| I have a feeling that our definition of the word "justice" may differ somewhat. | У меня чувство, что определение слова "справедливость" может несколько отличаться. |
| Besides, even if all economies have access to the same technology, their growth rates and productivity can differ, if human capital and the incentives offered are different. | Кроме того, даже если у всех стран есть доступ к одной и той же технологии, их темпы экономического роста и показатели производительности могут отличаться вследствие различий в человеческих капиталах и предлагаемых стимулах. |
| For example, the United States dollar equivalent of euro contributions could differ by up to 20 per cent depending on the moment when 2010 and 2011 contributions were received and recorded. | Например, долларовые эквиваленты взносов в евро могли отличаться на целых 20 процентов в зависимости от времени, когда взносы за 2010 и 2011 годы были получены и зачислены на счет. |
| During debug user can change source code, so positions of breakpoints in source code and in debugging process could differ. | Во время отладки пользователь может изменять исходный код модулей, поэтому расстановка точек останова в исходном тексте, и в выполняемом процессе может отличаться. |
| Assessment data and programme priorities, as well as human and financial resource capacities, may differ significantly between relief and development actors and mechanisms to facilitate collaborative efforts may not be well established. | Данные оценок и программные приоритеты, а также потенциалы людских и финансовых ресурсов организаций, ответственных за оказание чрезвычайной помощи и за развитие, могут в значительной степени отличаться друг от друга, а механизмы, которые должны способствовать их взаимодействию, возможно, вообще отсутствуют. |
| If it were left to the laws of the enacting State, the rules might differ, which would make it difficult to achieve uniformity. | Если этот вопрос будет регулироваться законодательством принимающего типовые положения государства, но нормы могут различаться, что затруднит достижение единообразия. |
| The challenge was that nationally executed audits were decentralized and practices may differ greatly from country to country. | Проблема заключается в том, что ревизии национального исполнения проектов имеют децентрализованный характер и применяемые методы могут существенно различаться в разных странах. |
| Their characteristics differ considerably from each other, depending on how they are mandated and funded, either by core or non-core resources. | Их отдельные компоненты могут существенно различаться друг от друга в зависимости от их мандатов и способов финансирования - за счет основных или неосновных ресурсов. |
| However, there is little basis for selecting an appropriate rate of return to use in the calculation, inasmuch as returns on direct investment are affected by a wide variety of factors and may differ markedly across countries and over time. | Однако существует недостаточно данных для определения надлежащей нормы прибыли для использования в расчетах, поскольку норма прибыли на прямые инвестиции зависит от разнообразных факторов и может значительно различаться между странами и во времени. |
| (b) The role of the focal point will differ across areas, in the light of capacities and context; | Ь) роль координаторов в разных областях будет различаться в зависимости от потенциала и условий; |
| Calculated positions can differ ±0.1 degrees from the offset. | Рассчитанные позиции могут расходиться с фактическими на ±0,1º. |
| We will inevitably differ on certain issues, just as we will agree on others. | Мы неизбежно будем расходиться по многим вопросам, равно как и соглашаться по другим. |
| However, one should be aware that they may differ conceptually from the norms and principles of universal human rights. | Вместе с тем не следует забывать о том, что они могут концептуально расходиться с нормами и принципами универсальных прав человека. |
| Whatever you and I may differ on, I'll find him, Agent Scully. | Независимо от того, что Вы и я можем расходиться, Я найду его, агент Скалли. |
| If it is not, the units and variables might not match that of the business register and the definitions of variables may differ as well. | В противном случае единицы и показатели могут расходиться с единицами и показателями коммерческого регистра при различиях в определениях показателей. |
| After this, the values will differ, depending on the MP3 file. | Последующие значения могут варьироваться в зависимости от типа МРЗ-файла. |
| The form in which the practice and the legal conviction are expressed may well differ depending on whether the rule concerned contains a prohibition, an obligation or merely a right to behave in a certain manner. | Форма, которую принимает такая практика и в которую облекается выражаемая в связи с ней юридическая убежденность, вполне может варьироваться в зависимости от того, влечет ли за собой соответствующая норма запрещение, обязательство либо лишь право вести себя определенным образом. |
| The demand for social services and the identification of who comprises the under-served populations will also differ, depending on contexts. | Потребности в социальных услугах и определение того, кто относится к группам населения, недостаточно обеспеченным услугами, будут также варьироваться в зависимости от контекста. |
| The types of damage that are important will vary between different regions in Europe, and the emphasis on the various issues will differ. | Для различных регионов Европы будут характерны свои важнейшие виды ущерба, и степень актуальности различных вопросов также будет варьироваться между регионами. |
| The manner of payment of salaries in State authorities of FRY, the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro is regulated by separate regulations, for which reason the amounts of salaries of government employees differ by republics. | Порядок оплаты труда лиц, работающих в государственных органах СРЮ, Республики Сербии и Республики Черногории, определяется на основе отдельных постановлений, в связи с чем размеры окладов государственных служащих в различных республиках могут варьироваться. |
| These properties differ, depending on the control type. | Эти свойства различны для элементов управления разного типа. |
| Approaches in this area differ widely. | Подходы к решению проблем в данной области весьма различны. |
| The capacities of national Governments to deal with the adverse impacts of such adjustments differ widely. | Возможности стран по устранению негативных последствий таких корректировок весьма различны. |
| The measures called for under these plans differ, depending on the municipality or CPA in question. | Предусмотренные в этих планах меры, весьма различны в разных коммунах и ЦСП. |
| HRMT practices also differ widely between countries. The HRMT challenges therefore are also different, and the challenges may be dealt with differently in different countries. | Кроме того, в различных странах применяются самые различные методы УЛРО, в силу чего различны и проблемы в данной области, и решаться они могут по-разному в разных странах. |
| Their strategies, for example, differ with regard to the intended kinds of investments in developing countries. | Их стратегии разнятся, например, с точки зрения преследуемых целей при осуществлении инвестиций в развивающихся странах. |
| In the subregion, national strategies for trade liberalization also differ. | Национальные стратегии либерализации торговли в субрегионе также разнятся. |
| Although these dictionaries may differ on small details (e.g. the Tongyin categorizes the characters according to syllable initial and rime without taking any account of tone), they all adopt the same system of 105 rimes. | Несмотря на то, что в этих словарях разнятся детали (например, в одних знаки сортируются по инициали и рифме, во всех них количество рифм равно 105. |
| For international organizations differ not only from States but also from one another. | На деле международные организации отличаются не только от государств, но и разнятся между собой. |
| Although views differ as to what constitutes good institutions and policies, and despite weak evidence that such a correlation actually exists, the provision of ODA has increasingly become conditional on fulfilling numerous criteria of good governance. | Хотя мнения по поводу того, что понимать под эффективными институтами и политикой, разнятся и эмпирическая база, подтверждающая фактическое существование подобной корреляции, слаба, предоставление ОПР все чаще ставится в зависимость от соблюдения многочисленных критериев благотворного управления. |
| While every mission situation regarding vehicle usage and geographical conditions will differ, UNMIBH finds this criterion to be a good base to work from. | Хотя интенсивность эксплуатации автотранспортных средств и географические условия в каждой миссии разные, МООНБГ считает этот критерий хорошей основой для работы. |
| The problems, priorities and, consequently, the development strategies differ among the four categories. | Проблемы, приоритеты и, следовательно, стратегии развития в каждой из этих четырех категорий разные. |
| It should be noted that each country's disarmament and non-proliferation interests are intricate and complex, each country has differing priorities and the roles of various forums differ. | Следует отметить, что интересы каждой страны в области разоружения и нераспространения носят многоаспектный и комплексный характер, у каждой страны есть свои приоритеты, а разные форумы выполняют разную роль. |
| Available data are largely produced by private sector companies, and figures differ considerably between the data providers given that they use different methodologies, definitions and indicators, and that the data are produced on an irregular basis. | Имеющиеся данные предлагаются главным образом частными компаниями, причем данные из разных источников сильно различаются, поскольку при этом используются разные методологии, определения и показатели, а сами данные представляются нерегулярно. |
| Accounts differ as to whether the king was sincerely offended by the Sixth's scandalous behavior, or he merely used it as an excuse. | Существуют разные мнения по поводу того, был ли он искренне оскорблён поведением Далай-ламы или просто использовал это как оправдание. |
| However, the difference in the legal status of the judges of the two Tribunals - not the fact that their conditions of service differ - is troubling for a number of reasons. | Тем не менее именно различие в юридических статусах судей двух Трибуналов, а не различия в их условиях службы, вызывает озабоченность по целому ряду причин. |
| Legal systems also differ substantially in the terminology used and the requirements for transfers of title for security purposes. | В разных правовых системах существуют значительные различия в терминологии и требованиях, касающихся передачи правового титула в целях обеспечения. |
| Applied R&D cost redistribution systems differ considerably between multinationals: | Между многонациональными компаниями существуют значительные различия с точки зрения систем перераспределения расходов на прикладной компонент НИОКР: |
| Since different countries and regions have different political, military and geographical conditions, and their security environments also differ, there will also be differences between them in terms of their military strength and arms development. | Поскольку разные страны и регионы имеют разные политические, военные и географические условия, равно как различна у них и обстановка в плане безопасности, между ними будут существовать и различия с точки зрения военной мощи и развития вооружений. |
| The modalities differ as follows: | Условия имеют следующие различия: |
| It was highlighted that civil and common law jurisdictions often differ as to the form of liability of legal persons and that all forms of liability, criminal, civil or administrative, may have advantages and disadvantages in terms of procedures and burden of proof. | Было подчеркнуто, что в странах гражданского и общего права часто по-разному рассматривается вопрос о форме ответственности юридических лиц и что все формы ответственности, будь то уголовная, гражданская или административная, могут иметь преимущества и недостатки с точки зрения процедуры и бремени доказывания. |
| No, those do differ. | Нет, здесь все по-разному. |
| States differ as to who should bear the obligation to forward a copy of the registered notice to the grantor. | Вопрос о том, кто несет ответственность за направление копии зарегистрированного уведомления лицу, предоставляющему обеспечительное право, в разных государствах решается по-разному. |
| Views differ across governments, civil society groups, academia and the public on the progress made, remaining gaps and ways forward towards sustainable development. | Правительства, группы гражданского общества, академические круги и общественность по-разному относятся к достигнутому прогрессу, нерешенным проблемам и путям продвижения вперед в деле обеспечения устойчивого развития. |
| Naturally, we may differ on how to go about it, but what is most important is that we have to recognize and accept the need for new priorities. | Конечно, мы можем по-разному смотреть на то, как этого можно добиться, но что важнее всего, так это то, что мы должны признать необходимость новых приоритетов и согласиться с ними. |
| The scale and type of capacity building and awareness raising activities needed with thus differ. | Таким образом, масштабы и виды необходимой деятельности по наращиванию потенциала и повышению уровня информированности являются различными. |
| Other areas have not been spared by the disease though the levels of impact differ. | Заболевание не щадит и другие районы, хотя уровни распространения являются различными. |
| Although the objectives of armed groups differ, violence is consistently directed against civilians and their means of subsistence. | Хотя цели, преследуемые вооруженными группировками, являются различными, гражданские лица и имеющиеся в их распоряжении средства к существованию постоянно подвергаются насилию. |
| The pace of recovery and growth prospects differ by country and reflect divergent policies and approaches to transition, uneven impact of external constraints, as well as differences in starting conditions. | Темпы экономического восстановления и перспективы экономического роста являются различными в отдельных странах и отражают несхожие программные меры и подходы к переходному процессу, неодинаковое воздействие внешних ограничений и различия в начальных условиях. |
| These guidelines give country offices flexibility to undertake joint procurement within existing models, including the process of handling joint procurement when thresholds for local procurement differ, and provisions for the use of each other's contract review committees. | Эти руководящие указания обеспечивают страновым отделениям гибкость в осуществлении совместных закупок в рамках существующих моделей, включая процесс осуществления совместных закупок тогда, когда пороговые уровни для местных закупок являются различными, и положения для использования комитетами по рассмотрению контрактов друг друга. |
| The set of parameters and limit values used for the evaluation may differ. | Наборы параметров и предельные величины, используемые для оценки, могут быть различными. |
| Views may differ about what an ideal family should be like -indeed, families themselves vary greatly. | Мнения относительно того, какой должна быть идеальная семья, могут быть различными, да и сами семьи значительно отличаются друг от друга. |
| It is recognized that circumstances in the field are often more time-critical than at Headquarters and that the market environment may differ by location. | Признается, что условия деятельности в полевых миссиях часто требуют более быстрого принятия решений, чем в Центральных учреждениях, и что конкретные условия в каждом месте могут быть различными. |
| However, the penalty may differ depending on whether the principal act is or is not actually attempted or committed since, in the former case, this could expose the inciter to liability for the principal offence. | Но и в этом случае меры наказания могут быть различными в зависимости от того, было ли совершено само это деяние и была ли попытка его совершения, так как в первом случае подстрекатель может быть привлечен к ответственности за совершение главного преступления. |
| While opinions may differ on whether to recognize sanitation as a distinct right, the independent expert asserts that there are clear human rights obligations related to sanitation because it is inextricably linked to, and indispensable for, the realization of many other human rights. | Несмотря на то, что мнения по вопросу о признании санитарии в качестве отдельного права могут быть различными, независимый эксперт утверждает, что существуют очевидные правозащитные обязательства, связанные с санитарией, поскольку они неразрывно связаны с осуществлением многих других прав человека и необходимы для их осуществления. |
| Analyze three files and see where they differ. | Сравнение трёх файлов и отображение их различий. |
| While the health of the rural and urban population in the Czech Republic does not fundamentally differ, the Romani population has a differing incidence and prevalence of disease. | Хотя в состоянии здоровья сельского и городского населения в Чешской Республике не отмечается значительных различий, можно отметить отличия в тенденциях заболеваемости среди населения рома. |
| An explanation for the wide differences among countries in the share of hazardous waste could be that the classifications differ significantly. | Одно из объяснений значительных различий между странами в доле опасных отходов может заключаться в значительных расхождениях в применяемых классификациях. |
| Besides, even if all economies have access to the same technology, their growth rates and productivity can differ, if human capital and the incentives offered are different. | Кроме того, даже если у всех стран есть доступ к одной и той же технологии, их темпы экономического роста и показатели производительности могут отличаться вследствие различий в человеческих капиталах и предлагаемых стимулах. |
| Even if every country has a cap-and-trade system and all aim at the same relative reduction in national CO2 emissions, the resulting permit prices will differ because of national differences in initial CO2 levels and in domestic production characteristics. | Даже если в каждой стране будет система ограничения и торговли квотами на выбросы и все страны будут стремиться к одинаковому относительному уменьшению национального уровня выбросов CO2, в результате стоимость разрешений будет отличаться ввиду национальных различий в начальном уровне выбросов CO2, а также особенностей внутреннего производства. |
| General dispositions and final clauses may differ depending upon whether the treaty is bilateral or multilateral. | Общие положения и заключительные постановления могут быть разными в зависимости от того, является ли договор двусторонним или многосторонним. |
| Since protocols establish separate but related legal regimes, the Parties to the Convention and to the protocols may differ. | Поскольку протоколы предусматривают раздельные, но взаимосвязанные правовые режимы, Стороны Конвенции и протоколов могут быть разными. |
| If one takes as a reference those unilateral acts that are considered most common - protest, renunciation or recognition - it will be seen that, while their form is the same, their legal effects may differ. | Фактически, если взять в качестве отправной точки считающиеся наиболее общими односторонние акты, такие, как протест, отказ или признание, то можно отметить, что, хотя с формальной точки они равнозначны, их правовые последствия могут быть разными. |
| The provisions contained in articles 6 to 23 referred to men and women alike, since Jordan was a democratic State that encompassed all its citizens, however their views and endeavours might differ. | Положения, содержащиеся в статьях 6-23, касаются как мужчин, так и женщин, поскольку Иордания является демократическим государством, которое заботится обо всех своих гражданах, однако их взгляды и стремления могут быть разными. |
| In the area of free legal aid, for example, women are in competition with men for resource allocations, and those resources are in any case provided for a single type of service, regardless of the fact that needs may differ. | Например, в области оказания бесплатной юридической помощи женщины конкурируют с мужчинами при распределении средств, что касается также предоставления услуг, потребности в которых могут быть разными. |
| The minimum salary rates differ industry to industry depending on the complexity of the technical profession and the harmfulness and noxiousness of the work. | Минимальные ставки заработной платы неодинаковы в различных отраслях и зависят от сложности технического уровня профессии и вредного характера работы. |
| The basic lesson of recent decades remains valid; as conditions, circumstances and capacities differ, so too must the mechanisms for generating growth. | Главный урок последних десятилетий сохраняет свою актуальность: поскольку условия, обстоятельства и возможности неодинаковы, неодинаковыми должны быть и механизмы генерирования роста. |
| In addition, remittances from migrants improve the quality of life in rural households, although their long-term impact and importance in sustaining rural life differ. | Кроме того, получаемые от мигрантов денежные переводы повышают качество жизни членов сельских домашних хозяйств, хотя их долгосрочное воздействие и значение для жизни в сельских районах неодинаковы. |
| Furthermore, while the convention defines the responsibility of the carrier, it contains no provisions regarding the responsibility of the agent, who would therefore not be subject to legal restrictions - except under national laws whose relevant provisions no doubt differ. | Кроме того, в конвенции определяется ответственность перевозчика, но ничего не говорится об ответственности агента, который, таким образом, выходит за рамки правового регулирования, за исключением национальных законов, соответствующие положения которых без сомнения неодинаковы. |
| Men and women differ not only in their choice of education and occupation but also in their work behaviour generally. | Мужчины и женщины выбирают разные предметы обучения и, соответственно, виды занятий; их общие модели поведения на рабочем месте также неодинаковы. |
| With regard to the issue of developing uniform requirements for navigation lights of sea and river vessels, please note that, at present, the requirements of classification societies of the Russian Federation for sea and river vessels differ. | В связи с вопросом о разработке единых требований к ходовым огням морских и речных судов сообщаем, что в Российской Федерации в настоящее время требования классификационных обществ по этому вопросу для морских и речных судов различные. |
| Views also differ within the international community about how to promote the nuclear disarmament process, and some States have proposed new initiatives. | В рамках международного сообщества имеются также различные взгляды на то, как содействовать процессу ядерного разоружения, и некоторые государства предложили новые инициативы. |
| Some other delegations emphasized that the views on the effectiveness of a Framework Convention would naturally differ among countries representing different sub-regions because of the economic and political differences guiding the national priorities of member States. | Некоторые другие делегации подчеркнули, что мнения относительно эффективности рамочной конвенции вполне естественным образом расходятся в случае стран, представляющих различные субрегионы, вследствие тех экономических и политических различий, которые определяют национальные приоритеты государств-членов. |
| This involves a spectrum of options, and the views of countries will differ as to which point on the spectrum their policies should reflect. | Это поднимает вопрос о целом спектре вариантов, однако страны имеют различные точки зрения относительно того, какую точку этого спектра должна отражать их политика. |
| Asymmetric warfare (or asymmetric engagement) is war between belligerents whose relative military power differs significantly, or whose strategy or tactics differ significantly. | Асимметричная война - война между противниками, в военных силах которых имеется существенный дисбаланс (асимметрия) либо которые применяют кардинально различные стратегии и тактику. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |