| With regard to making such orders, the Dispute Tribunal is understandably cautious, given that opinions may legitimately differ as to whether an application or reply is manifestly unreasonable or has no reasonable chance of success. | Что касается вынесения подобных решений, Трибунал по спорам по вполне понятным причинам проявляет осторожность, поскольку мнения о том, является ли иск или встречное заявление явно нерациональным и имеет ли шансы на успех, могут обоснованно отличаться друг от друга. |
| When planning and implementing VTS in inland waters meeting the needs of non-maritime vessels the resulting "inland" VTS might differ substantially from maritime VTS. | При организации и внедрении на внутренних водных путях СДС, отвечающих потребностям судов внутреннего плавания, создаваемые в итоге "материковые" СДС могут существенно отличаться от морских СДС. |
| 10-1.2.3 Where two bow anchors are provided, their masses shall be equal to each other or differ by not more then 10 per cent. | 10-1.2.3 В случае, если предусматриваются два носовых якоря, их массы должны быть равными или могут отличаться не более чем на 10%. |
| The mass of the blocks in each batch shall not differ by more than 5 per cent of the mean block mass for that batch. | 2.1.3.5 Масса блоков из каждой партии не должна отличаться более чем на 5% от средней массы блока для данной партии. |
| We are convinced that in order to achieve gender justice and sustainable development, the post-2015 agenda must differ substantially from the Millennium Development Goals in the following ways: | Мы убеждены, что для достижения гендерной справедливости и обеспечения устойчивого развития повестка дня в области развития на период после 2015 года должна существенно отличаться от Целей развития тысячелетия следующим образом: |
| The maturity of a boy or girl shall be tested by their guardian or testamentary tutor to determine whether they may manage part of their property, which shall differ depending on the conditions and circumstances. | Зрелость мальчика или девочки проверяется их опекуном или указанным в завещании воспитателем в целях установления возможности управления ими частью своего имущества, которая будет различаться в зависимости от условий и обстоятельств. |
| The form and the extent of repression can considerably differ, depending, inter alia, on the existence of the rule of law and its implementation in a given society. | Формы и масштабы репрессий могут в значительной степени различаться в зависимости, в частности, от существования принципа господства права и его осуществления в том или ином обществе. |
| Performance goals will differ depending on the system's technology and purpose, but should always include some of the following: If a system identifies end-users by some form of log-in procedure then a concurrency goal is highly desirable. | Цели могут различаться в зависимости от технологий, используемых приложением, или его назначения, однако, они всегда включают что-то из нижеследующего: Если конечными пользователями приложения считаются пользователи, выполняющие логин в систему в любой форме, то в этом случае крайне желательно достижение параллелизма. |
| Competing claimants may differ depending on whether a transfer of intellectual property, an exclusive or non-exclusive licence or a security right in intellectual property is involved. | Конкурирующие заявители требований могут различаться в зависимости от того, идет ли речь о передаче интеллектуальной собственности, исключительной или неисключительной лицензии либо обеспечительного права в интеллектуальной собственности. |
| An understanding is needed as to what factors are applicable to the partner-State and what factors are applicable to the host-State, since they would differ for each. | Необходимо понимание того, какие факторы актуальны для партнерагосударства и какие факторы актуальны для принимающего государства, поскольку они могут различаться. |
| Calculated positions can differ ±0.1 degrees from the offset. | Рассчитанные позиции могут расходиться с фактическими на ±0,1º. |
| Likewise, reasonable people can differ on their interpretation of the Waxman-Markey bill. | Подобным образом, разумные люди могут расходиться в толкованиях законопроекта Ваксмана-Маркли. |
| However, one should be aware that they may differ conceptually from the norms and principles of universal human rights. | Вместе с тем не следует забывать о том, что они могут концептуально расходиться с нормами и принципами универсальных прав человека. |
| For example, views may differ on how to regard agreements and particular provisions: as a disarmament measure, a law of armed conflict measure, or both? | В частности, мнения могут расходиться относительно того, как следует рассматривать соглашения и конкретные положения: в качестве меры разоружения, в качестве меры в контексте права вооруженных конфликтов или в качестве обеих этих мер? |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |
| There is no single recognized reference price for steel, and in the short term prices may differ significantly from one regional market to another. | Единой признанной справочной цены на сталь не существует, и в краткосрочной перспективе цены могут значительно варьироваться от одного регионального рынка к другому. |
| Process of code development and implementation may differ | Процесс разработки и осуществления кодекса может варьироваться |
| The form in which the practice and the legal conviction are expressed may well differ depending on whether the rule concerned contains a prohibition, an obligation or merely a right to behave in a certain manner. | Форма, которую принимает такая практика и в которую облекается выражаемая в связи с ней юридическая убежденность, вполне может варьироваться в зависимости от того, влечет ли за собой соответствующая норма запрещение, обязательство либо лишь право вести себя определенным образом. |
| Since the causes differ, the responses should also vary. | Поскольку причины конфликтов разнообразны, должны варьироваться и ответные меры. |
| While human rights are universal, business must delineate for itself the "must", "ought to" and "can" with regard to human rights, which may differ among different businesses and situations. | Хотя права человека являются универсальными, бизнес должен разграничить для себя то, что он "должен", "обязан" и "может" делать в связи с правами человека, а это может варьироваться в зависимости от типов предприятий и от конкретных ситуаций. |
| Approaches to rehabilitation differ among States, but greater attention is being paid to exchanging experiences and developing best practices in this area. | Подходы к реабилитации различны в разных государствах, однако более пристальное внимание уделяется обмену знаниями и разработке наиболее эффективных методов работы в данной сфере. |
| Obviously, situations differ, but the human rights foundation is the same everywhere. | Понятно, что ситуации различны, но основы прав человека везде одинаковы. |
| The integration of economic statistics also depends upon legal, institutional, organizational and statistical conditions, all of which differ widely across countries. | Интеграция экономической статистики также зависит от правовых, институциональных, организационных и статистических условий, которые у разных стран весьма различны. |
| Aware that the problems related to the achievement of sustainable human settlements development differ among regions, and even within individual regions, | сознавая, что проблемы, связанные с достижением устойчивого развития населенных пунктов, различны в зависимости от регионов и даже в рамках отдельных регионов, |
| The processes of prevention, treatment and rehabilitation differ greatly in individual countries. | Процессы профилактики, лечения и реабилитации весьма различны от страны к стране. |
| Population distribution and population growth differ markedly among the major areas of the world, currently and have historically. | Данные о распределении и росте населения в настоящее время и исторически существенно разнятся по крупным областям земного шара. |
| Due to the fact that production circumstances and the economic situation differ considerably between countries, possibilities for comparisons between countries are rather limited when a threshold is expressed in absolute figures, be it area, numbers of animals, man days or money. | С учетом того факта, что условия производства и экономическое положение значительно разнятся между отдельными странами, возможности для проведения межстрановых сопоставлений являются довольно ограниченными в тех случаях, когда пороговые значения выражаются в абсолютных величинах, будь то площадь, количество голов животных, число человеко-дней или стоимость. |
| The analysing group noted the discrepancy in the timelines provided for the clearance of areas in the regions of Borkou and Ennedi and also noted that the time period covered by the request (until 2019) and the strategy (until 2017) differ. | Анализирующая группа указала на расхождения в сроках, предусмотренных для разминирования районов в регионах Борку и Эннеди, а также отметила, что периоды времени, охваченные запросом (до 2019 года) и стратегией (до 2017 года), разнятся. |
| Regulations governing these various 'partnerships' differ widely. | Положения, регулирующие эти различные "партнерства", значительно разнятся. |
| In particular, the facts differ as to the age and mental state of the offender, and the conditions on death row in the respective prison systems. | В частности, факты разнятся с точки зрения возраста и психического состояния правонарушителя, а также условий содержания в камере смертников в соответствующих тюремных системах. |
| Rose and I differ somewhat in our definition of fine art. | У нас с Розой разные понятия о изобразительном искусстве. |
| Association values differ systematically between types of stimuli. | Разные направления систематики различаются прежде всего методами группировки. |
| The problems, priorities and, consequently, the development strategies differ among the four categories. | Проблемы, приоритеты и, следовательно, стратегии развития в каждой из этих четырех категорий разные. |
| Environmental infrastructure services and environment-related commercial services differ considerably in terms of market structure, regulatory frameworks and limitations to market access and raise different concerns in the context of trade negotiations. | Экологические инфраструктурные услуги и экологические коммерческие услуги существенно отличаются друг от друга в том, что касается структуры рынка, нормативной основы и ограничений, действующих в отношении доступа на рынок, и в связи с ними в контексте торговых переговоров возникают разные вопросы. |
| Consequently, any regional reporting will differ, not only according to place, but also to time and circumstances. | Таким образом, между данными по регионам есть определенный разнобой не только из-за того, что они относятся к разным районам, но и потому, что они отражают разные периоды времени и разные обстоятельства. |
| When women's and men's participation in paid employment differs, the partners' respective rates of accumulation of human capital will differ. | Различия в участии женщин и мужчин в оплачиваемом труде ведут к возникновению соответствующих различий в темпах накопления человеческого капитала. |
| Short-run and long-run effects of MEAs on developing countries may differ considerably because of technological and other developments. | Значительные различия в краткосрочном и долгосрочном воздействии МЭС на развивающиеся страны могут определяться и технологическими и иными факторами. |
| Parties differ considerably in the technical potential for different types of renewable energy. | Между Сторонами существуют значительные различия в уровнях технического потенциала применительно к различным видам возобновляемых источников энергии. |
| The differing environments imply that the design of the competition regime should differ too. | Различия в существующих условиях предполагают и разнообразие подходов к построению режимов поддержки конкуренции. |
| The merged FIES-LFS data set provides an excellent example of how estimates of working poverty can differ significantly when utilizing a merged HIES-LFS versus an HIES alone. | Объединение данных ОДРС-ОРС убедительно показывает, насколько значительными могут быть различия в оценке нищеты среди рабочих при объединении ОДРС и ОРС по сравнению с использованием только данных ОДРС. |
| Developed and developing countries differ significantly with regard to their population concerns. | Развитые и развивающиеся страны весьма по-разному подходят к оценке большинства демографических проблем. |
| Well, you and I differ when it comes to the importance of things. | Что ж, мы с вами по-разному оцениваем важность вещей. |
| Naturally, we may differ on how to go about it, but what is most important is that we have to recognize and accept the need for new priorities. | Конечно, мы можем по-разному смотреть на то, как этого можно добиться, но что важнее всего, так это то, что мы должны признать необходимость новых приоритетов и согласиться с ними. |
| At the same time, we recognize that the ways in which these principles are applied differ across countries at various stages of development, and among the different types of public and private stakeholders involved. | Вместе с тем мы признаем, что эти принципы могут по-разному применяться разными странами на разных этапах развития, а также разными видами государственных и частных партнеров. |
| As we all know, the ways in which delegations will prepare for the phase will differ because delegations have different patterns regarding the way they receive instructions and the degree of latitude they have on certain issues. | Как мы все знаем, пути подготовки различных делегаций к этому этапу будут разными, поскольку делегации по-разному получают инструкции и обладают различной степенью "свободы" по определенным вопросам. |
| Within the voluntarily funded organizations, the funding sources also differ. | Что касается организаций, финансируемых на добровольной основе, то источники финансирования также являются различными. |
| Although the objectives of armed groups differ, violence is consistently directed against civilians and their means of subsistence. | Хотя цели, преследуемые вооруженными группировками, являются различными, гражданские лица и имеющиеся в их распоряжении средства к существованию постоянно подвергаются насилию. |
| The design and competence of these bodies differ, and so does their degree of independence. | Структура и сфера компетенции этих органов, как и степень их независимости, являются различными. |
| Against this background, legislative and governing bodies may wish to review and confirm whether the underlying policy of incremental cost recovery remains valid, taking into account that the business models and cost structures of organizations differ. | С учетом вышеизложенного директивные и руководящие органы могут пожелать произвести соответствующее рассмотрение и подтвердить сохранение основной политики возмещения дополнительных издержек, принимая при этом во внимание тот факт, что бизнес-модели и структуры расходов различных организаций являются различными. |
| The exceptions to hadd penalties differ depending on the penalty. | Исключения из применения наказаний категории "хадд" являются различными, в зависимости от конкретного вида наказания. |
| The extent of activities subject to strict liability may differ; in some countries it is more limited than in others. | Масштабы деятельности, подпадающей под строгую ответственность, могут быть различными; в одних странах они гораздо более ограничены, чем в других. |
| The elevated risk that a woman may face due to multiple discriminations is often tied to a heightened inability to access adequate health-care systems and timely interventions and services, although the reasons for this inability may differ. | Повышенный риск, с которым женщина может столкнуться вследствие множественной дискриминации, зачастую связан с невозможностью получить доступ к адекватным системам здравоохранения и своевременным медицинским вмешательствам и услугам, хотя причины этой неспособности могут быть различными. |
| It is recognized that circumstances in the field are often more time-critical than at Headquarters and that the market environment may differ by location. | Признается, что условия деятельности в полевых миссиях часто требуют более быстрого принятия решений, чем в Центральных учреждениях, и что конкретные условия в каждом месте могут быть различными. |
| Without draft article 2, the effects of the Model Law could differ as between domestic and international proceedings; with it, uniformity of interpretation could be achieved by reference to the "international origin" of the Law. | Без проекта статьи 2 последствия типового закона могут быть различными для внутренних и международных процедур; с проектом этой статьи единообразное толкование можно обеспечить ссылкой на "между-народное происхождение" закона. |
| Reindeer herding methods may, however, differ significantly from herding cooperative to herding cooperative both in the north and in the south. | Вместе с тем методы выпаса могут быть различными в разных оленеводческих кооперативах как на севере, так и на юге. |
| Part of the review required that we become aware of what commonalities the two methodologies share as well as where they differ. | В рамках этого обследования было произведено сопоставление двух методологий для выявления их общих черт и различий. |
| Prices across countries did not differ significantly. | Существенных различий в ценах в разных странах не отмечалось. |
| Some other delegations emphasized that the views on the effectiveness of a Framework Convention would naturally differ among countries representing different sub-regions because of the economic and political differences guiding the national priorities of member States. | Некоторые другие делегации подчеркнули, что мнения относительно эффективности рамочной конвенции вполне естественным образом расходятся в случае стран, представляющих различные субрегионы, вследствие тех экономических и политических различий, которые определяют национальные приоритеты государств-членов. |
| "Vehicle type" [ADR 220200] (within the meaning of the uniform construction provisions) means vehicles which do not differ essentially with regard to the constructional features. | "Тип транспортного средства" [ДОПОГ 220200] (по смыслу единообразных положений, касающихся конструкции) означает транспортные средства, которые не имеют существенных различий в отношении конструкционных особенностей. |
| 14.1.2. Vehicle type means a vehicle or a family of vehicles fitted with specific equipment for the use of LPG in its propulsion system, which do not differ with respect to the following conditions: | 14.1.2 под типом транспортного средства подразумевается транспортное средство или семейство транспортных средств, оснащенных специальным оборудованием для использования СНГ в качестве топлива, которые не имеют между собой различий в отношении следующих условий: |
| Since protocols establish separate but related legal regimes, the Parties to the Convention and to the protocols may differ. | Поскольку протоколы предусматривают раздельные, но взаимосвязанные правовые режимы, Стороны Конвенции и протоколов могут быть разными. |
| The most important pathways by which one continent influences another may differ. | Основные пути передачи воздействия одного континента на другой могут быть разными. |
| If one takes as a reference those unilateral acts that are considered most common - protest, renunciation or recognition - it will be seen that, while their form is the same, their legal effects may differ. | Фактически, если взять в качестве отправной точки считающиеся наиболее общими односторонние акты, такие, как протест, отказ или признание, то можно отметить, что, хотя с формальной точки они равнозначны, их правовые последствия могут быть разными. |
| The provisions contained in articles 6 to 23 referred to men and women alike, since Jordan was a democratic State that encompassed all its citizens, however their views and endeavours might differ. | Положения, содержащиеся в статьях 6-23, касаются как мужчин, так и женщин, поскольку Иордания является демократическим государством, которое заботится обо всех своих гражданах, однако их взгляды и стремления могут быть разными. |
| Causes for closures might differ. | Причины закрытия заведений могут быть разными. |
| The ethnic groups differ as regards indicators of unemployment and employment. | Показатели безработицы и занятости в различных этнических группах неодинаковы. |
| They differ at different stages of historical development. | На различных этапах исторического развития они неодинаковы. |
| The basic lesson of recent decades remains valid; as conditions, circumstances and capacities differ, so too must the mechanisms for generating growth. | Главный урок последних десятилетий сохраняет свою актуальность: поскольку условия, обстоятельства и возможности неодинаковы, неодинаковыми должны быть и механизмы генерирования роста. |
| The reported incidents differ substantially as to their nature and gravity, including a number of diverse acts of violence directed against diplomatic and consular missions and representatives. | По своему характеру и степени серьезности происшествия, о которых поступили сообщения, весьма неодинаковы и включают ряд различных актов насилия, направленных против дипломатических и консульских представительств и представителей. |
| The notification requirements also differ. | Требования в отношении извещения также неодинаковы. |
| Labelling requirements differ among markets. | На отдельных рынках предъявляются различные требования к маркировке. |
| While their primary client is a single United Nations body, individual clients within that body often have different and even conflicting support needs and expectations, which sometimes differ fundamentally. | Хотя их главным клиентом является какой-то один орган Организации Объединенных Наций, отдельные клиенты в рамках этого органа часто имеют различные и порой противоречивые потребности и ожидания в плане поддержки, которые иногда отличаются друг от друга коренным образом. |
| Through the liberalization of trade, finance and services and the rapid expansion of telecommunications and information technology, developing countries have become a driving force in this process, although the level and pace of integration differ widely among countries. | Благодаря либерализации торговли, финансов и услуг, а также быстрому развитию электросвязи и информационной технологии развивающиеся страны стали движущей силой в этом процессе, хотя в разных странах отмечаются весьма различные уровень и темпы интеграции. |
| The roles fulfilled by planted forests are diverse and the meeting acknowledged the critical importance of the context within which planted forests function and highlighted that the benefits will differ among and within countries in response to local conditions and local drivers. | Лесонасаждения также выполняют различные функции, и на совещании было признано принципиальное значение условий, в которых функционируют посаженные леса, и было подчеркнуто, что получаемые благодаря им блага различаются внутри стран и в разных странах в зависимости от местных обстоятельств и деятельности местных хозяйств. |
| There are relative advantages in terms of time and flexibility to both approaches and the various approaches that are available differ and sometimes conflict or interfere with one another from jurisdiction to jurisdiction. | Могут быть получены относительные преимущества с точки зрения времени и гибкости при применении обоих подходов, причем различные подходы, которые могут быть применены, в разных странах отличаются друг от друга, а иногда противоречат или препятствуют один другому. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |