| The means of two successive SRTT braking tests shall not differ by more than 5 per cent. | Средние значения двух последовательных испытаний на торможение СЭИШ не должны отличаться более чем на 5%. |
| The corrected values measured for the engine sampled shall not differ by more than the values indicated in the table below and +-10 per cent for the specific fuel consumption. | Приведенные значения, измеренные технической службой на отобранном двигателе, не должны отличаться в большей степени, чем это указано в таблице ниже, и на +-10% для удельного расхода топлива. |
| Later adopters of new technology can learn from the experience of early adopters, both positive and negative, but policies and programmes need to be tailored to national circumstances and needs, which may differ considerably from those of other countries. | Страны, позднее переходящие на использование новой технологии, могут извлечь уроки как из позитивного, так и из негативного опыта первопроходцев, но разрабатываемые меры политики и программы необходимо адаптировать к национальным условиям и потребностям, которые могут существенно отличаться от потребностей других стран. |
| Policy approaches will differ with national and local circumstances, with a suitable mix of legal and regulatory instruments, resource pricing and economic instruments, and voluntary initiatives. | Стратегические подходы будут отличаться в зависимости от национальных и местных условий, представляя собой надлежащее сочетание правовых и нормативных инструментов, инструментов ресурсного ценообразования и экономических инструментов и добровольных инициатив. |
| If goods are received, those that are received or in which investment has been made may differ substantially from the representations of the fraudster, or from the specifications of the transaction. | Если товары будут получены, доставленные товары или товары, в которые были сделаны инвестиции, могут значительно отличаться от тех, которые представлял мошенник или которые были указаны в товарной спецификации сделки. |
| Consequently, the mandates of these legislative bodies may differ or overlap. | Поэтому мандаты этих директивных органов могут различаться или дублироваться. |
| This draft Action Plan should therefore be considered in its entirety and all goals and targets should be reflected in national policies, even if their operational implementation may differ. | Настоящий проект Плана действий следует в этой связи рассматривать как единое целое, при этом все цели и задачи должны быть отражены в национальных программах, даже если условия их практической реализации могут различаться. |
| The estimates of the gender pay gap may differ, depending on the source of data available and their limitations and the methods used. | Оценки гендерного разрыва в оплате труда могут различаться в зависимости от источника имеющихся данных, их полноты и методов сбора. |
| Depending on the different regions or countries, the priority ranking of each of these may differ and the technologies needed to respond to these demands may differ. | В зависимости от регионов или стран место каждого из этих факторов в списке приоритетов может изменяться, как могут различаться и технологии, необходимые для решения этих проблем. |
| The various cost elements considered by them, such as staff cost, direct non-staff cost, indirect non-staff costs, capital investment and other costs, may also differ. | Могут различаться и элементы расходов, учитываемых ими, такие как расходы на персонал, прямые расходы, не связанные с персоналом, косвенные расходы, не связанные с персоналом, капиталовложения и другие затраты. |
| Calculated positions can differ ±0.1 degrees from the offset. | Рассчитанные позиции могут расходиться с фактическими на ±0,1º. |
| However, one should be aware that they may differ conceptually from the norms and principles of universal human rights. | Вместе с тем не следует забывать о том, что они могут концептуально расходиться с нормами и принципами универсальных прав человека. |
| Statistics referring to out-of-school children can differ by millions owning to altered statistical categorizations, not changed numbers of children. | Статистические данные о детях, не охваченных школьным обучением, могут расходиться на миллионы единиц из-за изменения статистических категорий, а не из-за изменения количества детей. |
| Whatever you and I may differ on, I'll find him, Agent Scully. | Независимо от того, что Вы и я можем расходиться, Я найду его, агент Скалли. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |
| After this, the values will differ, depending on the MP3 file. | Последующие значения могут варьироваться в зависимости от типа МРЗ-файла. |
| LCA may raise conceptual and practical problems, particularly when the product's life cycle involves several countries which may differ significantly in terms of environmental conditions and priorities. | В связи с АЖЦ могут возникать концептуальные и практические проблемы, особенно в тех случаях, когда в жизненном цикле продукции задействовано несколько стран, в которых экологические условия и приоритеты могут значительно варьироваться. |
| All States Parties are therefore obliged to acknowledge and protect the enjoyment of human rights, but the manner in which these obligations are translated into the legal orders of States Parties may differ. | Поэтому все государства-участники обязаны признавать и обеспечивать осуществление прав человека, однако способы преобразования этих обязательств в правовые нормы в соответствующих государствах-участниках могут варьироваться. |
| Process of code development and implementation may differ | Процесс разработки и осуществления кодекса может варьироваться |
| The types of damage that are important will vary between different regions in Europe, and the emphasis on the various issues will differ. | Для различных регионов Европы будут характерны свои важнейшие виды ущерба, и степень актуальности различных вопросов также будет варьироваться между регионами. |
| Kinds of housing among population differ with regard to their living standards. | Виды жилья различны в зависимости от уровня жизни тех или иных представителей населения. |
| Neither practice nor logic appear to show that such consequences would differ. | Представляется, что ни практика, ни логика не свидетельствуют в пользу того, что такие последствия различны. |
| These projects have the same goals and they differ only in the methods since they are set in completely different social, cultural and economic environments. | Эти проекты преследуют одни и те же цели, однако методы их реализации различны, поскольку они осуществляются в совершенно разных социальных, культурных и экономических контекстах. |
| However, these standards are meant to cover many legal systems in which the status and role of prosecutors differ, therefore they are broadly formulated so as to cover various jurisdictions. | Однако эти стандарты призваны распространяться на многочисленные правовые системы, в которых статус и роль сотрудников прокуратуры различны, поэтому они сформулированы в общих терминах, чтобы они могли охватывать разные правовые системы. |
| The processes of prevention, treatment and rehabilitation differ greatly in individual countries. | Процессы профилактики, лечения и реабилитации весьма различны от страны к стране. |
| Financing needs also differ across countries and regions. | Потребности в финансировании также разнятся между странами и регионами. |
| The figures differ depending on the source, and they are believed to reflect a high degree of underreporting. | Данные в разных источниках разнятся, и, как предполагается, имеющиеся цифры весьма неполные. |
| We note that Member States continue to have divergent views on the concept of the responsibility to protect; interpretations differ with regard to its many specific ramifications. | Мы отмечаем, что государства-члены по-прежнему расходятся во мнениях по вопросу о концепции обязанности по защите; толкования разнятся в зависимости от многих конкретных последствий ее применения. |
| Opinions differ, my lord. | Мнения разнятся, мой господин. |
| In particular, the facts differ as to the age and mental state of the offender, and the conditions on death row in the respective prison systems. | В частности, факты разнятся с точки зрения возраста и психического состояния правонарушителя, а также условий содержания в камере смертников в соответствующих тюремных системах. |
| While every mission situation regarding vehicle usage and geographical conditions will differ, UNMIBH finds this criterion to be a good base to work from. | Хотя интенсивность эксплуатации автотранспортных средств и географические условия в каждой миссии разные, МООНБГ считает этот критерий хорошей основой для работы. |
| Although climate change is a global phenomenon, the way in which countries contribute to the problem and their vulnerability to its impact differ. | Изменение климата - это явление глобального характера, однако разные страны в разной степени виновны в обострении этой проблемы и в разной степени защищены от ее последствий. |
| Mr. Luciano and I differ on how the club should be run. | У меня с мистером Лучиано разные взгляды на управление клубом. |
| Our ideas... about women differ. | Знаешь, у нас с тобой разные представления о женщинах. |
| Members often compete for external funds; the Collaborative Partnership on Forests itself does not have dedicated funds; expectations of the Partnership differ, both within the Partnership and externally | Между участниками часто возникает борьба за внешние финансовые ресурсы; у Совместного партнерства по лесам нет своих средств; налицо разные ожидания, как у участников Партнерства, так и у внешних субъектов |
| While national circumstances differ, a common challenge is the need to diversify economic activity in order to provide the basis for high and sustainable economic growth. | Несмотря на различия в национальных условиях, всем этим странам необходимо диверсифицировать экономическую деятельность с целью создания основы для мощного и устойчивого экономического роста. |
| If the standard does differ, please advise how it differs; | Если эти стандарты различаются, просьба прояснить такие различия; |
| Although most regulatory regimes currently in place are claimed to be efficient and compatible with market mechanisms, these regimes differ widely across the UNECE region. | Хотя большинство действующих в настоящее время режимов регулирования характеризуются как эффективные и совместимые с рыночными механизмами, между этими режимами, принятыми в регионе ЕЭК ООН, существуют большие различия. |
| Although residential energy patterns differ across countries as the factors noted above vary, certain regional trends can be distinguished and may be useful in determining appropriate policy measures for an efficient allocation of resources in this sector. | Хотя практика потребления энергии в жилищном секторе в каждой стране различна в силу различия приведенных выше факторов, тем не менее, можно выделить определенные региональные тенденции, которые могут оказаться полезными при разработке соответствующих директивных мер для эффективного распределения ресурсов в этом секторе. |
| More specifically, in spite of spatial and contextual differences between situations of hostage-taking or kidnapping for ransom by terrorists, pirates or common criminals, the threats that such acts pose to the human rights of hostages and local communities may not differ substantially. | Говоря более конкретно, несмотря на территориальные и контекстуальные различия между ситуациями захвата заложников или похищения людей террористами, пиратами или обычными преступниками с целью получения выкупа, угрозы, которые создают такие акты для прав заложников и местного населения, вряд ли существенно различаются. |
| For example, the uses of the Internet differ among countries at various stages in the development process. | Например, в разных странах Интернет используется по-разному на разных этапах процесса развития. |
| Although the purposes of EPF and of CERF are similar, their accounting treatments differ. | Хотя ЧФФП и ЦЧОФ решают одни и те же задачи, средства этих фондов учитываются по-разному. |
| States differ as to whether such a procedure constitutes or is equivalent to expulsion. | Государства по-разному решают вопрос о том, представляет ли собой такая процедура высылку или эквивалентна высылке. |
| Opinions regarding the placement of an alien in detention pending his or her expulsion may differ among the authorities of the same State. | Заключение иностранца под стражу в целях его высылки может по-разному оцениваться различными органами власти одного и того же государства. |
| Sources differ on this, however. | Источники рассказывают об этом по-разному. |
| Within the voluntarily funded organizations, the funding sources also differ. | Что касается организаций, финансируемых на добровольной основе, то источники финансирования также являются различными. |
| Against this background, legislative and governing bodies may wish to review and confirm whether the underlying policy of incremental cost recovery remains valid, taking into account that the business models and cost structures of organizations differ. | С учетом вышеизложенного директивные и руководящие органы могут пожелать произвести соответствующее рассмотрение и подтвердить сохранение основной политики возмещения дополнительных издержек, принимая при этом во внимание тот факт, что бизнес-модели и структуры расходов различных организаций являются различными. |
| The exceptions to hadd penalties differ depending on the penalty. | Исключения из применения наказаний категории "хадд" являются различными, в зависимости от конкретного вида наказания. |
| The U-Pass price charged to students depends on a variety of factors, which differ among municipalities, transit systems and post-secondary institutions. | Размер оплаты за универсальный пропуск, взимаемой со студентов, зависит от многих факторов, которые являются различными в разных муниципалитетах, транспортных системах и высших учебных заведениях. |
| The disadvantage is that there will always be lags in registration and deregistration that can differ: registration of deaths tends to be slower than registration of births. | Недостаток же заключается в том, что занесение в регистр и исключение из него всегда осуществляются с задержками, которые являются различными, причем регистрация ликвидации предприятий производится обычно с большими задержками по сравнению с регистрацией новых предприятий. |
| While, as had been stated, political circumstances might differ, that was not true of history, geography, the guiding principles of the Organization and the sources of international law, among them the resolutions of the General Assembly. | Если, как это уже отмечалось, политические условия могут быть различными, то история, география и принципы, которыми руководствуется Организация и которые заложены в основу источников международного права, в частности резолюций Генеральной Ассамблеи, остаются неизменными. |
| It is recognized that circumstances in the field are often more time-critical than at Headquarters and that the market environment may differ by location. | Признается, что условия деятельности в полевых миссиях часто требуют более быстрого принятия решений, чем в Центральных учреждениях, и что конкретные условия в каждом месте могут быть различными. |
| However, the penalty may differ depending on whether the principal act is or is not actually attempted or committed since, in the former case, this could expose the inciter to liability for the principal offence. | Но и в этом случае меры наказания могут быть различными в зависимости от того, было ли совершено само это деяние и была ли попытка его совершения, так как в первом случае подстрекатель может быть привлечен к ответственности за совершение главного преступления. |
| The financial strength of the various small island developing State entities in charge of providing air navigation services may differ, and so may the ability of each to secure financing as well as to negotiate favourable terms. | Финансовые возможности различных организаций малых островных развивающихся государств, обеспечивающих аэронавигационное обслуживание, могут быть различными, как и способность каждой из них изыскивать финансовые средства и договариваться о благоприятных условиях финансирования. |
| The systems differ principally in that JD takes on a particular value at a particular absolute time, and is the same in all contexts, whereas R.D. values may be relative to timezone, depending on the implementation. | Системы отличаются принципиально тем, что JD принимает определённое значение в конкретное абсолютное время, тогда как значения RD могут быть различными относительно часового пояса. |
| Analyze three files and see where they differ. | Сравнение трёх файлов и отображение их различий. |
| Part of the review required that we become aware of what commonalities the two methodologies share as well as where they differ. | В рамках этого обследования было произведено сопоставление двух методологий для выявления их общих черт и различий. |
| "Type of LPD" means an LPD that does not differ with respect to the essential characteristics such as shape, dimensions, attachment, materials and the markings specified in paragraph 5.2.4. | 2.3.2 "тип БЗУ" - БЗУ, не имеющие между собой различий в отношении основных характеристик, таких как форма, размеры, крепления, материалы и маркировка, указанная в пункте 5.2.4. |
| While home and land ownership does rise with income, access to urban services does not differ significantly for the poor compared to the non-poor. | Хотя с повышением дохода растет число собственников жилья и земли, существенных различий между малоимущим населением и населением, не относящимся к категории малоимущего, в плане доступа к городским услугам не имеется. |
| In these fields, basic philosophies and laws not only still differ considerably from country to country, but also differ over time within individual countries themselves. | В этих областях, помимо сохраняющихся значительных различий в основных подходах и законах между странами, в отдельно взятых странах такие подходы и законы также были неодинаковыми в различные периоды времени. |
| But although our ideologies may differ, I believe our commitment to Briarcliff is equally matched. | Но не смотря на то, что наши идеологии могут быть разными, думаю, что наше обязательства перед Баярклиффом совпадают. |
| It may be necessary to resolve them on a case-by-case basis, and the answers may differ depending on the background and values of the decision maker. | Возможно, их придется решать исходя из каждого конкретного случая, и ответы могут быть разными в зависимости от опыта и оценки со стороны лица, принимающего решение. |
| Furthermore, while the circumstances having an impact on each project may differ, the Committee is of the view that the consistent pattern of delays highlights systemic weaknesses in the planning and oversight of such information technology initiatives, which must be addressed. | Кроме того, хотя обстоятельства, сказывающиеся на реализации каждого проекта, могут быть разными, Комитет считает, что повсеместно отмечаемые задержки свидетельствуют о системных недостатках в планировании подобных проектов в сфере информационных технологий и надзоре за их осуществлением, которые необходимо устранить. |
| If one takes as a reference those unilateral acts that are considered most common - protest, renunciation or recognition - it will be seen that, while their form is the same, their legal effects may differ. | Фактически, если взять в качестве отправной точки считающиеся наиболее общими односторонние акты, такие, как протест, отказ или признание, то можно отметить, что, хотя с формальной точки они равнозначны, их правовые последствия могут быть разными. |
| While criteria for the centralized (independent) and decentralized (embedded) functions may differ, guidance and advice should be tailored to meet these separate needs and coordinated where appropriate to ensure consistency with the criteria being used to assess quality. | Критерии для централизованных (независимых) и децентрализованных (включенных) функций могут быть разными, но руководящие принципы и рекомендации должны быть разработаны таким образом, чтобы они удовлетворяли разные потребности, и при необходимости были скоординированы в целях обеспечения согласованности с критериями, используемыми для определения качества. |
| In UNDP country offices where formal agreements have been established, they do not always properly address the diversity of the common services, and the modalities of cost reimbursement differ, not always being based on actual services rendered. | В страновых отделениях ПРООН, в которых были заключены официальные договоры, не всегда должным образом учитывается разнообразие общих услуг, а формы возмещения расходов неодинаковы и не всегда основаны на учете фактически предоставленных услуг. |
| Furthermore, while the convention defines the responsibility of the carrier, it contains no provisions regarding the responsibility of the agent, who would therefore not be subject to legal restrictions - except under national laws whose relevant provisions no doubt differ. | Кроме того, в конвенции определяется ответственность перевозчика, но ничего не говорится об ответственности агента, который, таким образом, выходит за рамки правового регулирования, за исключением национальных законов, соответствующие положения которых без сомнения неодинаковы. |
| In view of the fact that the nature, quality and scope of the relations between the Balkan States differ, it would be useful, as part of the report, to prepare and propose "a model for modern European good-neighbourly relations among the Balkan States". | Учитывая, что характер, качество и сфера отношений между балканскими государствами неодинаковы, было бы полезно, в качестве части доклада, разработать и предложить "модель современных европейских отношений добрососедства между балканскими государствами". |
| The notification requirements also differ. | Требования в отношении извещения также неодинаковы. |
| Men and women differ not only in their choice of education and occupation but also in their work behaviour generally. | Мужчины и женщины выбирают разные предметы обучения и, соответственно, виды занятий; их общие модели поведения на рабочем месте также неодинаковы. |
| Opinions differ, in particular, about the extent of participation of victims in the decision-making process. | В частности, существуют различные мнения относительно степени участия потерпевших в процессе принятия решений. |
| Perspectives differ with regard to which sanitation and water supply solutions are acceptable in a given context. | В отношении того, какие решения в плане санитарного обслуживания и водоснабжения являются приемлемыми в тех или иных условиях, имеются различные точки зрения. |
| Some other delegations emphasized that the views on the effectiveness of a Framework Convention would naturally differ among countries representing different sub-regions because of the economic and political differences guiding the national priorities of member States. | Некоторые другие делегации подчеркнули, что мнения относительно эффективности рамочной конвенции вполне естественным образом расходятся в случае стран, представляющих различные субрегионы, вследствие тех экономических и политических различий, которые определяют национальные приоритеты государств-членов. |
| Through the liberalization of trade, finance and services and the rapid expansion of telecommunications and information technology, developing countries have become a driving force in this process, although the level and pace of integration differ widely among countries. | Благодаря либерализации торговли, финансов и услуг, а также быстрому развитию электросвязи и информационной технологии развивающиеся страны стали движущей силой в этом процессе, хотя в разных странах отмечаются весьма различные уровень и темпы интеграции. |
| There are relative advantages in terms of time and flexibility to both approaches and the various approaches that are available differ and sometimes conflict or interfere with one another from jurisdiction to jurisdiction. | Могут быть получены относительные преимущества с точки зрения времени и гибкости при применении обоих подходов, причем различные подходы, которые могут быть применены, в разных странах отличаются друг от друга, а иногда противоречат или препятствуют один другому. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |