| If a service is available, the quality may differ substantially from that in wealthier parts of the city. | Даже при наличии того или иного вида услуг их качество может значительно отличаться от услуг, предоставляемых в более богатых районах города. |
| All of the following techniques yield the same matrix function, but the domains on which the function is defined may differ. | Все приведённые ниже методы дают одну и ту же матричную функцию, но области их определения могут отличаться. |
| In the case of policies which address global environmental problems, objectives tend to be based on a multilateral consensus, but strategies and instruments to achieve those objectives may also differ across countries. | В случае политики, направленной на решение глобальных экологических проблем, цели, как правило, основываются на многостороннем консенсусе, однако стратегии и инструменты достижения этих целей могут также отличаться в различных странах. |
| As outlined above, the right to strike is not, in itself, limited for any employees, but the method of resolution of "trade disputes" can differ for those employed in what might be designated as "essential services". | Как указывалось выше, право любого работника на забастовку как таковую не ограничено, однако методы разрешения "трудовых споров" могут отличаться применительно к работникам "сферы важных услуг". |
| If goods are received, those that are received or in which investment has been made may differ substantially from the representations of the fraudster, or from the specifications of the transaction. | Если товары будут получены, доставленные товары или товары, в которые были сделаны инвестиции, могут значительно отличаться от тех, которые представлял мошенник или которые были указаны в товарной спецификации сделки. |
| Values for these indicators in national and international databases could differ. | Значения этих показателей в национальных и международных базах данных могут различаться. |
| The representative of Austria was against creating categories of receptacles since conditions for the same receptacle could differ depending on use. | По мнению представителя Австрии, не следует предусматривать категории емкостей, так как положения, касающиеся одной и той же емкости, могут различаться в зависимости от назначения. |
| But they may differ, in which case the agreed time and place prevails. | Однако они могут также различаться, и в этом случае преобладающую силу имеют согласованные момент и место. |
| In this case, all of them are equally responsible under criminal law, although their role and function in the commission of the crime may differ. | В этом случае все они в равной степени ответственны по уголовному праву, хотя их роль и функция в совершении преступления могут различаться. |
| These proposals may differ. | Эти предложения могут различаться. |
| However, one should be aware that they may differ conceptually from the norms and principles of universal human rights. | Вместе с тем не следует забывать о том, что они могут концептуально расходиться с нормами и принципами универсальных прав человека. |
| While opinions might differ on specific details, the articles reflected a widely shared consensus, and attempting to create a convention might jeopardize the delicate balance built into them. | Хотя мнения по отдельным моментам могут расходиться, статьи являются результатом широкого консенсуса, и попытки выработать конвенцию могут нарушить хрупкий баланс, который они отражают. |
| If it is not, the units and variables might not match that of the business register and the definitions of variables may differ as well. | В противном случае единицы и показатели могут расходиться с единицами и показателями коммерческого регистра при различиях в определениях показателей. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| After this, the values will differ, depending on the MP3 file. | Последующие значения могут варьироваться в зависимости от типа МРЗ-файла. |
| Issues of inter-agency collaboration and of national frameworks thawhicht may differ widely will have to be taken into account in that connection. | В этой связи необходимо будет принять во внимание вопросы, касающиеся межучрежденческого взаимодействия и национальных рамочных структур, которые могут варьироваться в широком диапазоне. |
| There is no single recognized reference price for steel, and in the short term prices may differ significantly from one regional market to another. | Единой признанной справочной цены на сталь не существует, и в краткосрочной перспективе цены могут значительно варьироваться от одного регионального рынка к другому. |
| The form in which the practice and the legal conviction are expressed may well differ depending on whether the rule concerned contains a prohibition, an obligation or merely a right to behave in a certain manner. | Форма, которую принимает такая практика и в которую облекается выражаемая в связи с ней юридическая убежденность, вполне может варьироваться в зависимости от того, влечет ли за собой соответствующая норма запрещение, обязательство либо лишь право вести себя определенным образом. |
| The greenhouse gas balance, energy yields and environmental impacts of biofuels may differ considerably as a result of different factors. | При этом результаты - с точки зрения баланса парниковых газов, количества производимого биотоплива в пересчете на содержащуюся в нем энергию и экологического воздействия использования биотоплива - могут варьироваться в широких пределах в зависимости от ряда факторов. |
| Approaches to rehabilitation differ among States, but greater attention is being paid to exchanging experiences and developing best practices in this area. | Подходы к реабилитации различны в разных государствах, однако более пристальное внимание уделяется обмену знаниями и разработке наиболее эффективных методов работы в данной сфере. |
| Kinds of housing among population differ with regard to their living standards. | Виды жилья различны в зависимости от уровня жизни тех или иных представителей населения. |
| Obviously, situations differ, but the human rights foundation is the same everywhere. | Понятно, что ситуации различны, но основы прав человека везде одинаковы. |
| These projects have the same goals and they differ only in the methods since they are set in completely different social, cultural and economic environments. | Эти проекты преследуют одни и те же цели, однако методы их реализации различны, поскольку они осуществляются в совершенно разных социальных, культурных и экономических контекстах. |
| The capacities of national Governments to deal with the adverse impacts of such adjustments differ widely. | Возможности стран по устранению негативных последствий таких корректировок весьма различны. |
| Unfortunately, figures differ considerably among the data providers, given their use of different methodologies, definitions and indicators. | К сожалению, ввиду использования разных методик, определений и показателей приводимые цифры существенно разнятся. |
| However, their budgets, the scope of activities and the quality of service differ significantly. | Однако их бюджеты, сферы деятельности и качество предоставляемых услуг значительно разнятся. |
| We note that Member States continue to have divergent views on the concept of the responsibility to protect; interpretations differ with regard to its many specific ramifications. | Мы отмечаем, что государства-члены по-прежнему расходятся во мнениях по вопросу о концепции обязанности по защите; толкования разнятся в зависимости от многих конкретных последствий ее применения. |
| These works are quite homogeneous in style, but differ considerably in terms of quality. | Работы достаточно однородны по стилю, но часто значительно разнятся по качеству. |
| Environmental services differ greatly in market structure, regulatory frameworks and technological development. | Экологические услуги сильно разнятся с точки зрения рыночной структуры, нормативно-правовых основ и технического уровня. |
| They differ as to size, projected completion dates and funding sources. | Они разные по объему, срокам исполнения и источникам финансирования. |
| While every mission situation regarding vehicle usage and geographical conditions will differ, UNMIBH finds this criterion to be a good base to work from. | Хотя интенсивность эксплуатации автотранспортных средств и географические условия в каждой миссии разные, МООНБГ считает этот критерий хорошей основой для работы. |
| Hahaha... That's where we differ, | Видите, почему мы разные. |
| Association values differ systematically between types of stimuli. | Разные направления систематики различаются прежде всего методами группировки. |
| Existing approaches to political party and election campaign financing differ significantly. | Существуют самые разные подходы к финансированию политических партий и избирательных кампаний. |
| Both terminology and capabilities will differ, possibly significantly, from one troop/police contributor to another. | Между отдельными странами, предоставляющими войска/полицейские силы, будут иметься различия, возможно значительные, в том что касается как терминологии, так и потенциала медицинских учреждений. |
| Although only a few national reports emphasized this issue, the patterns described in those reports differ considerably. | Хотя этот вопрос затрагивался лишь в некоторых национальных докладах, налицо существенные различия между странами. |
| Experience gained in certain missions is that without pre-deployment visits, negotiated and signed memorandums of understanding could differ significantly from the reality of what was actually deployed. | Опыт, приобретенный в ряде миссий, говорит о том, что без поездок в период, предшествующий развертыванию, различия между тем, что согласовано и подписано в меморандумах о взаимопонимании, и тем, что на самом деле было развернуто могли бы быть весьма существенными. |
| In her earlier work she explored the performativity of health care practices, argued that realities are generated within those practices, and noted that since practices differ, so too do realities. | В своих ранних работах исследовала перформативность практик здравоохранения, рассматривала, какие реалии генерируются в этих практиках, и как различия в практиках порождают различие реалий. |
| At the level of social and cultural practice, gender bias in educational investment is not systemic, and parents generally send all their children to school, if they can afford it. However, gender biases differ among cultural groups. | На уровне социальной и культурной практики гендерные различия с точки зрения инвестиций в сферу образования не носят системного характера и, как правило, родители отправляют в школу всех своих детей, если могут это позволить себе. |
| The background of those on the move and the ensuing complications may differ. | Судьбы тех, кто решил покинуть страну, и последствия для них этого решения складываются по-разному. |
| The impacts of the due diligence guidelines on the supply chain for gold and those for the other three minerals differ substantially and are considered separately in this analysis. | Поскольку внедрение принципов должной осмотрительности очень по-разному отразилось на ситуации в золотодобывающей промышленности и на производстве и сбыте других трех минералов, золото в настоящем докладе рассматривается отдельно. |
| States differ as to whether such a procedure constitutes or is equivalent to expulsion. | Государства по-разному решают вопрос о том, представляет ли собой такая процедура высылку или эквивалентна высылке. |
| They also differ on the definition of what a future obligation actually is. | Кроме того, разные правовые системы по-разному определяют само понятие "будущее обязательство". |
| Accordingly, and in combination with their current population size, the contributions of major areas to the global population growth differ widely. | Если принять во внимание и разницу в их численности населения, то станет ясно, что основные регионы совершенно по-разному влияют на рост населения планеты. |
| The scale and type of capacity building and awareness raising activities needed with thus differ. | Таким образом, масштабы и виды необходимой деятельности по наращиванию потенциала и повышению уровня информированности являются различными. |
| Notwithstanding that national and regional circumstances facing coal differ precluding a single 'one size fits all' global approach, a common programme can still be developed and then tailored at the regional or country/local level. | Несмотря на то, что национальные и региональные условия деятельности угольных предприятий являются различными, что препятствует выработке единого универсального подхода, определенная общая программа может быть все-таки выработана, а затем адаптирована к региональной или национальной/местной специфике. |
| It is important in this regard to recognize that these threats differ across different types of products, and that they may resonate differently with different types of customers. | Важно при этом признавать, что такие угрозы являются различными в зависимости от типа продуктов и могут по-разному сказываться на различных потребителях. |
| The exceptions to hadd penalties differ depending on the penalty. | Исключения из применения наказаний категории "хадд" являются различными, в зависимости от конкретного вида наказания. |
| Secretariat arrangements for servicing the coordinating bodies differ with regard to staff and resource levels, and assessments of these by stakeholders vary. | Принимаемые Секретариатом меры по обслуживанию координационных органов разнятся в том, что касается уровней выделяемого персонала и выделяемых ресурсов, и оценки этого заинтересованными сторонами также являются различными. |
| The extent of activities subject to strict liability may differ; in some countries it is more limited than in others. | Масштабы деятельности, подпадающей под строгую ответственность, могут быть различными; в одних странах они гораздо более ограничены, чем в других. |
| In this context it is important to notice that the prices of two identical houses (or buildings) may differ on different locations. | В данном контексте важно отметить, что цены на два идентичных дома (или строения) могут быть различными в зависимости от местоположения. |
| However, some members of the Commission consider that this conclusion is too categorical and that the effects of these various types of reservation could differ. | В то же время некоторые члены Комиссии считают такой вывод слишком категоричным, а также что последствия этих различных типов оговорок могут быть различными. |
| Some participants noted that the range of activities to be banned and the range of verification could differ, thereby allowing separate considerations of these two categories of issues. | Некоторые участники отмечали, что диапазон деятельности, подлежащей запрещению, и диапазон проверки могли бы быть различными, а это позволяло бы рассматривать эти две категории вопросов раздельно. |
| However, the penalty may differ depending on whether the principal act is or is not actually attempted or committed since, in the former case, this could expose the inciter to liability for the principal offence. | Но и в этом случае меры наказания могут быть различными в зависимости от того, было ли совершено само это деяние и была ли попытка его совершения, так как в первом случае подстрекатель может быть привлечен к ответственности за совершение главного преступления. |
| Reflecting the fact that the three omnibus decisions were adopted simultaneously by distinct and autonomous conferences of Parties, the preambular sections of the omnibus decisions differ slightly from one another. | Свидетельством того факта, что три сводных решения были приняты одновременно различными автономными конференциями Сторон, является наличие небольших различий в разделах преамбулы сводных решений. |
| Notes that UNDP, UNFPA and UNICEF have different business models and mandates, and that this implies that their funding structures differ; | отмечает, что ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ применяют различные модели осуществления деятельности и имеют разные мандаты и что это подразумевает наличие различий в структурах финансирования; |
| Applying the same benchmarks to public and private enterprises might not be adequate, as cost structure, incentives and the accounting system concerned could differ. | В то же время применение одних и тех же критериев к государственным и частным предприятиям может быть неоправданным в силу различий в структуре расходов, инструментах стимулирования и системах учета. |
| Besides, even if all economies have access to the same technology, their growth rates and productivity can differ, if human capital and the incentives offered are different. | Кроме того, даже если у всех стран есть доступ к одной и той же технологии, их темпы экономического роста и показатели производительности могут отличаться вследствие различий в человеческих капиталах и предлагаемых стимулах. |
| 2.18. "visor type" means a category of visors which do not differ substantially in such essential characteristics as: | 2.18 под "типом смотрового козырька" подразумевается категория смотровых козырьков, не имеющих существенных различий в отношении: |
| General dispositions and final clauses may differ depending upon whether the treaty is bilateral or multilateral. | Общие положения и заключительные постановления могут быть разными в зависимости от того, является ли договор двусторонним или многосторонним. |
| Furthermore, while the circumstances having an impact on each project may differ, the Committee is of the view that the consistent pattern of delays highlights systemic weaknesses in the planning and oversight of such information technology initiatives, which must be addressed. | Кроме того, хотя обстоятельства, сказывающиеся на реализации каждого проекта, могут быть разными, Комитет считает, что повсеместно отмечаемые задержки свидетельствуют о системных недостатках в планировании подобных проектов в сфере информационных технологий и надзоре за их осуществлением, которые необходимо устранить. |
| If one takes as a reference those unilateral acts that are considered most common - protest, renunciation or recognition - it will be seen that, while their form is the same, their legal effects may differ. | Фактически, если взять в качестве отправной точки считающиеся наиболее общими односторонние акты, такие, как протест, отказ или признание, то можно отметить, что, хотя с формальной точки они равнозначны, их правовые последствия могут быть разными. |
| The provisions contained in articles 6 to 23 referred to men and women alike, since Jordan was a democratic State that encompassed all its citizens, however their views and endeavours might differ. | Положения, содержащиеся в статьях 6-23, касаются как мужчин, так и женщин, поскольку Иордания является демократическим государством, которое заботится обо всех своих гражданах, однако их взгляды и стремления могут быть разными. |
| In the area of free legal aid, for example, women are in competition with men for resource allocations, and those resources are in any case provided for a single type of service, regardless of the fact that needs may differ. | Например, в области оказания бесплатной юридической помощи женщины конкурируют с мужчинами при распределении средств, что касается также предоставления услуг, потребности в которых могут быть разными. |
| The basic lesson of recent decades remains valid; as conditions, circumstances and capacities differ, so too must the mechanisms for generating growth. | Главный урок последних десятилетий сохраняет свою актуальность: поскольку условия, обстоятельства и возможности неодинаковы, неодинаковыми должны быть и механизмы генерирования роста. |
| The reported incidents differ substantially as to their nature and gravity, including a number of diverse acts of violence directed against diplomatic and consular missions and representatives. | По своему характеру и степени серьезности происшествия, о которых поступили сообщения, весьма неодинаковы и включают ряд различных актов насилия, направленных против дипломатических и консульских представительств и представителей. |
| However, given the challenges and trends described above, the emerging issues in strengthening and safeguarding integrity, transparency and integrity in public administration differ among developed and developing countries. | Вместе с тем с учетом вышеупомянутых проблем и тенденций вопросы, возникающие в связи с укреплением и поддержанием принципов неподкупности, прозрачности и ответственности органов государственного управления, неодинаковы для развитых и развивающихся стран. |
| In UNDP country offices where formal agreements have been established, they do not always properly address the diversity of the common services, and the modalities of cost reimbursement differ, not always being based on actual services rendered. | В страновых отделениях ПРООН, в которых были заключены официальные договоры, не всегда должным образом учитывается разнообразие общих услуг, а формы возмещения расходов неодинаковы и не всегда основаны на учете фактически предоставленных услуг. |
| The notification requirements also differ. | Требования в отношении извещения также неодинаковы. |
| In general there are two types of packages destined to the final consumer, those that are closed and those that are open, but the terms used for them differ. | В целом существуют два типа упаковок, предназначенных для конечного потребителя, а именно - закрытые и открытые, но для их обозначения используются различные термины. |
| Zambia and Zimbabwe differ with respect to the time frame to carry out the merger control. | В Замбии и Зимбабве предусмотрены различные сроки осуществления контроля за слияниями. |
| Views differ as to the desirability of having non-homogeneous audiences. | Высказывались различные мнения в отношении желательности подбора неоднородной аудитории. |
| An expert from the United Kingdom referred to the different types of trade transactions using electronic commerce technologies (goods versus services) and the need for Governments to understand that their role would also differ accordingly. | Эксперт из Соединенного Королевства отметил различные виды торговых операций, осуществляющихся с использованием методов электронной торговли (товары/услуги), и необходимость понимания правительствами того, что их роль также будет соответствующим образом отличаться. |
| Retail prices for motor fuels differ considerably from country to country, even up to a factor of eight, for various reasons, including different types and levels of taxation. | Розничные цены на моторные топлива существенно варьируют по странам, причем различия могут достигать даже шестикратной величины и обусловливаться целым рядом причин, включая различные виды и ставки налогообложения. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |