening and safeguarding integrity, transparency and integrity in public administration differ among developed and developing countries. |
Вместе с тем с учетом вышеупомянутых проблем и тенденций вопросы, возникающие в связи с укреплением и поддержанием принципов неподкупности, прозрачности и ответственности органов государственного управления, неодинаковы для развитых и развивающихся стран. |
By and large, the benefits accruing to rural women and men through the new economic opportunities brought about by globalization differ owing to prevailing gender norms and inequalities. |
В целом блага, предоставляемые женщинам и мужчинам в сельских районах благодаря созданию новых экономических возможностей в результате глобализации, неодинаковы из-за существующих норм в отношениях между мужчинами и женщинами и неравенства между ними. |
In addition, remittances from migrants improve the quality of life in rural households, although their long-term impact and importance in sustaining rural life differ. |
Кроме того, получаемые от мигрантов денежные переводы повышают качество жизни членов сельских домашних хозяйств, хотя их долгосрочное воздействие и значение для жизни в сельских районах неодинаковы. |
In UNDP country offices where formal agreements have been established, they do not always properly address the diversity of the common services, and the modalities of cost reimbursement differ, not always being based on actual services rendered. |
В страновых отделениях ПРООН, в которых были заключены официальные договоры, не всегда должным образом учитывается разнообразие общих услуг, а формы возмещения расходов неодинаковы и не всегда основаны на учете фактически предоставленных услуг. |
Furthermore, while the convention defines the responsibility of the carrier, it contains no provisions regarding the responsibility of the agent, who would therefore not be subject to legal restrictions - except under national laws whose relevant provisions no doubt differ. |
Кроме того, в конвенции определяется ответственность перевозчика, но ничего не говорится об ответственности агента, который, таким образом, выходит за рамки правового регулирования, за исключением национальных законов, соответствующие положения которых без сомнения неодинаковы. |
In view of the fact that the nature, quality and scope of the relations between the Balkan States differ, it would be useful, as part of the report, to prepare and propose "a model for modern European good-neighbourly relations among the Balkan States". |
Учитывая, что характер, качество и сфера отношений между балканскими государствами неодинаковы, было бы полезно, в качестве части доклада, разработать и предложить "модель современных европейских отношений добрососедства между балканскими государствами". |
The notification requirements also differ. |
Требования в отношении извещения также неодинаковы. |
Men and women differ not only in their choice of education and occupation but also in their work behaviour generally. |
Мужчины и женщины выбирают разные предметы обучения и, соответственно, виды занятий; их общие модели поведения на рабочем месте также неодинаковы. |
(De-mooij, 2014) De-mooij also acknowledges that consumers are not the same worldwide, and their thought patterns and purchasing decisions differ depending usually on overall wealth of the country and other socio-economic factors (2014). |
(De-mooij, 2014) De-mooij также признает, что потребители во всем мире неодинаковы, и их модели мышления и решения о покупке различаются в зависимости от других социально-экономических факторов (2014). |