| The trial offers time unlimited real-time protection (free spyware blocking), but does not remove threats detected during on-demand scans, updates may also differ to those supplied to registered users. | Пробная версия обеспечивает не ограниченную по продолжительности защиту в режиме реального времени (бесплатное блокирование вредоносных объектов), но не удаляет угрозы, обнаруженные во время сканирования системы. Кроме того, обновления пробной версии могут отличаться от тех, которые получают зарегистрированные пользователи. |
| Initiated in other United Nations forums, although contexts may differ | Инициировано на других форумах Организации Объединенных Наций, хотя условия могут отличаться |
| The draft submitted by the Permanent Secretariat to OHADA member states (which are reviewing it and so the final version might eventually differ) makes the insolvency framework, inter alia, more adaptable to the needs of MSMEs. | Проект, представленный Постоянным секретариатом государствам - членам ОУКПА (рассмотрение еще продолжается, и, соответственно, окончательный вариант может в итоге отличаться), предусматривает, помимо прочего, возможности для адаптации режима несостоятельности к потребностям ММСП. |
| These policies could differ both in content and with respect to the time frame for outcomes to materialize. | Они могут отличаться друг от друга как с точки зрения их содержания, так и сроков выполнения поставленных задач. |
| This is not to ignore that reconstruction remains different from relief work and that the rights and obligations of States in the two contexts may differ considerably. | Мы не забываем о том, что восстановление отличается от деятельности по оказанию помощи и что права и обязательства государств в этих двух контекстах могут значительно отличаться друг от друга. |
| It was noted that the publicity requirement might differ for various types of information. | Было отмечено, что требования к опубликованию могут различаться применительно к различным видам информации. |
| The capacity of a fire expressed in terms of heat development in megawatts can differ greatly depending on the type of vehicle and load. | Сила огня, выражаемая в показателях теплового проявления в мегаваттах, может существенно различаться в зависимости от вида транспортного средства и перевозимого им груза. |
| Regulations and provisions regarding the energy sector are available in all project countries; however, the structure, the goals and the extent of the national legislations can differ significantly between the countries. | Во всех странах проекта имеются правила и положения, касающиеся энергетического сектора; однако в разных странах структура, цели и сфера применения национального законодательства могут существенно различаться. |
| However, what is classified as debt can differ depending on the interpretation used. | Однако, заемные средства могут различаться в зависимости от используемой интерпретации. |
| Around the world, the range of specific road safety issues can differ quite substantially from country to country depending on factors such as the composition of the vehicle fleet and levels of motorization. | Спектр конкретных вопросов по безопасности дорожного движения в разных странах может значительно различаться в зависимости от таких факторов, как состав парка автомобилей и уровень моторизации. |
| Calculated positions can differ ±0.1 degrees from the offset. | Рассчитанные позиции могут расходиться с фактическими на ±0,1º. |
| Likewise, reasonable people can differ on their interpretation of the Waxman-Markey bill. | Подобным образом, разумные люди могут расходиться в толкованиях законопроекта Ваксмана-Маркли. |
| We will inevitably differ on certain issues, just as we will agree on others. | Мы неизбежно будем расходиться по многим вопросам, равно как и соглашаться по другим. |
| Whatever you and I may differ on, I'll find him, Agent Scully. | Независимо от того, что Вы и я можем расходиться, Я найду его, агент Скалли. |
| Any multilateral review process entails political assessments of reality and Member States may differ or disagree substantially in their interpretation. | Любой многосторонний обзорный процесс связан с политической оценкой реальностей, и государства-члены могут существенно расходиться в их толковании. |
| After this, the values will differ, depending on the MP3 file. | Последующие значения могут варьироваться в зависимости от типа МРЗ-файла. |
| Issues of inter-agency collaboration and of national frameworks thawhicht may differ widely will have to be taken into account in that connection. | В этой связи необходимо будет принять во внимание вопросы, касающиеся межучрежденческого взаимодействия и национальных рамочных структур, которые могут варьироваться в широком диапазоне. |
| The form in which the practice and the legal conviction are expressed may well differ depending on whether the rule concerned contains a prohibition, an obligation or merely a right to behave in a certain manner. | Форма, которую принимает такая практика и в которую облекается выражаемая в связи с ней юридическая убежденность, вполне может варьироваться в зависимости от того, влечет ли за собой соответствующая норма запрещение, обязательство либо лишь право вести себя определенным образом. |
| The greenhouse gas balance, energy yields and environmental impacts of biofuels may differ considerably as a result of different factors. | При этом результаты - с точки зрения баланса парниковых газов, количества производимого биотоплива в пересчете на содержащуюся в нем энергию и экологического воздействия использования биотоплива - могут варьироваться в широких пределах в зависимости от ряда факторов. |
| While the principles of IHL are relevant to all three categories, the obligations that arise through the application of these principles will differ greatly between the categories or forms of ERW. | Хотя принципы МГП имеют отношение ко всем трем категориям, обязательства, возникающие в связи с применением этих принципов, будут значительно варьироваться в зависимости от категорий или разновидностй ВПВ. |
| Obviously, they both have exactly the same economic content but of course, the stochastic specifications for the two models differ. | Очевидно, они имеют абсолютно идентичное экономическое содержание, но, разумеется, вероятностные свойства обеих моделей различны. |
| Prices also differ on a regional basis, ranging from 17 to 330 EURO depending on the region, service and nationality. | Цены по областям также различны - от 17 до 330 евро, в зависимости от региона, характера услуг и национальности женщины. |
| An example is in the treatment and response to Singapore's ageing population where health-related issues differ for men and women. | Примером может служить подход к решению проблемы старения населения Сингапура и меры реагирования на нее, в связи с тем что проблемы, касающиеся здоровья, различны для мужчин и женщин. |
| The levels of competency of Somali institutions responsible for environmental affairs and natural resources differ widely depending on their history and experience. | Уровни компетентности сомалийских учреждений, отвечающих за вопросы экологии и природных ресурсов, весьма различны и зависят от их истории и опыта. |
| HRMT practices also differ widely between countries. The HRMT challenges therefore are also different, and the challenges may be dealt with differently in different countries. | Кроме того, в различных странах применяются самые различные методы УЛРО, в силу чего различны и проблемы в данной области, и решаться они могут по-разному в разных странах. |
| Unfortunately, figures differ considerably among the data providers, given their use of different methodologies, definitions and indicators. | К сожалению, ввиду использования разных методик, определений и показателей приводимые цифры существенно разнятся. |
| However, their budgets, the scope of activities and the quality of service differ significantly. | Однако их бюджеты, сферы деятельности и качество предоставляемых услуг значительно разнятся. |
| In addition, the corporate governance structures of companies differ significantly throughout Europe. | Кроме того, структуры корпоративного управления в Европе сильно разнятся. |
| We note that Member States continue to have divergent views on the concept of the responsibility to protect; interpretations differ with regard to its many specific ramifications. | Мы отмечаем, что государства-члены по-прежнему расходятся во мнениях по вопросу о концепции обязанности по защите; толкования разнятся в зависимости от многих конкретных последствий ее применения. |
| Without prejudice to States' sovereign discretion to pursue such agreements and what they should contain, we would emphasize that the contexts in which specific liability regimes might be developed vary widely, and it should be recognized that the approaches chosen may differ accordingly. | Без ущерба суверенному усмотрению государств заключать такие соглашения и определять их содержание мы желаем особо подчеркнуть, что контексты, в которых могут разрабатываться конкретные режимы ответственности, значительно разнятся, и следует признать, что выбранные подходы могут различаться соответственно. |
| In other words, the end result is the same, but the methods differ. | Другими словами, результат работы программ идентичный, но методы разные. |
| In meeting those challenges - governance, food insecurity and combating the HIV/AIDS pandemic - capacities differ. | Страны имеют разные возможности в отношении руководства, обеспечения продовольственной безопасности и борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| Men and women differ not only in their choice of education and occupation but also in their work behaviour generally. | Мужчины и женщины выбирают разные предметы обучения и, соответственно, виды занятий; их общие модели поведения на рабочем месте также неодинаковы. |
| In the Quadrennial Comprehensive Policy Review, the General Assembly acknowledged the principle of full cost recovery and that United Nations organizations have different business models and mandates, which implies that their funding structures differ. | В резолюции о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики Генеральная Ассамблея признала принцип полного возмещения расходов и тот факт, что организации системы Организации Объединенных Наций придерживаются разных бизнес-моделей и имеют разные мандаты, что предопределяет различия в структурах их финансирования. |
| Available data are largely produced by private sector companies, and figures differ considerably between the data providers given that they use different methodologies, definitions and indicators, and that the data are produced on an irregular basis. | Имеющиеся данные предлагаются главным образом частными компаниями, причем данные из разных источников сильно различаются, поскольку при этом используются разные методологии, определения и показатели, а сами данные представляются нерегулярно. |
| Guidelines and procedures adopted by individual United Nations entities also differ. | Руководящие принципы и процедуры, принятые отдельными подразделениями Организации Объединенных Наций, также имеют различия. |
| Parties differ considerably in the technical potential for different types of renewable energy. | Между Сторонами существуют значительные различия в уровнях технического потенциала применительно к различным видам возобновляемых источников энергии. |
| Currently, the pattern and cycles for the planning processes differ greatly from one organization to another (see para. 15 and table 2). | В настоящее время между структурой и циклами процессов планирования разных организаций существуют большие различия (см. пункт 15 и таблицу 2). |
| The rates and causes of deforestation differ greatly between countries and regions; determining factors include population density and growth rates, levels and rates of development, the structure of property rights and cultural systems. | Что касается темпов и причин обезлесения, то для различных стран и регионов характерны значительные различия; к числу определяющих факторов относятся плотность и темпы роста населения, уровни и темпы развития, структура прав собственности и культурные системы. |
| Noting also that countries differ significantly in their level of consumption of narcotic drugs and that in most developing countries the use of narcotic drugs for medical purposes has remained at an extremely low level, | отмечая также существенные различия между странами по объему потребления наркотических средств и тот факт, что в большинстве развива-ющихся стран использование наркотических средств для медицинских целей по-прежнему находится на чрезвычайно низком уровне, |
| Although the developing and the industrialized countries differ with regard to their perception of the linkages between population and development, they share the same main preoccupations with regard to linkages involving the environment. | Хотя развивающиеся и промышленно развитые страны по-разному понимают взаимосвязи между народонаселением и развитием, они испытывают общую озабоченность по поводу взаимосвязей, включающих окружающую среду. |
| Opinions regarding the placement of an alien in detention pending his or her expulsion may differ among the authorities of the same State. | Заключение иностранца под стражу в целях его высылки может по-разному оцениваться различными органами власти одного и того же государства. |
| It is important in this regard to recognize that these threats differ across different types of products, and that they may resonate differently with different types of customers. | Важно при этом признавать, что такие угрозы являются различными в зависимости от типа продуктов и могут по-разному сказываться на различных потребителях. |
| It was explained that the application of the general reliability standard contained in draft article 12 in the various draft articles would differ depending on the purpose of each article and that this would give needed flexibility when assessing the application of the reliability standard in practice. | Было разъяснено, что общий критерий надежности, изложенный в проекте статьи 12, будет по-разному применяться в контексте разных статей в зависимости от целей каждой из них, что позволит обеспечить необходимую гибкость при оценке применимости критерия надежности на практике. |
| HRMT practices also differ widely between countries. The HRMT challenges therefore are also different, and the challenges may be dealt with differently in different countries. | Кроме того, в различных странах применяются самые различные методы УЛРО, в силу чего различны и проблемы в данной области, и решаться они могут по-разному в разных странах. |
| Within the voluntarily funded organizations, the funding sources also differ. | Что касается организаций, финансируемых на добровольной основе, то источники финансирования также являются различными. |
| The scale and type of capacity building and awareness raising activities needed with thus differ. | Таким образом, масштабы и виды необходимой деятельности по наращиванию потенциала и повышению уровня информированности являются различными. |
| The design and competence of these bodies differ, and so does their degree of independence. | Структура и сфера компетенции этих органов, как и степень их независимости, являются различными. |
| Against this background, legislative and governing bodies may wish to review and confirm whether the underlying policy of incremental cost recovery remains valid, taking into account that the business models and cost structures of organizations differ. | С учетом вышеизложенного директивные и руководящие органы могут пожелать произвести соответствующее рассмотрение и подтвердить сохранение основной политики возмещения дополнительных издержек, принимая при этом во внимание тот факт, что бизнес-модели и структуры расходов различных организаций являются различными. |
| The disadvantage is that there will always be lags in registration and deregistration that can differ: registration of deaths tends to be slower than registration of births. | Недостаток же заключается в том, что занесение в регистр и исключение из него всегда осуществляются с задержками, которые являются различными, причем регистрация ликвидации предприятий производится обычно с большими задержками по сравнению с регистрацией новых предприятий. |
| The expertise and the capacity in which the members serve may differ, if distinct bodies are established with distinct mandates. | Экспертные знания и качество, в котором могут выступать члены, могут быть различными, если будут учреждены отдельные органы с самостоятельными мандатами. |
| In this context it is important to notice that the prices of two identical houses (or buildings) may differ on different locations. | В данном контексте важно отметить, что цены на два идентичных дома (или строения) могут быть различными в зависимости от местоположения. |
| While, as had been stated, political circumstances might differ, that was not true of history, geography, the guiding principles of the Organization and the sources of international law, among them the resolutions of the General Assembly. | Если, как это уже отмечалось, политические условия могут быть различными, то история, география и принципы, которыми руководствуется Организация и которые заложены в основу источников международного права, в частности резолюций Генеральной Ассамблеи, остаются неизменными. |
| The financial strength of the various small island developing State entities in charge of providing air navigation services may differ, and so may the ability of each to secure financing as well as to negotiate favourable terms. | Финансовые возможности различных организаций малых островных развивающихся государств, обеспечивающих аэронавигационное обслуживание, могут быть различными, как и способность каждой из них изыскивать финансовые средства и договариваться о благоприятных условиях финансирования. |
| The systems differ principally in that JD takes on a particular value at a particular absolute time, and is the same in all contexts, whereas R.D. values may be relative to timezone, depending on the implementation. | Системы отличаются принципиально тем, что JD принимает определённое значение в конкретное абсолютное время, тогда как значения RD могут быть различными относительно часового пояса. |
| Explain how the linkages at different scales differ | Уяснение различий в связях на различных уровнях |
| The impact of external shocks of such magnitude has to be taken into account in assessing the failure or the success of adjustment programmes and in explaining why growth rates differ among countries. | Воздействие внешних потрясений такой величины должно обязательно учитываться при оценке неудач или успехов программ структурной перестройки и для объяснения различий в темпах роста между отдельными странами. |
| A careful study of the existing literature shows that a consensus has emerged that sustainable development is the meeting of fundamental human needs while preserving the life-support systems of planet Earth, with the understanding that regional and local needs differ globally. | Анализ существующей литературы свидетельствует о достижении консенсуса в отношении следующего определения: устойчивое развитие - это удовлетворение фундаментальных потребностей людей при сохранении систем жизнеобеспечения планеты Земля и при понимании существующих в мире различий региональных и местных потребностей. |
| Gender statistics are needed to illustrate both the respects in which male and female differ, as well as those in which they are similar. | Гендерная статистика необходима одновременно для демонстрации различий между мужчинами и женщинами, а также их схожих черт. |
| In these fields, basic philosophies and laws not only still differ considerably from country to country, but also differ over time within individual countries themselves. | В этих областях, помимо сохраняющихся значительных различий в основных подходах и законах между странами, в отдельно взятых странах такие подходы и законы также были неодинаковыми в различные периоды времени. |
| General dispositions and final clauses may differ depending upon whether the treaty is bilateral or multilateral. | Общие положения и заключительные постановления могут быть разными в зависимости от того, является ли договор двусторонним или многосторонним. |
| If one takes as a reference those unilateral acts that are considered most common - protest, renunciation or recognition - it will be seen that, while their form is the same, their legal effects may differ. | Фактически, если взять в качестве отправной точки считающиеся наиболее общими односторонние акты, такие, как протест, отказ или признание, то можно отметить, что, хотя с формальной точки они равнозначны, их правовые последствия могут быть разными. |
| The provisions contained in articles 6 to 23 referred to men and women alike, since Jordan was a democratic State that encompassed all its citizens, however their views and endeavours might differ. | Положения, содержащиеся в статьях 6-23, касаются как мужчин, так и женщин, поскольку Иордания является демократическим государством, которое заботится обо всех своих гражданах, однако их взгляды и стремления могут быть разными. |
| While criteria for the centralized (independent) and decentralized (embedded) functions may differ, guidance and advice should be tailored to meet these separate needs and coordinated where appropriate to ensure consistency with the criteria being used to assess quality. | Критерии для централизованных (независимых) и децентрализованных (включенных) функций могут быть разными, но руководящие принципы и рекомендации должны быть разработаны таким образом, чтобы они удовлетворяли разные потребности, и при необходимости были скоординированы в целях обеспечения согласованности с критериями, используемыми для определения качества. |
| In the area of free legal aid, for example, women are in competition with men for resource allocations, and those resources are in any case provided for a single type of service, regardless of the fact that needs may differ. | Например, в области оказания бесплатной юридической помощи женщины конкурируют с мужчинами при распределении средств, что касается также предоставления услуг, потребности в которых могут быть разными. |
| Countries differ; so do their defence needs. | Страны неодинаковы, а потому неодинаковы и их потребности в обороне. |
| The reported incidents differ substantially as to their nature and gravity, including a number of diverse acts of violence directed against diplomatic and consular missions and representatives. | По своему характеру и степени серьезности происшествия, о которых поступили сообщения, весьма неодинаковы и включают ряд различных актов насилия, направленных против дипломатических и консульских представительств и представителей. |
| However, given the challenges and trends described above, the emerging issues in strengthening and safeguarding integrity, transparency and integrity in public administration differ among developed and developing countries. | Вместе с тем с учетом вышеупомянутых проблем и тенденций вопросы, возникающие в связи с укреплением и поддержанием принципов неподкупности, прозрачности и ответственности органов государственного управления, неодинаковы для развитых и развивающихся стран. |
| By and large, the benefits accruing to rural women and men through the new economic opportunities brought about by globalization differ owing to prevailing gender norms and inequalities. | В целом блага, предоставляемые женщинам и мужчинам в сельских районах благодаря созданию новых экономических возможностей в результате глобализации, неодинаковы из-за существующих норм в отношениях между мужчинами и женщинами и неравенства между ними. |
| Furthermore, while the convention defines the responsibility of the carrier, it contains no provisions regarding the responsibility of the agent, who would therefore not be subject to legal restrictions - except under national laws whose relevant provisions no doubt differ. | Кроме того, в конвенции определяется ответственность перевозчика, но ничего не говорится об ответственности агента, который, таким образом, выходит за рамки правового регулирования, за исключением национальных законов, соответствующие положения которых без сомнения неодинаковы. |
| The capacities to prepare national plans for poverty eradication differ, and even in countries where those capacities are weak, the goals can be integrated and mainstreamed into national and local development plans and policy frameworks. | Возможности подготовки национальных планов искоренения нищеты различные, и даже в странах, где они являются ограниченными, в национальные и местные планы и стратегии развития можно включить эти задачи, сделав их частью основной деятельности. |
| For example, some member States have several categories of specialized hospitals; out-patient services are different; and most notably, long-term care facilities differ substantially (e.g., some member States have no nursing homes). | Например, некоторые государства-члены используют различные категории специализированных больниц; различаются системы амбулаторного обслуживания; и, самое главное, существуют принципиальные различия в долгосрочном уходе (так, в некоторых государствах-членах отсутствуют дома для престарелых с медицинским обслуживанием). |
| Specific authorities delegated to Secretariat departments differ, depending on a number of factors, including the OHRM assessment of a department's capacity to perform different human resources functions. | Конкретные полномочия, делегируемые департаментам Секретариата, различаются в зависимости от целого ряда факторов, включая оценку Управлением людских ресурсов способности того или иного департамента выполнять различные функции в области людских ресурсов. |
| Various recommendations have been published that estimate the security level of asymmetric algorithms, which differ slightly due to different methodologies. | Существуют различные рекомендации оценки уровня криптостойкости асимметричных алгоритмов, отличающиеся в силу различных методологий. |
| The continuing gap between women's de jure equality and the reality of women's lives and exclusion from power comes from many sources, and societies differ greatly. | Сохраняющийся разрыв между юридически закрепленным равенством женщин и реальностью их жизни и отчуждением от власти обусловлен многими факторами, при этом различные общества существенно отличаются друг от друга. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |