| The trial offers time unlimited real-time protection (free spyware blocking), but does not remove threats detected during on-demand scans, updates may also differ to those supplied to registered users. | Пробная версия обеспечивает не ограниченную по продолжительности защиту в режиме реального времени (бесплатное блокирование вредоносных объектов), но не удаляет угрозы, обнаруженные во время сканирования системы. Кроме того, обновления пробной версии могут отличаться от тех, которые получают зарегистрированные пользователи. |
| As such, the issue was subject to interpretation since national lists were compiled by Governments based on their own criteria and might differ significantly from the Security Council list. | Сам по себе этот вопрос может предполагать различные толкования, поскольку национальные перечни составляются правительствами на основе их собственных критериев и могут существенно отличаться от перечня Совета Безопасности. |
| Inevitably, like-mindedness in disarmament will differ on an issue-by-issue basis. | Безусловно, в сфере разоружения степень единомыслия может отличаться от проблемы к проблеме. |
| A number of proposals have also been made for the international community to tackle debt crises of developing countries in different ways, some of which may differ significantly from some of the current approaches. | На суд международного сообщества был вынесен также ряд предложений по урегулированию долговых кризисов развивающихся стран иными способами, некоторые из которых могут существенно отличаться от ряда нынешних подходов. |
| (e) The programme of work of the Consultative Committee on Administrative Questions and its subcommittees and meetings of other United Nations system bodies in which the Commission's secretariat participates will not differ substantially from those already programmed and referred to in these estimates. | е) Программа работы Консультативного комитета по административным вопросам и его подкомитетов и заседаний других органов системы Организации Объединенных Наций, в работе которых принимает участие секретариат Комиссии, не будет существенным образом отличаться от уже запланированной и указанной в настоящей смете. |
| The needs and resources of individual countries will differ; this must be reflected in the prioritization of national information items and indicators. | Потребности и ресурсы отдельных стран будут различаться; это должно быть отражено в приоритизации национальных информационных компонентов и показателей. |
| While mechanisms to assess, respect and strengthen tenure security post-disaster will differ depending on the context, they must in any event be guided by human rights principles, such as participation of affected communities and gender equality. | Хотя механизмы оценки, обеспечения уважения и повышения защищенности права проживания после бедствия могут различаться в зависимости от конкретных условий, при их применении в любом случае необходимо руководствоваться правозащитными принципами, в частности принципами участия пострадавшего населения и равенства мужчин и женщин. |
| The form and the extent of repression can considerably differ, depending, inter alia, on the existence of the rule of law and its implementation in a given society. | Формы и масштабы репрессий могут в значительной степени различаться в зависимости, в частности, от существования принципа господства права и его осуществления в том или ином обществе. |
| Regulations and provisions regarding the energy sector are available in all project countries; however, the structure, the goals and the extent of the national legislations can differ significantly between the countries. | Во всех странах проекта имеются правила и положения, касающиеся энергетического сектора; однако в разных странах структура, цели и сфера применения национального законодательства могут существенно различаться. |
| Performance goals will differ depending on the system's technology and purpose, but should always include some of the following: If a system identifies end-users by some form of log-in procedure then a concurrency goal is highly desirable. | Цели могут различаться в зависимости от технологий, используемых приложением, или его назначения, однако, они всегда включают что-то из нижеследующего: Если конечными пользователями приложения считаются пользователи, выполняющие логин в систему в любой форме, то в этом случае крайне желательно достижение параллелизма. |
| Calculated positions can differ ±0.1 degrees from the offset. | Рассчитанные позиции могут расходиться с фактическими на ±0,1º. |
| Statistics referring to out-of-school children can differ by millions owning to altered statistical categorizations, not changed numbers of children. | Статистические данные о детях, не охваченных школьным обучением, могут расходиться на миллионы единиц из-за изменения статистических категорий, а не из-за изменения количества детей. |
| Whatever you and I may differ on, I'll find him, Agent Scully. | Независимо от того, что Вы и я можем расходиться, Я найду его, агент Скалли. |
| Any multilateral review process entails political assessments of reality and Member States may differ or disagree substantially in their interpretation. | Любой многосторонний обзорный процесс связан с политической оценкой реальностей, и государства-члены могут существенно расходиться в их толковании. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |
| Issues of inter-agency collaboration and of national frameworks thawhicht may differ widely will have to be taken into account in that connection. | В этой связи необходимо будет принять во внимание вопросы, касающиеся межучрежденческого взаимодействия и национальных рамочных структур, которые могут варьироваться в широком диапазоне. |
| All States Parties are therefore obliged to acknowledge and protect the enjoyment of human rights, but the manner in which these obligations are translated into the legal orders of States Parties may differ. | Поэтому все государства-участники обязаны признавать и обеспечивать осуществление прав человека, однако способы преобразования этих обязательств в правовые нормы в соответствующих государствах-участниках могут варьироваться. |
| Process of code development and implementation may differ | Процесс разработки и осуществления кодекса может варьироваться |
| While there is nothing wrong with this practice, the result is that if local staff were to move from one programme to the other, entitlements and compensation ceilings for health related issues might differ considerably. | Хотя ничего предосудительного в этой практике нет, тем не менее ее результатом является то, что в случае перехода нанятых на местах сотрудников из одной программы в другую максимальный уровень материальных прав и компенсации в случае проблем, связанных со здоровьем, может существенно варьироваться. |
| Since the causes differ, the responses should also vary. | Поскольку причины конфликтов разнообразны, должны варьироваться и ответные меры. |
| Conflicts arise where expectations differ among parties. | Конфликты возникают тогда, когда ожидания у сторон различны. |
| While each action plan will differ, asking a number of basic questions will help organise the situation analysis. | Несмотря на то, что планы действий различны, имеется ряд основных вопросов, которые помогут при проведении анализа ситуации. |
| However, these standards are meant to cover many legal systems in which the status and role of prosecutors differ, therefore they are broadly formulated so as to cover various jurisdictions. | Однако эти стандарты призваны распространяться на многочисленные правовые системы, в которых статус и роль сотрудников прокуратуры различны, поэтому они сформулированы в общих терминах, чтобы они могли охватывать разные правовые системы. |
| If the measure is of inputs (such as how much is spent to provide services), the result may be unsatisfactory on two counts: first, because needs differ; and secondly, because actual outcomes are not necessarily proportional to inputs. | Если в качестве основного критерия используются ресурсы (какой объем ресурсов израсходован на предоставление услуг), результаты могут быть неудовлетворительными по двум причинам: во-первых, потому что потребности различны; и во-вторых, потому что фактические результаты не всегда пропорциональны затратам. |
| They differ by the width of the entrance, which is wide in the Gruttuni and narrow in the Grutta du 'Scuru, with the consequence that the former is a relatively light cave and the second very dark. | Размеры входов различны, у Груттуни он широкий, у Гротта-ду-Скуру - более узкий, вследствие чего в первой пещере относительно светло, а внутри второй очень темно. |
| Their strategies, for example, differ with regard to the intended kinds of investments in developing countries. | Их стратегии разнятся, например, с точки зрения преследуемых целей при осуществлении инвестиций в развивающихся странах. |
| Secretariat arrangements for servicing the coordinating bodies differ with regard to staff and resource levels, and assessments of these by stakeholders vary. | Принимаемые Секретариатом меры по обслуживанию координационных органов разнятся в том, что касается уровней выделяемого персонала и выделяемых ресурсов, и оценки этого заинтересованными сторонами также являются различными. |
| While the Staff Regulations apply to all staff, applicable Staff Rules differ depending on the type of appointment held by the staff member. | Если Положения о персонале применяются ко всем сотрудникам, то применимые Правила о персонале разнятся в зависимости от вида назначения сотрудника. |
| As the challenges posed by corruption, as well as by weaknesses in the legal, institutional and policy anti-corruption frameworks, differ significantly from country to country, well-targeted technical assistance requires profound knowledge and understanding of those factors. | Поскольку проблемы, порождаемые коррупцией, а также слабыми местами правовых, институциональных и политических систем борьбы с коррупцией, существенно разнятся в каждой стране, целенаправленная техническая помощь требует наличия глубоких знаний и понимания этих факторов. |
| Although these dictionaries may differ on small details (e.g. the Tongyin categorizes the characters according to syllable initial and rime without taking any account of tone), they all adopt the same system of 105 rimes. | Несмотря на то, что в этих словарях разнятся детали (например, в одних знаки сортируются по инициали и рифме, во всех них количество рифм равно 105. |
| The situations differ too much to be brought together in a single approach. | Слишком разные ситуации, чтобы объединять их единым подходом. |
| While every mission situation regarding vehicle usage and geographical conditions will differ, UNMIBH finds this criterion to be a good base to work from. | Хотя интенсивность эксплуатации автотранспортных средств и географические условия в каждой миссии разные, МООНБГ считает этот критерий хорошей основой для работы. |
| Did the system differ depending on whether the immigrants were nationals of Mercosur States or of other countries? | Разные ли режимы предусмотрены для иммигрантов из государств - участников соглашения Меркосур и других государств? |
| Rose and I differ somewhat in our definition of fine art. | У нас с Розой разные понятия о изобразительном искусстве. |
| Notes that UNDP, UNFPA and UNICEF have different business models and mandates, and that this implies that their funding structures differ; | отмечает, что ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ применяют различные модели осуществления деятельности и имеют разные мандаты и что это подразумевает наличие различий в структурах финансирования; |
| The project will help researchers and policymakers to identify how attrition rates differ, as well as allow a comparative assessment of the use of community-based sanctions and measures in Europe; | Этот проект поможет исследователям и директивным органам выяснить различия в показателях отсева, а также позволит провести сравнительную оценку использования мер общественного воздействия в Европе; |
| The speed and extent of privatization and liberalization programmes, however, differ considerably among the countries concerned. | Однако между странами существуют значительные различия в темпах и масштабах осуществления программ приватизации и либерализации. |
| Rescue areas are generally recommended, but design requirements differ largely (e.g. required surface). | Использование аварийно-спасательных площадок, как правило, рекомендуется, однако имеются существенные различия в расчетных требованиях (например, в требованиях к поверхности). |
| Currently, the pattern and cycles for the planning processes differ greatly from one organization to another (see para. 15 and table 2). | В настоящее время между структурой и циклами процессов планирования разных организаций существуют большие различия (см. пункт 15 и таблицу 2). |
| For instance, the purpose of employment in the public service may differ significantly from employment within a private company, and such differences could possibly become an argument for imposing different rules of conduct in respective public or private employment contracts. | Например, цель работы в государственном секторе может существенно отличаться от цели работы частной компании, и такие различия могут стать аргументом в пользу введения разных правил поведения в соответствующих государственных или частных трудовых договорах. |
| The interpretations of the Ministry and the EPA differ with regard to the area of NGO action. | Министерство и ЗООС по-разному толкуют области деятельности НПО. |
| It was highlighted that civil and common law jurisdictions often differ as to the form of liability of legal persons and that all forms of liability, criminal, civil or administrative, may have advantages and disadvantages in terms of procedures and burden of proof. | Было подчеркнуто, что в странах гражданского и общего права часто по-разному рассматривается вопрос о форме ответственности юридических лиц и что все формы ответственности, будь то уголовная, гражданская или административная, могут иметь преимущества и недостатки с точки зрения процедуры и бремени доказывания. |
| The impacts of the due diligence guidelines on the supply chain for gold and those for the other three minerals differ substantially and are considered separately in this analysis. | Поскольку внедрение принципов должной осмотрительности очень по-разному отразилось на ситуации в золотодобывающей промышленности и на производстве и сбыте других трех минералов, золото в настоящем докладе рассматривается отдельно. |
| Well, you and I differ when it comes to the importance of things. | Что ж, мы с вами по-разному оцениваем важность вещей. |
| Sources differ on this, however. | Источники рассказывают об этом по-разному. |
| They differ for each country and for each renewable energy source. | Они являются различными в зависимости от страны и конкретного возобновляемого источника энергии. |
| Notwithstanding that national and regional circumstances facing coal differ precluding a single 'one size fits all' global approach, a common programme can still be developed and then tailored at the regional or country/local level. | Несмотря на то, что национальные и региональные условия деятельности угольных предприятий являются различными, что препятствует выработке единого универсального подхода, определенная общая программа может быть все-таки выработана, а затем адаптирована к региональной или национальной/местной специфике. |
| These guidelines give country offices flexibility to undertake joint procurement within existing models, including the process of handling joint procurement when thresholds for local procurement differ, and provisions for the use of each other's contract review committees. | Эти руководящие указания обеспечивают страновым отделениям гибкость в осуществлении совместных закупок в рамках существующих моделей, включая процесс осуществления совместных закупок тогда, когда пороговые уровни для местных закупок являются различными, и положения для использования комитетами по рассмотрению контрактов друг друга. |
| Procedures for work planning and agenda setting differ among the seven coordinating bodies reviewed. | Процедуры планирования работы и выработки повестки дня в рассмотренных семи координационных органах являются различными. |
| Secretariat arrangements for servicing the coordinating bodies differ with regard to staff and resource levels, and assessments of these by stakeholders vary. | Принимаемые Секретариатом меры по обслуживанию координационных органов разнятся в том, что касается уровней выделяемого персонала и выделяемых ресурсов, и оценки этого заинтересованными сторонами также являются различными. |
| The set of parameters and limit values used for the evaluation may differ. | Наборы параметров и предельные величины, используемые для оценки, могут быть различными. |
| The means of inciting hatred, intolerance or division may differ. | Способы возбуждения вражды, нетерпимости или розни могут быть различными. |
| The elevated risk that a woman may face due to multiple discriminations is often tied to a heightened inability to access adequate health-care systems and timely interventions and services, although the reasons for this inability may differ. | Повышенный риск, с которым женщина может столкнуться вследствие множественной дискриминации, зачастую связан с невозможностью получить доступ к адекватным системам здравоохранения и своевременным медицинским вмешательствам и услугам, хотя причины этой неспособности могут быть различными. |
| Without draft article 2, the effects of the Model Law could differ as between domestic and international proceedings; with it, uniformity of interpretation could be achieved by reference to the "international origin" of the Law. | Без проекта статьи 2 последствия типового закона могут быть различными для внутренних и международных процедур; с проектом этой статьи единообразное толкование можно обеспечить ссылкой на "между-народное происхождение" закона. |
| Reindeer herding methods may, however, differ significantly from herding cooperative to herding cooperative both in the north and in the south. | Вместе с тем методы выпаса могут быть различными в разных оленеводческих кооперативах как на севере, так и на юге. |
| Explain how the linkages at different scales differ | Уяснение различий в связях на различных уровнях |
| Notes that UNDP, UNFPA and UNICEF have different business models and mandates, and that this implies that their funding structures differ; | отмечает, что ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ применяют различные модели осуществления деятельности и имеют разные мандаты и что это подразумевает наличие различий в структурах финансирования; |
| Nor does the status of Syrian women differ on the basis of ethnicity or femaleness; discrimination is the outcome of social stereotyping of the roles of women and men and of discriminatory articles contained in certain laws. | В статусе сирийских женщин нет никаких различий, обусловленных этнической принадлежностью или же полом; дискриминация является следствием сохранения социальных стереотипов в отношении роли женщин и мужчин и наличия некоторых статей дискриминационного характера в ряде законов. |
| An explanation for the wide differences among countries in the share of hazardous waste could be that the classifications differ significantly. | Одно из объяснений значительных различий между странами в доле опасных отходов может заключаться в значительных расхождениях в применяемых классификациях. |
| The European Commission has recognized that the systems in the 15 member states differ enormously. | Европейская комиссия признает факт существования больших различий между системами 15 государств-членов. |
| General dispositions and final clauses may differ depending upon whether the treaty is bilateral or multilateral. | Общие положения и заключительные постановления могут быть разными в зависимости от того, является ли договор двусторонним или многосторонним. |
| Since protocols establish separate but related legal regimes, the Parties to the Convention and to the protocols may differ. | Поскольку протоколы предусматривают раздельные, но взаимосвязанные правовые режимы, Стороны Конвенции и протоколов могут быть разными. |
| While criteria for the centralized (independent) and decentralized (embedded) functions may differ, guidance and advice should be tailored to meet these separate needs and coordinated where appropriate to ensure consistency with the criteria being used to assess quality. | Критерии для централизованных (независимых) и децентрализованных (включенных) функций могут быть разными, но руководящие принципы и рекомендации должны быть разработаны таким образом, чтобы они удовлетворяли разные потребности, и при необходимости были скоординированы в целях обеспечения согласованности с критериями, используемыми для определения качества. |
| Causes for closures might differ. | Причины закрытия заведений могут быть разными. |
| In the area of free legal aid, for example, women are in competition with men for resource allocations, and those resources are in any case provided for a single type of service, regardless of the fact that needs may differ. | Например, в области оказания бесплатной юридической помощи женщины конкурируют с мужчинами при распределении средств, что касается также предоставления услуг, потребности в которых могут быть разными. |
| They differ at different stages of historical development. | На различных этапах исторического развития они неодинаковы. |
| The reported incidents differ substantially as to their nature and gravity, including a number of diverse acts of violence directed against diplomatic and consular missions and representatives. | По своему характеру и степени серьезности происшествия, о которых поступили сообщения, весьма неодинаковы и включают ряд различных актов насилия, направленных против дипломатических и консульских представительств и представителей. |
| In addition, remittances from migrants improve the quality of life in rural households, although their long-term impact and importance in sustaining rural life differ. | Кроме того, получаемые от мигрантов денежные переводы повышают качество жизни членов сельских домашних хозяйств, хотя их долгосрочное воздействие и значение для жизни в сельских районах неодинаковы. |
| In UNDP country offices where formal agreements have been established, they do not always properly address the diversity of the common services, and the modalities of cost reimbursement differ, not always being based on actual services rendered. | В страновых отделениях ПРООН, в которых были заключены официальные договоры, не всегда должным образом учитывается разнообразие общих услуг, а формы возмещения расходов неодинаковы и не всегда основаны на учете фактически предоставленных услуг. |
| Men and women differ not only in their choice of education and occupation but also in their work behaviour generally. | Мужчины и женщины выбирают разные предметы обучения и, соответственно, виды занятий; их общие модели поведения на рабочем месте также неодинаковы. |
| Steps taken by individual countries will certainly differ depending on their national circumstances. | Различными странами будут, разумеется, предприниматься различные шаги в зависимости от их национальных особенностей. |
| Zambia and Zimbabwe differ with respect to the time frame to carry out the merger control. | В Замбии и Зимбабве предусмотрены различные сроки осуществления контроля за слияниями. |
| As countries differed in their social system, ideology, cultural tradition, level of development and historical background, their priorities in promoting and protecting human rights would inevitably differ. | Поскольку в странах существуют различные социальные системы, идеология, культурные традиции, уровень развития и историческое прошлое, их приоритеты в области поощрения и защиты прав человека будут неизбежно отличаться друг от друга. |
| For example, some member States have several categories of specialized hospitals; out-patient services are different; and most notably, long-term care facilities differ substantially (e.g., some member States have no nursing homes). | Например, некоторые государства-члены используют различные категории специализированных больниц; различаются системы амбулаторного обслуживания; и, самое главное, существуют принципиальные различия в долгосрочном уходе (так, в некоторых государствах-членах отсутствуют дома для престарелых с медицинским обслуживанием). |
| Notes that UNDP, UNFPA and UNICEF have different business models and mandates, and that this implies that their funding structures differ; | отмечает, что ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ применяют различные модели осуществления деятельности и имеют разные мандаты и что это подразумевает наличие различий в структурах финансирования; |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |