| The effects of egocentric bias can differ based on personal characteristics, such as age and the number of languages one speaks. | Эффекты эгоцентрического искажения могут отличаться в зависимости от личных характеристик, таких как возраст и владение несколькими языками. |
| Policy approaches will differ with national and local circumstances, with a suitable mix of legal and regulatory instruments, resource pricing and economic instruments, and voluntary initiatives. | Стратегические подходы будут отличаться в зависимости от национальных и местных условий, представляя собой надлежащее сочетание правовых и нормативных инструментов, инструментов ресурсного ценообразования и экономических инструментов и добровольных инициатив. |
| During debug user can change source code, so positions of breakpoints in source code and in debugging process could differ. | Во время отладки пользователь может изменять исходный код модулей, поэтому расстановка точек останова в исходном тексте, и в выполняемом процессе может отличаться. |
| If goods are received, those that are received or in which investment has been made may differ substantially from the representations of the fraudster, or from the specifications of the transaction. | Если товары будут получены, доставленные товары или товары, в которые были сделаны инвестиции, могут значительно отличаться от тех, которые представлял мошенник или которые были указаны в товарной спецификации сделки. |
| The ways in which individuals and communities cope with, react to and understand stressful events can differ markedly from one culture to another. | Реакция на стрессовые ситуации и их понимание со стороны различных людей и общин могут в значительной мере отличаться у представителей разных культур. |
| Individual policies may differ among countries, even in pursuit of the same goals. | Политика, проводимая в разных странах, может различаться, даже если она преследует одни и те же цели. |
| The approval and inspection processes of such tanks may therefore also differ substantially between different contracting parties. | Процессы официального утверждения и инспекции таких цистерн могут поэтому также существенно различаться в зависимости от договаривающейся стороны. |
| Decisions may differ considerably between customary areas. | Это может привести к тому, что решения для разных регионов обычая могут различаться. |
| It quite rightly states that the actual impact of sanctions on individual States and their policy options to cope with the ensuing economic effects may differ substantially from case to case. | В нем совершенно справедливо указывается, что фактическое воздействие санкций на отдельные государства и избираемые ими варианты политики преодоления соответствующих экономических последствий могут существенно различаться в зависимости от того или иного конкретного случая. |
| The effects for any one group may differ depending on the societal context, but the result in all cases is increased vulnerability to poverty, oppression and exploitation. | Воздействие этих препятствий на ту или иную группу может различаться в зависимости от общественного контекста, однако во всех случаях оно приводит к повышению уязвимости от нищеты, угнетения и эксплуатации. |
| However, one should be aware that they may differ conceptually from the norms and principles of universal human rights. | Вместе с тем не следует забывать о том, что они могут концептуально расходиться с нормами и принципами универсальных прав человека. |
| Whatever you and I may differ on, I'll find him, Agent Scully. | Независимо от того, что Вы и я можем расходиться, Я найду его, агент Скалли. |
| Any multilateral review process entails political assessments of reality and Member States may differ or disagree substantially in their interpretation. | Любой многосторонний обзорный процесс связан с политической оценкой реальностей, и государства-члены могут существенно расходиться в их толковании. |
| If it is not, the units and variables might not match that of the business register and the definitions of variables may differ as well. | В противном случае единицы и показатели могут расходиться с единицами и показателями коммерческого регистра при различиях в определениях показателей. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |
| After this, the values will differ, depending on the MP3 file. | Последующие значения могут варьироваться в зависимости от типа МРЗ-файла. |
| LCA may raise conceptual and practical problems, particularly when the product's life cycle involves several countries which may differ significantly in terms of environmental conditions and priorities. | В связи с АЖЦ могут возникать концептуальные и практические проблемы, особенно в тех случаях, когда в жизненном цикле продукции задействовано несколько стран, в которых экологические условия и приоритеты могут значительно варьироваться. |
| The types of damage that are important will vary between different regions in Europe, and the emphasis on the various issues will differ. | Для различных регионов Европы будут характерны свои важнейшие виды ущерба, и степень актуальности различных вопросов также будет варьироваться между регионами. |
| While the principles of IHL are relevant to all three categories, the obligations that arise through the application of these principles will differ greatly between the categories or forms of ERW. | Хотя принципы МГП имеют отношение ко всем трем категориям, обязательства, возникающие в связи с применением этих принципов, будут значительно варьироваться в зависимости от категорий или разновидностй ВПВ. |
| While human rights are universal, business must delineate for itself the "must", "ought to" and "can" with regard to human rights, which may differ among different businesses and situations. | Хотя права человека являются универсальными, бизнес должен разграничить для себя то, что он "должен", "обязан" и "может" делать в связи с правами человека, а это может варьироваться в зависимости от типов предприятий и от конкретных ситуаций. |
| Conflicts arise where expectations differ among parties. | Конфликты возникают тогда, когда ожидания у сторон различны. |
| Similarly, it appears that age-related effects differ depending on the dimensions considered. | Кроме того, как представляется, последствия, связанные с возрастом, различны в зависимости от конкретного рассматриваемого измерения. |
| The capacities of national Governments to deal with the adverse impacts of such adjustments differ widely. | Возможности стран по устранению негативных последствий таких корректировок весьма различны. |
| However, the United Nations associations are organizations whose outlook and impact differ greatly from one country to another, even if they are governed by identical statutes. | Однако круг деятельности ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций и их результативность в разных странах весьма различны, несмотря на идентичность их уставов. |
| Both engines can access the same data, but the methods of data access differ. | Общим у этих двух наук является предмет изучения, но методы изучения совершенно различны. |
| Even among countries that collect and report stock data, the methods of stock valuation differ. | Даже среди стран, собирающих и представляющих такие данные, методы оценки суммы ПИИ разнятся. |
| The figures differ depending on the source, and they are believed to reflect a high degree of underreporting. | Данные в разных источниках разнятся, и, как предполагается, имеющиеся цифры весьма неполные. |
| The results of different studies estimating worldwide welfare gains from multilateral trade liberalization in services differ significantly, though all of them show an overall positive impact. | Результаты ряда исследований по оценке глобального роста благосостояния в результате многосторонней либерализации торговли услугами в большей мере разнятся, хотя все они показывают общее позитивное воздействие. |
| As with pension benefits, entitlement to after-service health insurance accrues over the working careers of staff members; however, the modalities for funding these two post-employment entitlements differ significantly. | Как и в случае пенсионных пособий, права на получение пособий по медицинскому страхованию после выхода в отставку накапливаются на протяжении всего периода работы сотрудников; однако модели финансирования для этих двух видов прав на получение компенсационных выплат существенно разнятся. |
| With regard to this, circumstances and opinions within Europe differ considerably. | В этой связи следует указать, что условия, существующие в масштабах всей Европы, и высказываемые точки зрения значительно разнятся между собой. |
| The operational ranges for a mobile telephone and for a cell differ and, at first glance, nothing is dangerous for a person. | Рабочие диапазоны мобильного телефона и клетки разные и, на первый взгляд, ничего опасного для человека нет. |
| Lack of sanitation facilities affects both men and women, but sanitation needs and demands differ with gender. | Отсутствие санитарных условий затрудняет жизнь как мужчин, так и женщин, но потребности и запросы в области санитарии у мужчин и женщин разные. |
| (b) Organizational level goals will differ among partners; | Ь) у разных партнеров могут оказаться разные цели на уровне организаций; |
| Authorities differ on the size of the house. | Существуют разные взгляды на объем семейства. |
| The efficiency of the regional service centres is affected by combining the responsibilities of project management and advisory support as the skills required differ. | Эффективность региональных сервисных центров зависит от сочетания ответственности в области управления проектами и консультативной поддержки, поскольку в разных случаях требуются разные экспертные знания. |
| Guidelines and procedures adopted by individual United Nations entities also differ. | Руководящие принципы и процедуры, принятые отдельными подразделениями Организации Объединенных Наций, также имеют различия. |
| In addition, the language versions also differ. | Кроме того, есть различия между текстами на разных языках. |
| Oblasts differ markedly in the distribution of poverty between urban and rural areas. | Особенно заметны различия в распространенности бедности между городами и сельской местностью в пределах отдельных областей республики. |
| The merged FIES-LFS data set provides an excellent example of how estimates of working poverty can differ significantly when utilizing a merged HIES-LFS versus an HIES alone. | Объединение данных ОДРС-ОРС убедительно показывает, насколько значительными могут быть различия в оценке нищеты среди рабочих при объединении ОДРС и ОРС по сравнению с использованием только данных ОДРС. |
| What was the period during which someone could be held incommunicado, and how did it differ as between the normal jurisdiction and the State Security Court? | В течение какого периода отдельное лицо может содержаться под стражей "инкоммуникадо" и какие в этой связи существуют различия между обычной юрисдикцией и юрисдикцией Суда по делам государственной безопасности? |
| The manifestation of the practice might differ, but the consequences for the woman remained the same. | Проявляться такая практика может по-разному, однако последствия для женщин остаются одинаковыми. |
| Developed and developing countries differ significantly with regard to their population concerns. | Развитые и развивающиеся страны весьма по-разному подходят к оценке большинства демографических проблем. |
| Opinions regarding the placement of an alien in detention pending his or her expulsion may differ among the authorities of the same State. | Заключение иностранца под стражу в целях его высылки может по-разному оцениваться различными органами власти одного и того же государства. |
| Accordingly, and in combination with their current population size, the contributions of major areas to the global population growth differ widely. | Если принять во внимание и разницу в их численности населения, то станет ясно, что основные регионы совершенно по-разному влияют на рост населения планеты. |
| Naturally, we may differ on how to go about it, but what is most important is that we have to recognize and accept the need for new priorities. | Конечно, мы можем по-разному смотреть на то, как этого можно добиться, но что важнее всего, так это то, что мы должны признать необходимость новых приоритетов и согласиться с ними. |
| Within the voluntarily funded organizations, the funding sources also differ. | Что касается организаций, финансируемых на добровольной основе, то источники финансирования также являются различными. |
| Notwithstanding that national and regional circumstances facing coal differ precluding a single 'one size fits all' global approach, a common programme can still be developed and then tailored at the regional or country/local level. | Несмотря на то, что национальные и региональные условия деятельности угольных предприятий являются различными, что препятствует выработке единого универсального подхода, определенная общая программа может быть все-таки выработана, а затем адаптирована к региональной или национальной/местной специфике. |
| Against this background, legislative and governing bodies may wish to review and confirm whether the underlying policy of incremental cost recovery remains valid, taking into account that the business models and cost structures of organizations differ. | С учетом вышеизложенного директивные и руководящие органы могут пожелать произвести соответствующее рассмотрение и подтвердить сохранение основной политики возмещения дополнительных издержек, принимая при этом во внимание тот факт, что бизнес-модели и структуры расходов различных организаций являются различными. |
| When the same matter is considered successively in several organs of the Conference, the representatives of a State should, as far as possible, explain the votes of their delegation only in one such organ, unless those votes differ. | В тех случаях, когда один и тот же вопрос рассматривается последовательно в нескольких органах Конференции, представители государства должны по возможности выступать с разъяснением мотивов голосования своих делегаций только в одном таком органе, если только результаты этого голосования не являются различными. |
| Procedures for work planning and agenda setting differ among the seven coordinating bodies reviewed. | Процедуры планирования работы и выработки повестки дня в рассмотренных семи координационных органах являются различными. |
| The set of parameters and limit values used for the evaluation may differ. | Наборы параметров и предельные величины, используемые для оценки, могут быть различными. |
| The expertise and the capacity in which the members serve may differ, if distinct bodies are established with distinct mandates. | Экспертные знания и качество, в котором могут выступать члены, могут быть различными, если будут учреждены отдельные органы с самостоятельными мандатами. |
| In this context it is important to notice that the prices of two identical houses (or buildings) may differ on different locations. | В данном контексте важно отметить, что цены на два идентичных дома (или строения) могут быть различными в зависимости от местоположения. |
| The elevated risk that a woman may face due to multiple discriminations is often tied to a heightened inability to access adequate health-care systems and timely interventions and services, although the reasons for this inability may differ. | Повышенный риск, с которым женщина может столкнуться вследствие множественной дискриминации, зачастую связан с невозможностью получить доступ к адекватным системам здравоохранения и своевременным медицинским вмешательствам и услугам, хотя причины этой неспособности могут быть различными. |
| However, the penalty may differ depending on whether the principal act is or is not actually attempted or committed since, in the former case, this could expose the inciter to liability for the principal offence. | Но и в этом случае меры наказания могут быть различными в зависимости от того, было ли совершено само это деяние и была ли попытка его совершения, так как в первом случае подстрекатель может быть привлечен к ответственности за совершение главного преступления. |
| Explain how the linkages at different scales differ | Уяснение различий в связях на различных уровнях |
| Nor does the status of Syrian women differ on the basis of ethnicity or femaleness; discrimination is the outcome of social stereotyping of the roles of women and men and of discriminatory articles contained in certain laws. | В статусе сирийских женщин нет никаких различий, обусловленных этнической принадлежностью или же полом; дискриминация является следствием сохранения социальных стереотипов в отношении роли женщин и мужчин и наличия некоторых статей дискриминационного характера в ряде законов. |
| The European Commission has recognized that the systems in the 15 member states differ enormously. | Европейская комиссия признает факт существования больших различий между системами 15 государств-членов. |
| 2 Owing to differences in risk assessments, sampling and the follow-up of items at each mission, the results of audits at each mission differ. | Из-за различий в оценке риска, размерах выборки контроле исполнения в каждой из миссий результаты проверки каждой миссии все же отличаются друг от друга. |
| The cost of the new measures to be taken in a second step will differ greatly from one country to another, mainly with respect to the efforts which have already been put in, and of the results achieved in the area of energy policy. | Затраты, связанные с принятием новых необходимых мер на втором этапе, в разных странах будут сильно отличаться, в частности из-за различий в интенсивности уже предпринятых усилий и результатах, достигнутых в области энергетической политики. |
| But although our ideologies may differ, I believe our commitment to Briarcliff is equally matched. | Но не смотря на то, что наши идеологии могут быть разными, думаю, что наше обязательства перед Баярклиффом совпадают. |
| The most important pathways by which one continent influences another may differ. | Основные пути передачи воздействия одного континента на другой могут быть разными. |
| Responsibilities may differ, but not the vocation as set out by the Charter. | Обязанности могут быть разными, но цель, определенная Уставом, у всех одна. |
| If one takes as a reference those unilateral acts that are considered most common - protest, renunciation or recognition - it will be seen that, while their form is the same, their legal effects may differ. | Фактически, если взять в качестве отправной точки считающиеся наиболее общими односторонние акты, такие, как протест, отказ или признание, то можно отметить, что, хотя с формальной точки они равнозначны, их правовые последствия могут быть разными. |
| In the area of free legal aid, for example, women are in competition with men for resource allocations, and those resources are in any case provided for a single type of service, regardless of the fact that needs may differ. | Например, в области оказания бесплатной юридической помощи женщины конкурируют с мужчинами при распределении средств, что касается также предоставления услуг, потребности в которых могут быть разными. |
| The ethnic groups differ as regards indicators of unemployment and employment. | Показатели безработицы и занятости в различных этнических группах неодинаковы. |
| The basic lesson of recent decades remains valid; as conditions, circumstances and capacities differ, so too must the mechanisms for generating growth. | Главный урок последних десятилетий сохраняет свою актуальность: поскольку условия, обстоятельства и возможности неодинаковы, неодинаковыми должны быть и механизмы генерирования роста. |
| While the timing and pace of ageing will differ across Asia and the Pacific, all countries are expected to experience an increasingly older population in the years to come. | Время и темпы старения в Азиатско-Тихоокеанском регионе будут неодинаковы, однако, как ожидается, во всех странах в предстоящие годы будет наблюдаться рост численности престарелого населения. |
| By and large, the benefits accruing to rural women and men through the new economic opportunities brought about by globalization differ owing to prevailing gender norms and inequalities. | В целом блага, предоставляемые женщинам и мужчинам в сельских районах благодаря созданию новых экономических возможностей в результате глобализации, неодинаковы из-за существующих норм в отношениях между мужчинами и женщинами и неравенства между ними. |
| In UNDP country offices where formal agreements have been established, they do not always properly address the diversity of the common services, and the modalities of cost reimbursement differ, not always being based on actual services rendered. | В страновых отделениях ПРООН, в которых были заключены официальные договоры, не всегда должным образом учитывается разнообразие общих услуг, а формы возмещения расходов неодинаковы и не всегда основаны на учете фактически предоставленных услуг. |
| In addition, legal issues arising in practice differ significantly depending on the jurisdiction in which the recovery effort is pursued and the procedure followed. | Кроме того, в зависимости от юрисдикции, в которой осуществляется взыскание, и применяемой процедуры, возникают различные правовые проблемы. |
| Informed opinions differ on how to best respond to such issues. | Существуют различные обоснованные точки зрения о наилучших методах реагирования на такие проблемы. |
| Views also differ within the international community about how to promote the nuclear disarmament process, and some States have proposed new initiatives. | В рамках международного сообщества имеются также различные взгляды на то, как содействовать процессу ядерного разоружения, и некоторые государства предложили новые инициативы. |
| These different amounts are indicative, as they might change depending on a particular context, and might differ for some groups due to health status, work, climate conditions, cultural requirements or other factors. | Эти различные количества являются лишь ориентиром, поскольку они могут меняться в зависимости от конкретных условий, а также быть различными для некоторых групп в связи с состоянием здоровья, рабочими, климатическими условиями, культурными потребностями или другими факторами. |
| The roles fulfilled by planted forests are diverse and the meeting acknowledged the critical importance of the context within which planted forests function and highlighted that the benefits will differ among and within countries in response to local conditions and local drivers. | Лесонасаждения также выполняют различные функции, и на совещании было признано принципиальное значение условий, в которых функционируют посаженные леса, и было подчеркнуто, что получаемые благодаря им блага различаются внутри стран и в разных странах в зависимости от местных обстоятельств и деятельности местных хозяйств. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |