| The trial offers time unlimited real-time protection (free spyware blocking), but does not remove threats detected during on-demand scans, updates may also differ to those supplied to registered users. | Пробная версия обеспечивает не ограниченную по продолжительности защиту в режиме реального времени (бесплатное блокирование вредоносных объектов), но не удаляет угрозы, обнаруженные во время сканирования системы. Кроме того, обновления пробной версии могут отличаться от тех, которые получают зарегистрированные пользователи. |
| Moreover, methodological approaches can differ markedly and therefore limit comparability of results. | Кроме того, методологические подходы могут заметно отличаться друг от друга, что ограничивает сопоставимость результатов. |
| Besides, even if all economies have access to the same technology, their growth rates and productivity can differ, if human capital and the incentives offered are different. | Кроме того, даже если у всех стран есть доступ к одной и той же технологии, их темпы экономического роста и показатели производительности могут отличаться вследствие различий в человеческих капиталах и предлагаемых стимулах. |
| The work methods of a Council with 25 or 26 members will differ considerably from those of a Council with 15 members. | Методы работы Совета, в котором будет 25 или 26 членов, будут значительно отличаться от методов, которыми пользуется Совет, в состав которого входит 15 членов. |
| The limitations of the training opportunities and capabilities offered by such corporations may also create notable impediments to the implementation of a successful national strategy for human resources development, as the objectives of multinational corporations might differ substantially from national ones. | Ограничения в плане возможностей профессиональной подготовки, предлагаемых такими корпорациями, могут также создавать значительные преграды на пути реализации успешной национальной стратегии развития людских ресурсов, поскольку цели многонациональных корпораций могут существенно отличаться от национальных целей. |
| Second, the requirements for the lawful exercise of different types of jurisdiction may differ. | Во-вторых, требования в отношении законного осуществления различных видов юрисдикции могут различаться. |
| Trading channels may also be different for different types of Bangladeshi jute bags, or they may differ when destination markets are different. | Торговые каналы для бангладешских джутовых мешков могут различаться и в зависимости от вида мешков или рынка назначения. |
| The proposals may differ, but we believe they will be inspired by a common purpose: to achieve results and to achieve them quickly. | Эти предложения могут различаться, но мы верим, что они будут продиктованы общей целью: добиться результатов, и добиться их быстро. |
| As you are aware, Mr. President, important and sensitive issues, such as the question of disarmament, require thorough familiarity with the positions and viewpoints of States, which sometimes might differ greatly. | Как Вы знаете, г-н Председатель, такие важные и деликатные проблемы, как вопрос о разоружении, требуют основательного знакомства с позициями и точками зрения государств, которые порой могут весьма различаться. |
| Liability regimes might well differ with respect to the nature of the activity in question or the level of hazard. | Режимы ответственности могут весьма сильно различаться между собой в зависимости от характера соответствующей деятельности и сопряженного с ней риска. |
| Calculated positions can differ ±0.1 degrees from the offset. | Рассчитанные позиции могут расходиться с фактическими на ±0,1º. |
| However, one should be aware that they may differ conceptually from the norms and principles of universal human rights. | Вместе с тем не следует забывать о том, что они могут концептуально расходиться с нормами и принципами универсальных прав человека. |
| While opinions might differ on specific details, the articles reflected a widely shared consensus, and attempting to create a convention might jeopardize the delicate balance built into them. | Хотя мнения по отдельным моментам могут расходиться, статьи являются результатом широкого консенсуса, и попытки выработать конвенцию могут нарушить хрупкий баланс, который они отражают. |
| If it is not, the units and variables might not match that of the business register and the definitions of variables may differ as well. | В противном случае единицы и показатели могут расходиться с единицами и показателями коммерческого регистра при различиях в определениях показателей. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |
| After this, the values will differ, depending on the MP3 file. | Последующие значения могут варьироваться в зависимости от типа МРЗ-файла. |
| While there is nothing wrong with this practice, the result is that if local staff were to move from one programme to the other, entitlements and compensation ceilings for health related issues might differ considerably. | Хотя ничего предосудительного в этой практике нет, тем не менее ее результатом является то, что в случае перехода нанятых на местах сотрудников из одной программы в другую максимальный уровень материальных прав и компенсации в случае проблем, связанных со здоровьем, может существенно варьироваться. |
| The form in which the practice and the legal conviction are expressed may well differ depending on whether the rule concerned contains a prohibition, an obligation or merely a right to behave in a certain manner. | Форма, которую принимает такая практика и в которую облекается выражаемая в связи с ней юридическая убежденность, вполне может варьироваться в зависимости от того, влечет ли за собой соответствующая норма запрещение, обязательство либо лишь право вести себя определенным образом. |
| While the principles of IHL are relevant to all three categories, the obligations that arise through the application of these principles will differ greatly between the categories or forms of ERW. | Хотя принципы МГП имеют отношение ко всем трем категориям, обязательства, возникающие в связи с применением этих принципов, будут значительно варьироваться в зависимости от категорий или разновидностй ВПВ. |
| While human rights are universal, business must delineate for itself the "must", "ought to" and "can" with regard to human rights, which may differ among different businesses and situations. | Хотя права человека являются универсальными, бизнес должен разграничить для себя то, что он "должен", "обязан" и "может" делать в связи с правами человека, а это может варьироваться в зависимости от типов предприятий и от конкретных ситуаций. |
| Causes of conflicts differ, but more often than not they have a great deal to do with poverty and backwardness. | Причины конфликтов различны, но чаще всего они обусловлены нищетой и отсталостью. |
| Aware that the problems related to the achievement of sustainable human settlements development differ among regions, and even within individual regions, | сознавая, что проблемы, связанные с достижением устойчивого развития населенных пунктов, различны в зависимости от регионов и даже в рамках отдельных регионов, |
| Our methods may differ, but there is no denying we practice a common art... | Наши пути различны, но нельзя отрицать - мы практикуем магию. |
| They differ by the width of the entrance, which is wide in the Gruttuni and narrow in the Grutta du 'Scuru, with the consequence that the former is a relatively light cave and the second very dark. | Размеры входов различны, у Груттуни он широкий, у Гротта-ду-Скуру - более узкий, вследствие чего в первой пещере относительно светло, а внутри второй очень темно. |
| The levels of competency of Somali institutions responsible for environmental affairs and natural resources differ widely depending on their history and experience. | Уровни компетентности сомалийских учреждений, отвечающих за вопросы экологии и природных ресурсов, весьма различны и зависят от их истории и опыта. |
| Both bodies are formed by Member States; however, their compositions differ. | Оба этих органа формируются государствами-членами; однако их составы разнятся. |
| Estimates of population of Yukon at the beginning of the 19th century strongly differ. | Оценки численности населения Юкона в начале XIX века сильно разнятся. |
| In the subregion, national strategies for trade liberalization also differ. | Национальные стратегии либерализации торговли в субрегионе также разнятся. |
| Population distribution and population growth differ markedly among the major areas of the world, currently and have historically. | Данные о распределении и росте населения в настоящее время и исторически существенно разнятся по крупным областям земного шара. |
| Also, missions differ significantly in their level of integration, size, type and mandate. | Кроме того, миссии сильно разнятся по уровню интегрированности, масштабам операций, видам и задачам. |
| In other words, the end result is the same, but the methods differ. | Другими словами, результат работы программ идентичный, но методы разные. |
| Our priorities, at the moment at least, clearly differ. | У нас, по крайней мере - пока, явно разные приоритеты. |
| Rose and I differ somewhat in our definition of fine art. | У нас с Розой разные понятия о изобразительном искусстве. |
| Association values differ systematically between types of stimuli. | Разные направления систематики различаются прежде всего методами группировки. |
| For me it is hard to conceive how between delegations of one and the same Member State opinions on the same issue can differ so much across the ocean. | Мне трудно понять, почему мнения делегаций одного и того же государства-члена, высказанные по разные стороны океана по одному и тому же вопросу, в такой степени различаются. |
| In addition, the language versions also differ. | Кроме того, есть различия между текстами на разных языках. |
| Current projections or scenarios of future trends in the development and use of new and renewable sources of energy differ widely. | Для нынешних прогнозов или сценариев, касающихся будущих тенденций в освоении и использовании новых и возобновляемых источников энергии, характерны значительные различия. |
| Applied R&D cost redistribution systems differ considerably between multinationals: | Между многонациональными компаниями существуют значительные различия с точки зрения систем перераспределения расходов на прикладной компонент НИОКР: |
| Differences between the sector of education and the right to education require a great deal of thought because the vocabulary and underlying concepts differ a great deal. | Различия между сектором образования и правом на образование требуют глубокого изучения, поскольку используемая применительно к ним терминология и лежащие в их основе концепции сильно отличаются. |
| What was the period during which someone could be held incommunicado, and how did it differ as between the normal jurisdiction and the State Security Court? | В течение какого периода отдельное лицо может содержаться под стражей "инкоммуникадо" и какие в этой связи существуют различия между обычной юрисдикцией и юрисдикцией Суда по делам государственной безопасности? |
| The background of those on the move and the ensuing complications may differ. | Судьбы тех, кто решил покинуть страну, и последствия для них этого решения складываются по-разному. |
| It was highlighted that civil and common law jurisdictions often differ as to the form of liability of legal persons and that all forms of liability, criminal, civil or administrative, may have advantages and disadvantages in terms of procedures and burden of proof. | Было подчеркнуто, что в странах гражданского и общего права часто по-разному рассматривается вопрос о форме ответственности юридических лиц и что все формы ответственности, будь то уголовная, гражданская или административная, могут иметь преимущества и недостатки с точки зрения процедуры и бремени доказывания. |
| It is important in this regard to recognize that these threats differ across different types of products, and that they may resonate differently with different types of customers. | Важно при этом признавать, что такие угрозы являются различными в зависимости от типа продуктов и могут по-разному сказываться на различных потребителях. |
| As we all know, the ways in which delegations will prepare for the phase will differ because delegations have different patterns regarding the way they receive instructions and the degree of latitude they have on certain issues. | Как мы все знаем, пути подготовки различных делегаций к этому этапу будут разными, поскольку делегации по-разному получают инструкции и обладают различной степенью "свободы" по определенным вопросам. |
| HRMT practices also differ widely between countries. The HRMT challenges therefore are also different, and the challenges may be dealt with differently in different countries. | Кроме того, в различных странах применяются самые различные методы УЛРО, в силу чего различны и проблемы в данной области, и решаться они могут по-разному в разных странах. |
| Although the objectives of armed groups differ, violence is consistently directed against civilians and their means of subsistence. | Хотя цели, преследуемые вооруженными группировками, являются различными, гражданские лица и имеющиеся в их распоряжении средства к существованию постоянно подвергаются насилию. |
| The design and competence of these bodies differ, and so does their degree of independence. | Структура и сфера компетенции этих органов, как и степень их независимости, являются различными. |
| It is widely recognized that the causes and consequences of international migration differ for men and women depending on gender relations and gender stratification in the societies of origin and destination. | Общепризнано, что причины и следствия международной миграции для мужчин и женщин являются различными в зависимости от того, как они сказываются на отношениях и соотношении между мужчинами и женщинами в обществах происхождения и назначения. |
| The pace of recovery and growth prospects differ by country and reflect divergent policies and approaches to transition, uneven impact of external constraints, as well as differences in starting conditions. | Темпы экономического восстановления и перспективы экономического роста являются различными в отдельных странах и отражают несхожие программные меры и подходы к переходному процессу, неодинаковое воздействие внешних ограничений и различия в начальных условиях. |
| The U-Pass price charged to students depends on a variety of factors, which differ among municipalities, transit systems and post-secondary institutions. | Размер оплаты за универсальный пропуск, взимаемой со студентов, зависит от многих факторов, которые являются различными в разных муниципалитетах, транспортных системах и высших учебных заведениях. |
| Views may differ about what an ideal family should be like -indeed, families themselves vary greatly. | Мнения относительно того, какой должна быть идеальная семья, могут быть различными, да и сами семьи значительно отличаются друг от друга. |
| It is recognized that circumstances in the field are often more time-critical than at Headquarters and that the market environment may differ by location. | Признается, что условия деятельности в полевых миссиях часто требуют более быстрого принятия решений, чем в Центральных учреждениях, и что конкретные условия в каждом месте могут быть различными. |
| Some participants noted that the range of activities to be banned and the range of verification could differ, thereby allowing separate considerations of these two categories of issues. | Некоторые участники отмечали, что диапазон деятельности, подлежащей запрещению, и диапазон проверки могли бы быть различными, а это позволяло бы рассматривать эти две категории вопросов раздельно. |
| However, the penalty may differ depending on whether the principal act is or is not actually attempted or committed since, in the former case, this could expose the inciter to liability for the principal offence. | Но и в этом случае меры наказания могут быть различными в зависимости от того, было ли совершено само это деяние и была ли попытка его совершения, так как в первом случае подстрекатель может быть привлечен к ответственности за совершение главного преступления. |
| Reindeer herding methods may, however, differ significantly from herding cooperative to herding cooperative both in the north and in the south. | Вместе с тем методы выпаса могут быть различными в разных оленеводческих кооперативах как на севере, так и на юге. |
| An international agreement is needed on the scope of energy statistics, as country practices differ significantly in this respect. | Необходимо заключить международное соглашение о сфере охвата статистики энергетики с учетом значительных различий в соответствующей практике разных стран. |
| Gender statistics are needed to illustrate both the respects in which male and female differ, as well as those in which they are similar. | Гендерная статистика необходима одновременно для демонстрации различий между мужчинами и женщинами, а также их схожих черт. |
| The court noted that, due to the differences between the many legal systems and traditions worldwide, standard terms used in one particular country often differ considerably from those used in another. | Суд отметил, что из-за различий в правовых системах и традициях разных стран стандартные условия, используемые в какой-либо одной конкретной стране, часто существенно отличаются от условий, используемых в другой стране. |
| "Type of LPD" means an LPD that does not differ with respect to the essential characteristics such as shape, dimensions, attachment, materials and the markings specified in paragraph 5.2.4. | 2.3.2 "тип БЗУ" - БЗУ, не имеющие между собой различий в отношении основных характеристик, таких как форма, размеры, крепления, материалы и маркировка, указанная в пункте 5.2.4. |
| "Seat type" means seats which do not differ essentially with respect to the following characteristics likely to affect their strength and their aggressiveness: | 2.3 "тип сиденья" означает сиденья, не имеющие между собой существенных различий в отношении следующих характеристик, определяющих их прочность и эффективность: |
| Since protocols establish separate but related legal regimes, the Parties to the Convention and to the protocols may differ. | Поскольку протоколы предусматривают раздельные, но взаимосвязанные правовые режимы, Стороны Конвенции и протоколов могут быть разными. |
| Furthermore, while the circumstances having an impact on each project may differ, the Committee is of the view that the consistent pattern of delays highlights systemic weaknesses in the planning and oversight of such information technology initiatives, which must be addressed. | Кроме того, хотя обстоятельства, сказывающиеся на реализации каждого проекта, могут быть разными, Комитет считает, что повсеместно отмечаемые задержки свидетельствуют о системных недостатках в планировании подобных проектов в сфере информационных технологий и надзоре за их осуществлением, которые необходимо устранить. |
| The provisions contained in articles 6 to 23 referred to men and women alike, since Jordan was a democratic State that encompassed all its citizens, however their views and endeavours might differ. | Положения, содержащиеся в статьях 6-23, касаются как мужчин, так и женщин, поскольку Иордания является демократическим государством, которое заботится обо всех своих гражданах, однако их взгляды и стремления могут быть разными. |
| Causes for closures might differ. | Причины закрытия заведений могут быть разными. |
| In the area of free legal aid, for example, women are in competition with men for resource allocations, and those resources are in any case provided for a single type of service, regardless of the fact that needs may differ. | Например, в области оказания бесплатной юридической помощи женщины конкурируют с мужчинами при распределении средств, что касается также предоставления услуг, потребности в которых могут быть разными. |
| They differ at different stages of historical development. | На различных этапах исторического развития они неодинаковы. |
| By and large, the benefits accruing to rural women and men through the new economic opportunities brought about by globalization differ owing to prevailing gender norms and inequalities. | В целом блага, предоставляемые женщинам и мужчинам в сельских районах благодаря созданию новых экономических возможностей в результате глобализации, неодинаковы из-за существующих норм в отношениях между мужчинами и женщинами и неравенства между ними. |
| In UNDP country offices where formal agreements have been established, they do not always properly address the diversity of the common services, and the modalities of cost reimbursement differ, not always being based on actual services rendered. | В страновых отделениях ПРООН, в которых были заключены официальные договоры, не всегда должным образом учитывается разнообразие общих услуг, а формы возмещения расходов неодинаковы и не всегда основаны на учете фактически предоставленных услуг. |
| Furthermore, while the convention defines the responsibility of the carrier, it contains no provisions regarding the responsibility of the agent, who would therefore not be subject to legal restrictions - except under national laws whose relevant provisions no doubt differ. | Кроме того, в конвенции определяется ответственность перевозчика, но ничего не говорится об ответственности агента, который, таким образом, выходит за рамки правового регулирования, за исключением национальных законов, соответствующие положения которых без сомнения неодинаковы. |
| The notification requirements also differ. | Требования в отношении извещения также неодинаковы. |
| Steps taken by individual countries will certainly differ depending on their national circumstances. | Различными странами будут, разумеется, предприниматься различные шаги в зависимости от их национальных особенностей. |
| However, as each country has different security considerations, perceptions on such issues differ. | Однако в связи с тем, что каждая страна имеет различные соображения в области безопасности, концепции в отношении таких вопросов отличаются друг от друга. |
| Views differ as to the desirability of having non-homogeneous audiences. | Высказывались различные мнения в отношении желательности подбора неоднородной аудитории. |
| Perspectives differ with regard to which sanitation and water supply solutions are acceptable in a given context. | В отношении того, какие решения в плане санитарного обслуживания и водоснабжения являются приемлемыми в тех или иных условиях, имеются различные точки зрения. |
| The development of a legal framework is imperative although views may still differ as to the form such an instrument might take. | Разработать такую правовую основу абсолютно необходимо, хотя по-прежнему могут существовать различные мнения относительно того, какую форму этот документ должен принять. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |