| It is but time and method that differ. | Лишь время и способ могут отличаться. |
| The warning signal shall be clearly audible and recognizable and shall differ significantly from the other audible signals used in road traffic. | Сигнал оповещения должен быть четко слышимым и узнаваемым и должен существенно отличаться от других звуковых сигналов, используемых в дорожном движении. |
| Since this variable can be altered without changing the values passed as parameter, the results of subsequent calls to the function may differ even if the parameters are identical. | Поскольку эта переменная может быть изменена без изменения значений, переданных как параметр, то результаты последующих вызовов функции могут отличаться, даже если параметры идентичны. |
| Product may differ slightly from image shown. | Действительный вид продукта может незначительно отличаться от продукта, представленного на фотографии. |
| Nevertheless, petty or conventional crimes may differ significantly between districts in a single city. | Тем не менее, в разных районах одного города криминогенная обстановка в отношении мелких правонарушений и общеуголовных преступлений может резко отличаться. |
| Since the results of the methods may differ slightly, the method used shall be declared with the results. | Поскольку результаты применения этих методов могут несколько различаться, использованный метод должен указываться вместе с полученными результатами. |
| If it were left to the laws of the enacting State, the rules might differ, which would make it difficult to achieve uniformity. | Если этот вопрос будет регулироваться законодательством принимающего типовые положения государства, но нормы могут различаться, что затруднит достижение единообразия. |
| While in some instances these sources will lead to the same findings, in other instances the details and trends may differ. | Хотя в некоторых случаях эти источники могут давать схожие результаты, в других случаях детали и тренды могут различаться. |
| The term white goods in contrast to brown goods, is also used, primarily where British English is spoken, although definitions for the term "white goods" can differ. | Отсюда происхождение термина «белые товары» (англ. white goods), который получил распространение прежде всего в странах где говорят на британском английском, хотя определения термина «белые товары» могут различаться. |
| The split between elemental and organic carbon depends on the method and is influenced by charring, leading to elemental carbon measurements that may differ by up to a factor of two when comparing the two most commonly used protocols. | Разбивка на элементарный и органический углерод определяется конкретным методом и корректируется процессами сжигания угля, в результате чего результаты измерений параметров элементарного углерода могут различаться вплоть до двух раз при сопоставлении двух наиболее часто использующихся протоколов. |
| However, one should be aware that they may differ conceptually from the norms and principles of universal human rights. | Вместе с тем не следует забывать о том, что они могут концептуально расходиться с нормами и принципами универсальных прав человека. |
| Statistics referring to out-of-school children can differ by millions owning to altered statistical categorizations, not changed numbers of children. | Статистические данные о детях, не охваченных школьным обучением, могут расходиться на миллионы единиц из-за изменения статистических категорий, а не из-за изменения количества детей. |
| While opinions might differ on specific details, the articles reflected a widely shared consensus, and attempting to create a convention might jeopardize the delicate balance built into them. | Хотя мнения по отдельным моментам могут расходиться, статьи являются результатом широкого консенсуса, и попытки выработать конвенцию могут нарушить хрупкий баланс, который они отражают. |
| For example, views may differ on how to regard agreements and particular provisions: as a disarmament measure, a law of armed conflict measure, or both? | В частности, мнения могут расходиться относительно того, как следует рассматривать соглашения и конкретные положения: в качестве меры разоружения, в качестве меры в контексте права вооруженных конфликтов или в качестве обеих этих мер? |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |
| After this, the values will differ, depending on the MP3 file. | Последующие значения могут варьироваться в зависимости от типа МРЗ-файла. |
| LCA may raise conceptual and practical problems, particularly when the product's life cycle involves several countries which may differ significantly in terms of environmental conditions and priorities. | В связи с АЖЦ могут возникать концептуальные и практические проблемы, особенно в тех случаях, когда в жизненном цикле продукции задействовано несколько стран, в которых экологические условия и приоритеты могут значительно варьироваться. |
| All States Parties are therefore obliged to acknowledge and protect the enjoyment of human rights, but the manner in which these obligations are translated into the legal orders of States Parties may differ. | Поэтому все государства-участники обязаны признавать и обеспечивать осуществление прав человека, однако способы преобразования этих обязательств в правовые нормы в соответствующих государствах-участниках могут варьироваться. |
| The manner of payment of salaries in State authorities of FRY, the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro is regulated by separate regulations, for which reason the amounts of salaries of government employees differ by republics. | Порядок оплаты труда лиц, работающих в государственных органах СРЮ, Республики Сербии и Республики Черногории, определяется на основе отдельных постановлений, в связи с чем размеры окладов государственных служащих в различных республиках могут варьироваться. |
| While human rights are universal, business must delineate for itself the "must", "ought to" and "can" with regard to human rights, which may differ among different businesses and situations. | Хотя права человека являются универсальными, бизнес должен разграничить для себя то, что он "должен", "обязан" и "может" делать в связи с правами человека, а это может варьироваться в зависимости от типов предприятий и от конкретных ситуаций. |
| Conflicts arise where expectations differ among parties. | Конфликты возникают тогда, когда ожидания у сторон различны. |
| The circumstances of Parties differ; the content of reports based on them is not predictable in advance. | Существующие в странах-Сторонах условия различны; заранее невозможно прогнозировать, каково будет содержание доклада, составленное на их основе. |
| Obviously, they both have exactly the same economic content but of course, the stochastic specifications for the two models differ. | Очевидно, они имеют абсолютно идентичное экономическое содержание, но, разумеется, вероятностные свойства обеих моделей различны. |
| In Australia, corporal punishment in the home and in schools is regulated at state and territory level, and laws differ across jurisdictions. | В Австралии применение телесных наказаний в семье и в школах регламентируется на уровне штатов и территорий, и соответствующие законы в разных юрисдикциях различны. |
| The capacities of national Governments to deal with the adverse impacts of such adjustments differ widely. | Возможности стран по устранению негативных последствий таких корректировок весьма различны. |
| Financing needs also differ across countries and regions. | Потребности в финансировании также разнятся между странами и регионами. |
| Estimates of population of Yukon at the beginning of the 19th century strongly differ. | Оценки численности населения Юкона в начале XIX века сильно разнятся. |
| Regulations governing these various 'partnerships' differ widely. | Положения, регулирующие эти различные "партнерства", значительно разнятся. |
| Peace-keeping operations differ widely in complexity and workload and cannot be captured in a single formula. | Операции по поддержанию мира весьма разнятся по степени сложности и объемам рабочей нагрузки и в единую формулу не вписываются. |
| In particular, the facts differ as to the age and mental state of the offender, and the conditions on death row in the respective prison systems. | В частности, факты разнятся с точки зрения возраста и психического состояния правонарушителя, а также условий содержания в камере смертников в соответствующих тюремных системах. |
| Lack of sanitation facilities affects both men and women, but sanitation needs and demands differ with gender. | Отсутствие санитарных условий затрудняет жизнь как мужчин, так и женщин, но потребности и запросы в области санитарии у мужчин и женщин разные. |
| How do languages differ? | Почему языки такие разные? |
| Although climate change is a global phenomenon, the way in which countries contribute to the problem and their vulnerability to its impact differ. | Изменение климата - это явление глобального характера, однако разные страны в разной степени виновны в обострении этой проблемы и в разной степени защищены от ее последствий. |
| Sociological research shows that the living conditions and material status of foster families in Belarus differ extensively. | Социологические исследования показывают, что опекунские семьи, существующие в Республике, имеют разные жилищные условия и материальное положение. |
| If date bases differ, the displayed date values will change! | Даты будут различаться, если используются разные базовые даты. |
| The Meeting will consider national experiences and policies for ensuring access, analysing how they may differ across countries and sectors in line with specific national policy objectives. | Участники совещания рассмотрят национальный опыт и политику по обеспечению доступа и проанализируют возможные различия между странами и секторами в соответствии с конкретными целями национальной политики. |
| We know very well in this institution that, even though nations may differ widely in material progress and military strength, they are all conscious of their juridical equality. | Мы, работая в этой Организации, хорошо осознаем, что, несмотря на многочисленные различия в плане материального успеха и военной силы, все государства равны с юридической точки зрения. |
| United Nations organizations differ considerably in terms of management structure, delegation of authority, human resources, degree of centralization and organization of their emergency and development capacities. | Между организациями системы Организации Объединенных Наций существуют большие различия в плане управленческих структур, распределения полномочий, людских ресурсов, степени централизации и организации их механизмов, занимающихся чрезвычайными ситуациями и вопросами развития. |
| NOTING that national strategies, coverage and procedures in the monitoring of scrap metal differ to a large degree and thus, require harmonization, | ОТМЕЧАЯ, что между национальными стратегиями, сферами охвата и процедурами контроля металлолома существуют большие различия и что в этой связи необходима их гармонизация, |
| The merged FIES-LFS data set provides an excellent example of how estimates of working poverty can differ significantly when utilizing a merged HIES-LFS versus an HIES alone. | Объединение данных ОДРС-ОРС убедительно показывает, насколько значительными могут быть различия в оценке нищеты среди рабочих при объединении ОДРС и ОРС по сравнению с использованием только данных ОДРС. |
| The groupings of budget lines used by the two organizations differ considerably and the formats of the budget documents also diverge. | Две организации по-разному группируют бюджетные статьи; форматы их бюджетных документов также различаются. |
| The background of those on the move and the ensuing complications may differ. | Судьбы тех, кто решил покинуть страну, и последствия для них этого решения складываются по-разному. |
| It was highlighted that civil and common law jurisdictions often differ as to the form of liability of legal persons and that all forms of liability, criminal, civil or administrative, may have advantages and disadvantages in terms of procedures and burden of proof. | Было подчеркнуто, что в странах гражданского и общего права часто по-разному рассматривается вопрос о форме ответственности юридических лиц и что все формы ответственности, будь то уголовная, гражданская или административная, могут иметь преимущества и недостатки с точки зрения процедуры и бремени доказывания. |
| The impacts of the due diligence guidelines on the supply chain for gold and those for the other three minerals differ substantially and are considered separately in this analysis. | Поскольку внедрение принципов должной осмотрительности очень по-разному отразилось на ситуации в золотодобывающей промышленности и на производстве и сбыте других трех минералов, золото в настоящем докладе рассматривается отдельно. |
| States differ as to whether such a procedure constitutes or is equivalent to expulsion. | Государства по-разному решают вопрос о том, представляет ли собой такая процедура высылку или эквивалентна высылке. |
| Other areas have not been spared by the disease though the levels of impact differ. | Заболевание не щадит и другие районы, хотя уровни распространения являются различными. |
| When the same matter is considered successively in several organs of the Conference, the representatives of a State should, as far as possible, explain the votes of their delegation only in one such organ, unless those votes differ. | В тех случаях, когда один и тот же вопрос рассматривается последовательно в нескольких органах Конференции, представители государства должны по возможности выступать с разъяснением мотивов голосования своих делегаций только в одном таком органе, если только результаты этого голосования не являются различными. |
| These guidelines give country offices flexibility to undertake joint procurement within existing models, including the process of handling joint procurement when thresholds for local procurement differ, and provisions for the use of each other's contract review committees. | Эти руководящие указания обеспечивают страновым отделениям гибкость в осуществлении совместных закупок в рамках существующих моделей, включая процесс осуществления совместных закупок тогда, когда пороговые уровни для местных закупок являются различными, и положения для использования комитетами по рассмотрению контрактов друг друга. |
| The U-Pass price charged to students depends on a variety of factors, which differ among municipalities, transit systems and post-secondary institutions. | Размер оплаты за универсальный пропуск, взимаемой со студентов, зависит от многих факторов, которые являются различными в разных муниципалитетах, транспортных системах и высших учебных заведениях. |
| However, the legal conditions in individual countries differ. | Однако правовые условия являются различными в зависимости от страны. |
| The extent of activities subject to strict liability may differ; in some countries it is more limited than in others. | Масштабы деятельности, подпадающей под строгую ответственность, могут быть различными; в одних странах они гораздо более ограничены, чем в других. |
| The expertise and the capacity in which the members serve may differ, if distinct bodies are established with distinct mandates. | Экспертные знания и качество, в котором могут выступать члены, могут быть различными, если будут учреждены отдельные органы с самостоятельными мандатами. |
| It is recognized that circumstances in the field are often more time-critical than at Headquarters and that the market environment may differ by location. | Признается, что условия деятельности в полевых миссиях часто требуют более быстрого принятия решений, чем в Центральных учреждениях, и что конкретные условия в каждом месте могут быть различными. |
| Some participants noted that the range of activities to be banned and the range of verification could differ, thereby allowing separate considerations of these two categories of issues. | Некоторые участники отмечали, что диапазон деятельности, подлежащей запрещению, и диапазон проверки могли бы быть различными, а это позволяло бы рассматривать эти две категории вопросов раздельно. |
| Without draft article 2, the effects of the Model Law could differ as between domestic and international proceedings; with it, uniformity of interpretation could be achieved by reference to the "international origin" of the Law. | Без проекта статьи 2 последствия типового закона могут быть различными для внутренних и международных процедур; с проектом этой статьи единообразное толкование можно обеспечить ссылкой на "между-народное происхождение" закона. |
| When women's and men's participation in paid employment differs, the partners' respective rates of accumulation of human capital will differ. | Различия в участии женщин и мужчин в оплачиваемом труде ведут к возникновению соответствующих различий в темпах накопления человеческого капитала. |
| Some other delegations emphasized that the views on the effectiveness of a Framework Convention would naturally differ among countries representing different sub-regions because of the economic and political differences guiding the national priorities of member States. | Некоторые другие делегации подчеркнули, что мнения относительно эффективности рамочной конвенции вполне естественным образом расходятся в случае стран, представляющих различные субрегионы, вследствие тех экономических и политических различий, которые определяют национальные приоритеты государств-членов. |
| Not only may prosecution services be institutionalized in different ways, their internal structure may also differ. | ЗЗ. Помимо возможных различий в месте органов прокуратуры в системе государственной власти, различной может быть и их внутренняя структура. |
| Gender statistics are needed to illustrate both the respects in which male and female differ, as well as those in which they are similar. | Гендерная статистика необходима одновременно для демонстрации различий между мужчинами и женщинами, а также их схожих черт. |
| Moreover, this budgetary speech highlighted the fact that even though all persons irrespective of their differences possess the same dignity, their needs differ. | Кроме того, в докладе о бюджете особо подчеркнут тот факт, что, хотя все люди, независимо от различий между ними, обладают одинаковым достоинством, их потребности различаются. |
| Responsibilities may differ, but not the vocation as set out by the Charter. | Обязанности могут быть разными, но цель, определенная Уставом, у всех одна. |
| The provisions contained in articles 6 to 23 referred to men and women alike, since Jordan was a democratic State that encompassed all its citizens, however their views and endeavours might differ. | Положения, содержащиеся в статьях 6-23, касаются как мужчин, так и женщин, поскольку Иордания является демократическим государством, которое заботится обо всех своих гражданах, однако их взгляды и стремления могут быть разными. |
| The Working Group also noted that, while the working languages might differ, they were adequate for the purposes of contact with the neighbouring Parties. | Рабочая группа также отметила, что несмотря на то, что рабочие языки могут быть разными, они позволяют поддерживать связь с соседними Сторонами. |
| Causes for closures might differ. | Причины закрытия заведений могут быть разными. |
| In the area of free legal aid, for example, women are in competition with men for resource allocations, and those resources are in any case provided for a single type of service, regardless of the fact that needs may differ. | Например, в области оказания бесплатной юридической помощи женщины конкурируют с мужчинами при распределении средств, что касается также предоставления услуг, потребности в которых могут быть разными. |
| The reported incidents differ substantially as to their nature and gravity, including a number of diverse acts of violence directed against diplomatic and consular missions and representatives. | По своему характеру и степени серьезности происшествия, о которых поступили сообщения, весьма неодинаковы и включают ряд различных актов насилия, направленных против дипломатических и консульских представительств и представителей. |
| However, given the challenges and trends described above, the emerging issues in strengthening and safeguarding integrity, transparency and integrity in public administration differ among developed and developing countries. | Вместе с тем с учетом вышеупомянутых проблем и тенденций вопросы, возникающие в связи с укреплением и поддержанием принципов неподкупности, прозрачности и ответственности органов государственного управления, неодинаковы для развитых и развивающихся стран. |
| By and large, the benefits accruing to rural women and men through the new economic opportunities brought about by globalization differ owing to prevailing gender norms and inequalities. | В целом блага, предоставляемые женщинам и мужчинам в сельских районах благодаря созданию новых экономических возможностей в результате глобализации, неодинаковы из-за существующих норм в отношениях между мужчинами и женщинами и неравенства между ними. |
| In UNDP country offices where formal agreements have been established, they do not always properly address the diversity of the common services, and the modalities of cost reimbursement differ, not always being based on actual services rendered. | В страновых отделениях ПРООН, в которых были заключены официальные договоры, не всегда должным образом учитывается разнообразие общих услуг, а формы возмещения расходов неодинаковы и не всегда основаны на учете фактически предоставленных услуг. |
| Men and women differ not only in their choice of education and occupation but also in their work behaviour generally. | Мужчины и женщины выбирают разные предметы обучения и, соответственно, виды занятий; их общие модели поведения на рабочем месте также неодинаковы. |
| Steps taken by individual countries will certainly differ depending on their national circumstances. | Различными странами будут, разумеется, предприниматься различные шаги в зависимости от их национальных особенностей. |
| Opinions differ on the scope of the MFN exemption review. | Существуют различные мнения относительно рамок проведения обзора изъятий из режима НБН. |
| Sources differ for the specifications for these ships. | О классификации этих кораблей до сих пор существуют различные мнения. |
| Legal systems differ on the terminology used and the requirements for the creation and effects of fiduciary transfers of title for security purposes. | В правовых системах используется различная терминология и предусмотрены различные требования в отношении создания и последствий фидуциарной передачи правового титула для целей обеспечения. |
| Notes that UNDP, UNFPA and UNICEF have different business models and mandates, and that this implies that their funding structures differ; | отмечает, что ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ применяют различные модели осуществления деятельности и имеют разные мандаты и что это подразумевает наличие различий в структурах финансирования; |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |