| Such assessments could differ substantially from those in developed regions. | Такие оценки могли бы существенно отличаться от оценок, сделанных в развитых регионах. |
| National practices may differ considerably regarding the institutions and bodies involved. | Национальная практика может весьма отличаться, в том что касается участвующих институтов и органов. |
| It is conceivable that the systems differ to such a degree that an article on assistance in recovery is not possible. | Не исключена ситуация, когда эти системы будут отличаться настолько сильно, что включение статьи об оказании помощи во взимании налогов окажется невозможным. |
| The template method is not always successful because members of a group may significantly differ visually from each other, and may look much different if viewed from different angles. | Метод шаблонов не всегда успешен, поскольку члены группы могут существенно визуально отличаться друг от друга и могут выглядеть существенно различными, если смотреть под разными углами. |
| That view cannot differ basically from the one I am now expressing as Minister for Foreign Affairs of Uruguay. | Мнение, которое я выскажу в моем качестве министра иностранных дел Уругвая, не может в целом отличаться от заявления, с которым я выступил по случаю закрытия сессии. |
| Ownership and contact address might differ, but for the purposes of this market survey the country from which the company operated was considered. | Адрес владельца и адрес для связи могут различаться, но для целей настоящего исследования рынка принималась во внимание страна, в которой действует компания. |
| It quite rightly states that the actual impact of sanctions on individual States and their policy options to cope with the ensuing economic effects may differ substantially from case to case. | В нем совершенно справедливо указывается, что фактическое воздействие санкций на отдельные государства и избираемые ими варианты политики преодоления соответствующих экономических последствий могут существенно различаться в зависимости от того или иного конкретного случая. |
| Although the factors behind the price increases differ somewhat among commodities, common factors include the economic boom in China, good economic perspectives in India and the United States and an economic recovery in Japan and Europe. | Хотя причины роста цен на разные сырьевые товары могут несколько различаться между собой, к числу общих причин можно отнести экономический бум в Китае, благоприятные экономические перспективы в Индии и Соединенных Штатах и экономическое оживление в Японии и Европе. |
| Although the scope of protection afforded under domestic law to confidential communications may differ among States, the protection provided under subparagraph 3 (c) does not extend so broadly so as to hamper the effective exchange of information. | Хотя рамки защиты, обеспечиваемой согласно внутреннему законодательству конфиденциальному обмену сообщениями, в разных государствах могут различаться, сфера защиты, предусмотренная в соответствии с подпунктом З(с), не является настолько широкой, чтобы препятствовать эффективному обмену информацией. |
| Wages for similarly qualified persons in high- and low-income economies may differ by a factor of 10 or more. | При этом размер заработной платы специалистов одного уровня квалификации в странах с высоким и низким уровнем доходов может различаться в десять раз и более. |
| Likewise, reasonable people can differ on their interpretation of the Waxman-Markey bill. | Подобным образом, разумные люди могут расходиться в толкованиях законопроекта Ваксмана-Маркли. |
| We will inevitably differ on certain issues, just as we will agree on others. | Мы неизбежно будем расходиться по многим вопросам, равно как и соглашаться по другим. |
| Whatever you and I may differ on, I'll find him, Agent Scully. | Независимо от того, что Вы и я можем расходиться, Я найду его, агент Скалли. |
| Any multilateral review process entails political assessments of reality and Member States may differ or disagree substantially in their interpretation. | Любой многосторонний обзорный процесс связан с политической оценкой реальностей, и государства-члены могут существенно расходиться в их толковании. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |
| Issues of inter-agency collaboration and of national frameworks thawhicht may differ widely will have to be taken into account in that connection. | В этой связи необходимо будет принять во внимание вопросы, касающиеся межучрежденческого взаимодействия и национальных рамочных структур, которые могут варьироваться в широком диапазоне. |
| All States Parties are therefore obliged to acknowledge and protect the enjoyment of human rights, but the manner in which these obligations are translated into the legal orders of States Parties may differ. | Поэтому все государства-участники обязаны признавать и обеспечивать осуществление прав человека, однако способы преобразования этих обязательств в правовые нормы в соответствующих государствах-участниках могут варьироваться. |
| Process of code development and implementation may differ | Процесс разработки и осуществления кодекса может варьироваться |
| The greenhouse gas balance, energy yields and environmental impacts of biofuels may differ considerably as a result of different factors. | При этом результаты - с точки зрения баланса парниковых газов, количества производимого биотоплива в пересчете на содержащуюся в нем энергию и экологического воздействия использования биотоплива - могут варьироваться в широких пределах в зависимости от ряда факторов. |
| However, pedestrian accident crash characteristics and vehicle baseline performance may differ regionally. | Однако характеристики дорожно-транспортных происшествий с участием пешеходов и базовые характеристики транспортных средств могут варьироваться от региона к региону. |
| Although our positions and points of views differ on some matters, we share the common objective of strengthening the Treaty. | Хотя наши позиции и взгляды по некоторым вопросам различны, цель у нас одна - укрепление Договора. |
| Prices also differ on a regional basis, ranging from 17 to 330 EURO depending on the region, service and nationality. | Цены по областям также различны - от 17 до 330 евро, в зависимости от региона, характера услуг и национальности женщины. |
| An example is in the treatment and response to Singapore's ageing population where health-related issues differ for men and women. | Примером может служить подход к решению проблемы старения населения Сингапура и меры реагирования на нее, в связи с тем что проблемы, касающиеся здоровья, различны для мужчин и женщин. |
| It was also pointed out that there were still some important unresolved methodological issues regarding the measurement of poverty, and the overall picture of progress in poverty eradication could differ depending on the assumptions and regional decomposition used when measuring poverty. | Было также указано, что по-прежнему нерешенными остаются некоторые важные методологические вопросы, касающиеся определения количественных параметров нищеты, и что общие показатели прогресса в деле ликвидации нищеты могут быть различны, поскольку они зависят от предположений и региональных особенностей, которые учитываются при определении количественных параметров нищеты. |
| True, civilizations differ; societies differ. | Цивилизации истинно различны, общества тоже различны. |
| It is only natural that our national interests will differ. | Вполне естественно, что наши национальные интересы разнятся. |
| The results of different studies estimating worldwide welfare gains from multilateral trade liberalization in services differ significantly, though all of them show an overall positive impact. | Результаты ряда исследований по оценке глобального роста благосостояния в результате многосторонней либерализации торговли услугами в большей мере разнятся, хотя все они показывают общее позитивное воздействие. |
| Economic growth in Africa, Asia and Latin America has led to disproportionate job creation for women, although the specific elasticities differ considerably across regions. | Экономический рост в Африке, Азии и Латинской Америке привел к созданию гораздо большего числа рабочих мест для женщин, хотя конкретные показатели эластичности на межрегиональном уровне существенно разнятся. |
| We note that Member States continue to have divergent views on the concept of the responsibility to protect; interpretations differ with regard to its many specific ramifications. | Мы отмечаем, что государства-члены по-прежнему расходятся во мнениях по вопросу о концепции обязанности по защите; толкования разнятся в зависимости от многих конкретных последствий ее применения. |
| Jurisdictions differ as to how the public interest is considered. | Позиции стран в вопросах учета общественных интересов разнятся. |
| Economic woes differ across Western Europe, as countries face differing degrees of exposure to downturns in housing markets, construction sectors, manufacturing exports and banking sectors. | Экономические трудности, с которыми сталкиваются разные страны Западной Европы, различаются в силу различной уязвимости этих стран для спада на рынке жилья, в строительном секторе, секторе производства промышленных товаров на экспорт и банковском секторе. |
| Accounts differ on whether he made homophobic comments. | Существуют разные мнения насчет его якобы гомофобных высказываний. |
| Men and women differ not only in their choice of education and occupation but also in their work behaviour generally. | Мужчины и женщины выбирают разные предметы обучения и, соответственно, виды занятий; их общие модели поведения на рабочем месте также неодинаковы. |
| While strategies and programme responses will differ among countries and for different goals, the question of programme sustainability and national capacity-building is being addressed in most situations in political, financial, technical and managerial terms. | Хотя реализуемые в разных странах стратегии и программы отличаются друг от друга и преследуют разные цели, вопрос об устойчивости программ и укреплении национального потенциала рассматривается в большинстве случаев в политическом, финансовом, техническом и управленческом контексте. |
| Members often compete for external funds; the Collaborative Partnership on Forests itself does not have dedicated funds; expectations of the Partnership differ, both within the Partnership and externally | Между участниками часто возникает борьба за внешние финансовые ресурсы; у Совместного партнерства по лесам нет своих средств; налицо разные ожидания, как у участников Партнерства, так и у внешних субъектов |
| While national circumstances differ, a common challenge is the need to diversify economic activity in order to provide the basis for high and sustainable economic growth. | Несмотря на различия в национальных условиях, всем этим странам необходимо диверсифицировать экономическую деятельность с целью создания основы для мощного и устойчивого экономического роста. |
| The project will help researchers and policymakers to identify how attrition rates differ, as well as allow a comparative assessment of the use of community-based sanctions and measures in Europe; | Этот проект поможет исследователям и директивным органам выяснить различия в показателях отсева, а также позволит провести сравнительную оценку использования мер общественного воздействия в Европе; |
| Parties differ considerably in the technical potential for different types of renewable energy. | Между Сторонами существуют значительные различия в уровнях технического потенциала применительно к различным видам возобновляемых источников энергии. |
| Similarly, economies differ widely in respect of the intermediate consumption of energy, transport, ICT and textile goods and services. | Аналогичным образом, в экономике разных стран имеются существенные различия в уровне промежуточного потребления товаров и услуг в секторах энергетики, транспорта, ИКТ или текстильной промышленности. |
| The set - up of register systems may differ a lot between countries; both concerning what kind of registers that are available and the possibilities to link data from different registers. | Между странами могут существовать большие различия с точки зрения организации регистровых систем как в отношении видов имеющихся регистров, так и возможностей увязки данных из различных регистров. |
| The interpretations of the Ministry and the EPA differ with regard to the area of NGO action. | Министерство и ЗООС по-разному толкуют области деятельности НПО. |
| Girls and boys are not equally represented in the different branches, streams or tracks simply because the enrolment rates differ. | Девочки и мальчики по-разному представлены в различных отраслях, направлениях или видах деятельности просто в силу их разной процентной доле в численности учащихся. |
| Gender disparities, however, differ among geographic regions. | При этом гендерные диспропорции в разных географических регионах проявляются по-разному. |
| Accordingly, and in combination with their current population size, the contributions of major areas to the global population growth differ widely. | Если принять во внимание и разницу в их численности населения, то станет ясно, что основные регионы совершенно по-разному влияют на рост населения планеты. |
| HRMT practices also differ widely between countries. The HRMT challenges therefore are also different, and the challenges may be dealt with differently in different countries. | Кроме того, в различных странах применяются самые различные методы УЛРО, в силу чего различны и проблемы в данной области, и решаться они могут по-разному в разных странах. |
| The scale and type of capacity building and awareness raising activities needed with thus differ. | Таким образом, масштабы и виды необходимой деятельности по наращиванию потенциала и повышению уровня информированности являются различными. |
| Notwithstanding that national and regional circumstances facing coal differ precluding a single 'one size fits all' global approach, a common programme can still be developed and then tailored at the regional or country/local level. | Несмотря на то, что национальные и региональные условия деятельности угольных предприятий являются различными, что препятствует выработке единого универсального подхода, определенная общая программа может быть все-таки выработана, а затем адаптирована к региональной или национальной/местной специфике. |
| The pace of recovery and growth prospects differ by country and reflect divergent policies and approaches to transition, uneven impact of external constraints, as well as differences in starting conditions. | Темпы экономического восстановления и перспективы экономического роста являются различными в отдельных странах и отражают несхожие программные меры и подходы к переходному процессу, неодинаковое воздействие внешних ограничений и различия в начальных условиях. |
| (a) The challenges in census taking are similar across countries but solutions differ because of many factors, such as legal background, access to technology, public sensitivity to privacy issues, and existence and quality of administrative data sets. | а) проблемы, связанные с проведением переписей, носят схожий характер, однако подходы к их решению являются различными в силу многочисленных факторов, таких как правовая основа, доступ к технологиям, чувствительность общественности к вопросам конфиденциальности и наличие и качество наборов административных данных. |
| Procedures for work planning and agenda setting differ among the seven coordinating bodies reviewed. | Процедуры планирования работы и выработки повестки дня в рассмотренных семи координационных органах являются различными. |
| Views may differ about what an ideal family should be like -indeed, families themselves vary greatly. | Мнения относительно того, какой должна быть идеальная семья, могут быть различными, да и сами семьи значительно отличаются друг от друга. |
| The elevated risk that a woman may face due to multiple discriminations is often tied to a heightened inability to access adequate health-care systems and timely interventions and services, although the reasons for this inability may differ. | Повышенный риск, с которым женщина может столкнуться вследствие множественной дискриминации, зачастую связан с невозможностью получить доступ к адекватным системам здравоохранения и своевременным медицинским вмешательствам и услугам, хотя причины этой неспособности могут быть различными. |
| While, as had been stated, political circumstances might differ, that was not true of history, geography, the guiding principles of the Organization and the sources of international law, among them the resolutions of the General Assembly. | Если, как это уже отмечалось, политические условия могут быть различными, то история, география и принципы, которыми руководствуется Организация и которые заложены в основу источников международного права, в частности резолюций Генеральной Ассамблеи, остаются неизменными. |
| Without draft article 2, the effects of the Model Law could differ as between domestic and international proceedings; with it, uniformity of interpretation could be achieved by reference to the "international origin" of the Law. | Без проекта статьи 2 последствия типового закона могут быть различными для внутренних и международных процедур; с проектом этой статьи единообразное толкование можно обеспечить ссылкой на "между-народное происхождение" закона. |
| These different amounts are indicative, as they might change depending on a particular context, and might differ for some groups due to health status, work, climate conditions, cultural requirements or other factors. | Эти различные количества являются лишь ориентиром, поскольку они могут меняться в зависимости от конкретных условий, а также быть различными для некоторых групп в связи с состоянием здоровья, рабочими, климатическими условиями, культурными потребностями или другими факторами. |
| Analyze three files and see where they differ. | Сравнение трёх файлов и отображение их различий. |
| The exchange rates used do not differ materially. | Между используемыми курсами нет существенных различий. |
| When women's and men's participation in paid employment differs, the partners' respective rates of accumulation of human capital will differ. | Различия в участии женщин и мужчин в оплачиваемом труде ведут к возникновению соответствующих различий в темпах накопления человеческого капитала. |
| An important consideration for assessing any fee against staff is that salary scales, in particular local salary scales, differ greatly from duty station to duty station. | При начислении сотрудникам каких бы то ни было сборов необходимо иметь в виду такой важный момент, как наличие существенных различий в размерах окладов в разных местах службы, особенно по местной шкале. |
| 14.1.2. Vehicle type means a vehicle or a family of vehicles fitted with specific equipment for the use of LPG in its propulsion system, which do not differ with respect to the following conditions: | 14.1.2 под типом транспортного средства подразумевается транспортное средство или семейство транспортных средств, оснащенных специальным оборудованием для использования СНГ в качестве топлива, которые не имеют между собой различий в отношении следующих условий: |
| General dispositions and final clauses may differ depending upon whether the treaty is bilateral or multilateral. | Общие положения и заключительные постановления могут быть разными в зависимости от того, является ли договор двусторонним или многосторонним. |
| But although our ideologies may differ, I believe our commitment to Briarcliff is equally matched. | Но не смотря на то, что наши идеологии могут быть разными, думаю, что наше обязательства перед Баярклиффом совпадают. |
| Responsibilities may differ, but not the vocation as set out by the Charter. | Обязанности могут быть разными, но цель, определенная Уставом, у всех одна. |
| If one takes as a reference those unilateral acts that are considered most common - protest, renunciation or recognition - it will be seen that, while their form is the same, their legal effects may differ. | Фактически, если взять в качестве отправной точки считающиеся наиболее общими односторонние акты, такие, как протест, отказ или признание, то можно отметить, что, хотя с формальной точки они равнозначны, их правовые последствия могут быть разными. |
| The provisions contained in articles 6 to 23 referred to men and women alike, since Jordan was a democratic State that encompassed all its citizens, however their views and endeavours might differ. | Положения, содержащиеся в статьях 6-23, касаются как мужчин, так и женщин, поскольку Иордания является демократическим государством, которое заботится обо всех своих гражданах, однако их взгляды и стремления могут быть разными. |
| Countries differ; so do their defence needs. | Страны неодинаковы, а потому неодинаковы и их потребности в обороне. |
| The reported incidents differ substantially as to their nature and gravity, including a number of diverse acts of violence directed against diplomatic and consular missions and representatives. | По своему характеру и степени серьезности происшествия, о которых поступили сообщения, весьма неодинаковы и включают ряд различных актов насилия, направленных против дипломатических и консульских представительств и представителей. |
| The notification requirements also differ. | Требования в отношении извещения также неодинаковы. |
| Men and women differ not only in their choice of education and occupation but also in their work behaviour generally. | Мужчины и женщины выбирают разные предметы обучения и, соответственно, виды занятий; их общие модели поведения на рабочем месте также неодинаковы. |
| (De-mooij, 2014) De-mooij also acknowledges that consumers are not the same worldwide, and their thought patterns and purchasing decisions differ depending usually on overall wealth of the country and other socio-economic factors (2014). | (De-mooij, 2014) De-mooij также признает, что потребители во всем мире неодинаковы, и их модели мышления и решения о покупке различаются в зависимости от других социально-экономических факторов (2014). |
| Labelling requirements differ among markets. | На отдельных рынках предъявляются различные требования к маркировке. |
| Informed opinions differ on how to best respond to such issues. | Существуют различные обоснованные точки зрения о наилучших методах реагирования на такие проблемы. |
| Views also differ within the international community about how to promote the nuclear disarmament process, and some States have proposed new initiatives. | В рамках международного сообщества имеются также различные взгляды на то, как содействовать процессу ядерного разоружения, и некоторые государства предложили новые инициативы. |
| These different amounts are indicative, as they might change depending on a particular context, and might differ for some groups due to health status, work, climate conditions, cultural requirements or other factors. | Эти различные количества являются лишь ориентиром, поскольку они могут меняться в зависимости от конкретных условий, а также быть различными для некоторых групп в связи с состоянием здоровья, рабочими, климатическими условиями, культурными потребностями или другими факторами. |
| Views differ as to where the borderline lies between intellectual property rights which are pro-competitive and rights which are abusive and anti-competitive. | Существуют различные мнения относительно того, где проходит грань, разделяющая ту сферу, где ПИС способствуют расширению конкуренции, и ту, где начинаются злоупотребления правами интеллектуальной собственности и последние приобретают антиконкурентный характер. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |