| Further methodological refinements and improved monitoring mechanisms are, however, likely to produce improved estimates that may differ substantially from these preliminary figures. | Вместе с тем, по всей вероятности, дальнейшее совершенствование методики и механизмов мониторинга позволит повысить качество оценок, которые могут существенно отличаться от этих предварительных данных. |
| This recognition is based on facial characteristics that may differ by as little as 5-percent. | Это основывается на распознавании лицевых черт, которые могут отличаться всего на 5 %. |
| It is but time and method that differ. | Лишь время и способ могут отличаться. |
| Motives and reasons for the attacks may differ significantly, depending on the hypothesis adopted. | Мотивы и причины совершения этих нападений могут в значительной степени отличаться друг от друга в зависимости от принятой гипотезы. |
| With regard to making such orders, the Dispute Tribunal is understandably cautious, given that opinions may legitimately differ as to whether an application or reply is manifestly unreasonable or has no reasonable chance of success. | Что касается вынесения подобных решений, Трибунал по спорам по вполне понятным причинам проявляет осторожность, поскольку мнения о том, является ли иск или встречное заявление явно нерациональным и имеет ли шансы на успех, могут обоснованно отличаться друг от друга. |
| It is expected that traders will differ depending on their field of reference. | Ожидается, что ответы участников торговых операций будут различаться в зависимости от условий их работы. |
| The level of knowledge might therefore differ among different stakeholders. | Поэтому уровень знаний различных заинтересованных субъектов может различаться. |
| The description of activities that need to be undertaken is not exhaustive and they could differ depending on the specificities of each programme. | Описание действий, которые необходимо предпринять, не носит исчерпывающего характера, и они могут различаться в зависимости от специфики каждой программы. |
| Another disadvantage of the moving weights method is that the weights are based on the monthly seasonal fluctuations of the base period whereas the monthly fluctuations in consumption may differ every current year. | Еще один недостаток метода переменных весов заключается в том, что веса рассчитываются на основе месячных сезонных колебаний показателей за базовый период, в то время как показатели месячных изменений потребления в каждом текущем году могут различаться. |
| The various cost elements considered by them, such as staff cost, direct non-staff cost, indirect non-staff costs, capital investment and other costs, may also differ. | Могут различаться и элементы расходов, учитываемых ими, такие как расходы на персонал, прямые расходы, не связанные с персоналом, косвенные расходы, не связанные с персоналом, капиталовложения и другие затраты. |
| Calculated positions can differ ±0.1 degrees from the offset. | Рассчитанные позиции могут расходиться с фактическими на ±0,1º. |
| Likewise, reasonable people can differ on their interpretation of the Waxman-Markey bill. | Подобным образом, разумные люди могут расходиться в толкованиях законопроекта Ваксмана-Маркли. |
| Whatever you and I may differ on, I'll find him, Agent Scully. | Независимо от того, что Вы и я можем расходиться, Я найду его, агент Скалли. |
| Any multilateral review process entails political assessments of reality and Member States may differ or disagree substantially in their interpretation. | Любой многосторонний обзорный процесс связан с политической оценкой реальностей, и государства-члены могут существенно расходиться в их толковании. |
| If it is not, the units and variables might not match that of the business register and the definitions of variables may differ as well. | В противном случае единицы и показатели могут расходиться с единицами и показателями коммерческого регистра при различиях в определениях показателей. |
| There is no single recognized reference price for steel, and in the short term prices may differ significantly from one regional market to another. | Единой признанной справочной цены на сталь не существует, и в краткосрочной перспективе цены могут значительно варьироваться от одного регионального рынка к другому. |
| While there is nothing wrong with this practice, the result is that if local staff were to move from one programme to the other, entitlements and compensation ceilings for health related issues might differ considerably. | Хотя ничего предосудительного в этой практике нет, тем не менее ее результатом является то, что в случае перехода нанятых на местах сотрудников из одной программы в другую максимальный уровень материальных прав и компенсации в случае проблем, связанных со здоровьем, может существенно варьироваться. |
| The form in which the practice and the legal conviction are expressed may well differ depending on whether the rule concerned contains a prohibition, an obligation or merely a right to behave in a certain manner. | Форма, которую принимает такая практика и в которую облекается выражаемая в связи с ней юридическая убежденность, вполне может варьироваться в зависимости от того, влечет ли за собой соответствующая норма запрещение, обязательство либо лишь право вести себя определенным образом. |
| Since the causes differ, the responses should also vary. | Поскольку причины конфликтов разнообразны, должны варьироваться и ответные меры. |
| While the principles of IHL are relevant to all three categories, the obligations that arise through the application of these principles will differ greatly between the categories or forms of ERW. | Хотя принципы МГП имеют отношение ко всем трем категориям, обязательства, возникающие в связи с применением этих принципов, будут значительно варьироваться в зависимости от категорий или разновидностй ВПВ. |
| Approaches to rehabilitation differ among States, but greater attention is being paid to exchanging experiences and developing best practices in this area. | Подходы к реабилитации различны в разных государствах, однако более пристальное внимание уделяется обмену знаниями и разработке наиболее эффективных методов работы в данной сфере. |
| The researchers' opinions differ over this question. | Точки зрения исследователей на этот вопрос различны. |
| Obviously, they both have exactly the same economic content but of course, the stochastic specifications for the two models differ. | Очевидно, они имеют абсолютно идентичное экономическое содержание, но, разумеется, вероятностные свойства обеих моделей различны. |
| Our methods may differ, but there is no denying we practice a common art... | Наши пути различны, но нельзя отрицать - мы практикуем магию. |
| The levels of competency of Somali institutions responsible for environmental affairs and natural resources differ widely depending on their history and experience. | Уровни компетентности сомалийских учреждений, отвечающих за вопросы экологии и природных ресурсов, весьма различны и зависят от их истории и опыта. |
| However, their budgets, the scope of activities and the quality of service differ significantly. | Однако их бюджеты, сферы деятельности и качество предоставляемых услуг значительно разнятся. |
| The results of different studies estimating worldwide welfare gains from multilateral trade liberalization in services differ significantly, though all of them show an overall positive impact. | Результаты ряда исследований по оценке глобального роста благосостояния в результате многосторонней либерализации торговли услугами в большей мере разнятся, хотя все они показывают общее позитивное воздействие. |
| Inter-agency understanding and agreements concluded at the headquarters level do not necessarily reach the field offices of each organization with the same emphasis, or lead to the same interpretations, as perceptions differ regarding the value attached to them. | Межучрежденческие договоренности и соглашения, заключаемые на уровне штаб-квартир, необязательно достигают отделений на местах в каждой организации с одинаковой расстановкой акцентов или не приводят к одинаковому толкованию, поскольку представления о придаваемой им значимости разнятся. |
| Also, missions differ significantly in their level of integration, size, type and mandate. | Кроме того, миссии сильно разнятся по уровню интегрированности, масштабам операций, видам и задачам. |
| Without prejudice to States' sovereign discretion to pursue such agreements and what they should contain, we would emphasize that the contexts in which specific liability regimes might be developed vary widely, and it should be recognized that the approaches chosen may differ accordingly. | Без ущерба суверенному усмотрению государств заключать такие соглашения и определять их содержание мы желаем особо подчеркнуть, что контексты, в которых могут разрабатываться конкретные режимы ответственности, значительно разнятся, и следует признать, что выбранные подходы могут различаться соответственно. |
| However, sources of income differ by country. | Однако в различных странах источники дохода разные. |
| The operational ranges for a mobile telephone and for a cell differ and, at first glance, nothing is dangerous for a person. | Рабочие диапазоны мобильного телефона и клетки разные и, на первый взгляд, ничего опасного для человека нет. |
| Technical analysis and fundamental analysis differ greatly, but both can be useful forecast tools for the Forex trader. | Технический анализ и фундаментальный анализ - это совершенно разные вещи, но оба они могут использоваться для прогнозирования рынка. |
| This increase of more than 60% masks situations which differ greatly from one transport mode to another - a decrease of nearly 2% for the main SNCF network but an increase of more than 236% for the airports. | За этим общим увеличением в размере более 60% скрываются весьма разные реальные показатели по различным видам транспорта: сокращение капиталовложений почти на 2% в основную сеть НОЖДФ при одновременном увеличении капиталовложений более чем на 236% в аэропорты. |
| But those four futures at the same cost differ profoundly in their risks, around national security, fuel, water, finance, technology, climate and health. | Однако эти четыре равноценных варианта влекут за собой совершенно разные риски в области национальной безопасности, топлива, водных ресурсов, финансов, технологий, климата и здоровья. |
| However, the difference in the legal status of the judges of the two Tribunals - not the fact that their conditions of service differ - is troubling for a number of reasons. | Тем не менее именно различие в юридических статусах судей двух Трибуналов, а не различия в их условиях службы, вызывает озабоченность по целому ряду причин. |
| The Committee observes that the rates for petrol, oil and lubricants differ considerably for each operation and it would therefore be useful to substantiate the cost estimate, indicating the average mileage per vehicle and the required amount for fuel with the related cost. | Комитет отмечает, что применительно к каждой операции имеются большие различия в стоимости бензина и горюче-смазочных материалов и поэтому было бы целесообразно предоставить обоснование для сметы расходов с указанием среднего пробега в милях на каждое автотранспортное средство и требуемой суммы на оплату топлива вместе с соответствующей стоимостью. |
| The rates and causes of deforestation differ greatly between countries and regions; determining factors include population density and growth rates, levels and rates of development, the structure of property rights and cultural systems. | Что касается темпов и причин обезлесения, то для различных стран и регионов характерны значительные различия; к числу определяющих факторов относятся плотность и темпы роста населения, уровни и темпы развития, структура прав собственности и культурные системы. |
| Leniency programmes differ as to who may qualify. | Между программами смягчения наказания для участников картелей существуют различия в части требований к потенциальным претендентам на снисхождение. |
| Worldwide, the ergonomic differences of the average measurements of the head do not differ very much. | Во всем мире эргономические различия в средних размерах головы не сильны. |
| The manifestation of the practice might differ, but the consequences for the woman remained the same. | Проявляться такая практика может по-разному, однако последствия для женщин остаются одинаковыми. |
| The groupings of budget lines used by the two organizations differ considerably and the formats of the budget documents also diverge. | Две организации по-разному группируют бюджетные статьи; форматы их бюджетных документов также различаются. |
| No, those do differ. | Нет, здесь все по-разному. |
| States differ as to who should bear the obligation to forward a copy of the registered notice to the grantor. | Вопрос о том, кто несет ответственность за направление копии зарегистрированного уведомления лицу, предоставляющему обеспечительное право, в разных государствах решается по-разному. |
| HRMT practices also differ widely between countries. The HRMT challenges therefore are also different, and the challenges may be dealt with differently in different countries. | Кроме того, в различных странах применяются самые различные методы УЛРО, в силу чего различны и проблемы в данной области, и решаться они могут по-разному в разных странах. |
| The scale and type of capacity building and awareness raising activities needed with thus differ. | Таким образом, масштабы и виды необходимой деятельности по наращиванию потенциала и повышению уровня информированности являются различными. |
| The design and competence of these bodies differ, and so does their degree of independence. | Структура и сфера компетенции этих органов, как и степень их независимости, являются различными. |
| Notwithstanding that national and regional circumstances facing coal differ precluding a single 'one size fits all' global approach, a common programme can still be developed and then tailored at the regional or country/local level. | Несмотря на то, что национальные и региональные условия деятельности угольных предприятий являются различными, что препятствует выработке единого универсального подхода, определенная общая программа может быть все-таки выработана, а затем адаптирована к региональной или национальной/местной специфике. |
| Procedures for work planning and agenda setting differ among the seven coordinating bodies reviewed. | Процедуры планирования работы и выработки повестки дня в рассмотренных семи координационных органах являются различными. |
| Secretariat arrangements for servicing the coordinating bodies differ with regard to staff and resource levels, and assessments of these by stakeholders vary. | Принимаемые Секретариатом меры по обслуживанию координационных органов разнятся в том, что касается уровней выделяемого персонала и выделяемых ресурсов, и оценки этого заинтересованными сторонами также являются различными. |
| The set of parameters and limit values used for the evaluation may differ. | Наборы параметров и предельные величины, используемые для оценки, могут быть различными. |
| The elevated risk that a woman may face due to multiple discriminations is often tied to a heightened inability to access adequate health-care systems and timely interventions and services, although the reasons for this inability may differ. | Повышенный риск, с которым женщина может столкнуться вследствие множественной дискриминации, зачастую связан с невозможностью получить доступ к адекватным системам здравоохранения и своевременным медицинским вмешательствам и услугам, хотя причины этой неспособности могут быть различными. |
| Without draft article 2, the effects of the Model Law could differ as between domestic and international proceedings; with it, uniformity of interpretation could be achieved by reference to the "international origin" of the Law. | Без проекта статьи 2 последствия типового закона могут быть различными для внутренних и международных процедур; с проектом этой статьи единообразное толкование можно обеспечить ссылкой на "между-народное происхождение" закона. |
| These different amounts are indicative, as they might change depending on a particular context, and might differ for some groups due to health status, work, climate conditions, cultural requirements or other factors. | Эти различные количества являются лишь ориентиром, поскольку они могут меняться в зависимости от конкретных условий, а также быть различными для некоторых групп в связи с состоянием здоровья, рабочими, климатическими условиями, культурными потребностями или другими факторами. |
| Furthermore, the characteristics of the receptacles might well differ, depending on whether they were intended for additives or cleaning agents. | Кроме того, технические характеристики этого оборудования могут быть различными в зависимости от того, идет ли речь о сосудах, предназначенных для добавления присадок, или о сосудах, предназначенных для добавления веществ в устройства для очистки. |
| About 1900, an interest in analysing the age distribution of populations and how they may differ began to rise. | Интерес к анализу возрастной структуры населения и ее возможных различий начал проявляться примерно в 1900 году. |
| While the health of the rural and urban population in the Czech Republic does not fundamentally differ, the Romani population has a differing incidence and prevalence of disease. | Хотя в состоянии здоровья сельского и городского населения в Чешской Республике не отмечается значительных различий, можно отметить отличия в тенденциях заболеваемости среди населения рома. |
| The outgoing Chairman noted that a number of States Members of the United Nations and specialized agencies enjoyed observer status in the subcommittees and informal meetings of the Executive Committee, a position which, in practice, did not differ greatly from that of official members. | Покидающий свой пост Председатель отметил, что ряд государств - членов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений имеют статус наблюдателя в подкомитетах и на неофициальных заседаниях Исполнительного комитета, что на практике означает отсутствие значительных различий по сравнению с положением официальных членов. |
| When women's and men's participation in paid employment differs, the partners' respective rates of accumulation of human capital will differ. | Различия в участии женщин и мужчин в оплачиваемом труде ведут к возникновению соответствующих различий в темпах накопления человеческого капитала. |
| An important consideration for assessing any fee against staff is that salary scales, in particular local salary scales, differ greatly from duty station to duty station. | При начислении сотрудникам каких бы то ни было сборов необходимо иметь в виду такой важный момент, как наличие существенных различий в размерах окладов в разных местах службы, особенно по местной шкале. |
| General dispositions and final clauses may differ depending upon whether the treaty is bilateral or multilateral. | Общие положения и заключительные постановления могут быть разными в зависимости от того, является ли договор двусторонним или многосторонним. |
| Responsibilities may differ, but not the vocation as set out by the Charter. | Обязанности могут быть разными, но цель, определенная Уставом, у всех одна. |
| It may be necessary to resolve them on a case-by-case basis, and the answers may differ depending on the background and values of the decision maker. | Возможно, их придется решать исходя из каждого конкретного случая, и ответы могут быть разными в зависимости от опыта и оценки со стороны лица, принимающего решение. |
| If one takes as a reference those unilateral acts that are considered most common - protest, renunciation or recognition - it will be seen that, while their form is the same, their legal effects may differ. | Фактически, если взять в качестве отправной точки считающиеся наиболее общими односторонние акты, такие, как протест, отказ или признание, то можно отметить, что, хотя с формальной точки они равнозначны, их правовые последствия могут быть разными. |
| The provisions contained in articles 6 to 23 referred to men and women alike, since Jordan was a democratic State that encompassed all its citizens, however their views and endeavours might differ. | Положения, содержащиеся в статьях 6-23, касаются как мужчин, так и женщин, поскольку Иордания является демократическим государством, которое заботится обо всех своих гражданах, однако их взгляды и стремления могут быть разными. |
| Countries differ; so do their defence needs. | Страны неодинаковы, а потому неодинаковы и их потребности в обороне. |
| The terms and conditions of transfer differ and are recorded in transfer agreements. | Условия передачи прав неодинаковы, и они указываются в соглашениях о передаче прав. |
| They differ at different stages of historical development. | На различных этапах исторического развития они неодинаковы. |
| However, given the challenges and trends described above, the emerging issues in strengthening and safeguarding integrity, transparency and integrity in public administration differ among developed and developing countries. | Вместе с тем с учетом вышеупомянутых проблем и тенденций вопросы, возникающие в связи с укреплением и поддержанием принципов неподкупности, прозрачности и ответственности органов государственного управления, неодинаковы для развитых и развивающихся стран. |
| (De-mooij, 2014) De-mooij also acknowledges that consumers are not the same worldwide, and their thought patterns and purchasing decisions differ depending usually on overall wealth of the country and other socio-economic factors (2014). | (De-mooij, 2014) De-mooij также признает, что потребители во всем мире неодинаковы, и их модели мышления и решения о покупке различаются в зависимости от других социально-экономических факторов (2014). |
| Steps taken by individual countries will certainly differ depending on their national circumstances. | Различными странами будут, разумеется, предприниматься различные шаги в зависимости от их национальных особенностей. |
| The intrinsic worth of paper currencies belonging to Different countries have Different These differ as purchasing power. | Внутреннюю ценность бумажных денег, принадлежащих к разных странах существуют различные Они отличаются как покупательная способность. |
| Estimates differ, but amounts in the order of $16 trillion must be invested in the energy sector over the next 30 years to maintain, replace, and expand infrastructure. | Имеются различные предварительные оценки, но в целом для того, чтобы обеспечить обслуживание инфраструктуры, проводить ее замену и расширение, на протяжении следующих 30 лет нам необходимо будет вложить в сектор энергетики порядка 16 трлн. долл. США. |
| However, during the discussion in Geneva it was noted that the testing methods and requirements in countries differ and that harmonization in this field was called for. | Однако в ходе состоявшегося в Женеве обсуждения было отмечено, что в разных странах существуют различные методики проведения тестов и неодинаковые требования к ним и что в этой области требуется согласование. |
| Opinions differ as to whether screening should be based upon an assessment of transboundary radiological impact arising from normal operation, incidents and design-base accidents, but not less probable events, or whether it should include severe accidents beyond the design base. | Высказываются различные мнения в отношении того, следует ли основывать скрининг на оценке трансграничного радиологического воздействия, возникающего в связи с нормальным режимом функционирования, аварийными ситуациями и проектными авариями, но не менее вероятными событиями, или же он должен включать в себя серьезные запроектные аварии. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |