| Initiated in other United Nations forums, although contexts may differ | Инициировано на других форумах Организации Объединенных Наций, хотя условия могут отличаться |
| It does not seem to be necessary that the approaches be identical: they may differ depending on the particular circumstances and legal traditions in any given country. | Как представляется, применяемые подходы вовсе не должны быть одинаковыми: они могут отличаться в зависимости от конкретных обстоятельств и правовых традиций той или иной конкретной страны. |
| Because the initial and final positions are the same, θ(0) and θ(1) must differ by an integer multiple of 2π. | Поскольку начальная и конечная точка совпадают, θ(0) и θ(1) должны отличаться на величину, кратную 2π. |
| In industry or occupation classes where the cases reported are not as diverse as or characteristic of the population, average earnings may differ considerably from the true population estimates of average earnings for that particular class. | В тех отраслях или профессиональных категориях, в которых между рассматриваемыми случаями и характеристикой населения нет слишком большой разницы, средние заработки могут значительно отличаться в данной конкретной категории от показателей средних заработков, реально получаемых населением. |
| The work methods of a Council with 25 or 26 members will differ considerably from those of a Council with 15 members. | Методы работы Совета, в котором будет 25 или 26 членов, будут значительно отличаться от методов, которыми пользуется Совет, в состав которого входит 15 членов. |
| Some use educational attainment data as a proxy, but measures of school attendance or grade completion may differ. | Некоторые страны используют для оценки данные о завершении ступеней образования, но методы измерения посещаемости школ или окончания годового курса обучения могут различаться. |
| Whilst it is appreciated that the technology available in different parts of the world may differ, where possible the use of modern technology should be encouraged, and suitable conditions for such use should be established in the countries concerned. | Несмотря на то, что, как известно, технология, применяемая в различных частях мира, может различаться, по возможности следует поощрять использование современной технологии и создание для этого благоприятных условий в соответствующих странах. |
| It was clearly recognized that objectives would differ on these issues, for example, between developed and developing countries, and that steps would have to be taken to coordinate policies in these areas. | Было ясно признано, что цели в этих вопросах будут различаться, например между развитыми и развивающимися странами, и что для координации политики в этих областях потребуется принятие конкретных шагов. |
| For example, in the case of an encumbered asset consisting of the licensor's rights, the effect of insolvency may differ depending on whether it is the licensor or the licensee that has become insolvent. | Например, если обремененные активы представляют собой права лицензиара, последствия несостоятельности могут различаться в зависимости от того, кто стал несостоятельным - лицензиар или держатель лицензии. |
| The detail of the regimes in legal systems that preserve the specificity of title devices can differ widely from State to State. | Детали режимов в правовых системах, сохраняющих специфику механизмов с использованием правового титула, в разных государствах могут существенно различаться. |
| Calculated positions can differ ±0.1 degrees from the offset. | Рассчитанные позиции могут расходиться с фактическими на ±0,1º. |
| Likewise, reasonable people can differ on their interpretation of the Waxman-Markey bill. | Подобным образом, разумные люди могут расходиться в толкованиях законопроекта Ваксмана-Маркли. |
| We will inevitably differ on certain issues, just as we will agree on others. | Мы неизбежно будем расходиться по многим вопросам, равно как и соглашаться по другим. |
| Any multilateral review process entails political assessments of reality and Member States may differ or disagree substantially in their interpretation. | Любой многосторонний обзорный процесс связан с политической оценкой реальностей, и государства-члены могут существенно расходиться в их толковании. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| Issues of inter-agency collaboration and of national frameworks thawhicht may differ widely will have to be taken into account in that connection. | В этой связи необходимо будет принять во внимание вопросы, касающиеся межучрежденческого взаимодействия и национальных рамочных структур, которые могут варьироваться в широком диапазоне. |
| Process of code development and implementation may differ | Процесс разработки и осуществления кодекса может варьироваться |
| The demand for social services and the identification of who comprises the under-served populations will also differ, depending on contexts. | Потребности в социальных услугах и определение того, кто относится к группам населения, недостаточно обеспеченным услугами, будут также варьироваться в зависимости от контекста. |
| The types of damage that are important will vary between different regions in Europe, and the emphasis on the various issues will differ. | Для различных регионов Европы будут характерны свои важнейшие виды ущерба, и степень актуальности различных вопросов также будет варьироваться между регионами. |
| The manner of payment of salaries in State authorities of FRY, the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro is regulated by separate regulations, for which reason the amounts of salaries of government employees differ by republics. | Порядок оплаты труда лиц, работающих в государственных органах СРЮ, Республики Сербии и Республики Черногории, определяется на основе отдельных постановлений, в связи с чем размеры окладов государственных служащих в различных республиках могут варьироваться. |
| These properties differ, depending on the control type. | Эти свойства различны для элементов управления разного типа. |
| Obviously, situations differ, but the human rights foundation is the same everywhere. | Понятно, что ситуации различны, но основы прав человека везде одинаковы. |
| Also, sites differ qualitatively. | Кроме того, объекты различны в качественном отношении. |
| The measures called for under these plans differ, depending on the municipality or CPA in question. | Предусмотренные в этих планах меры, весьма различны в разных коммунах и ЦСП. |
| True, civilizations differ; societies differ. | Цивилизации истинно различны, общества тоже различны. |
| Opinions differ, my lord. | Мнения разнятся, мой господин. |
| The terms of these agreements necessarily differ. | Положения этих соглашений неизбежно разнятся. |
| Although these dictionaries may differ on small details (e.g. the Tongyin categorizes the characters according to syllable initial and rime without taking any account of tone), they all adopt the same system of 105 rimes. | Несмотря на то, что в этих словарях разнятся детали (например, в одних знаки сортируются по инициали и рифме, во всех них количество рифм равно 105. |
| As with pension benefits, entitlement to after-service health insurance accrues over the working careers of staff members; however, the modalities for funding these two post-employment entitlements differ significantly. | Как и в случае пенсионных пособий, права на получение пособий по медицинскому страхованию после выхода в отставку накапливаются на протяжении всего периода работы сотрудников; однако модели финансирования для этих двух видов прав на получение компенсационных выплат существенно разнятся. |
| Also, missions differ significantly in their level of integration, size, type and mandate. | Кроме того, миссии сильно разнятся по уровню интегрированности, масштабам операций, видам и задачам. |
| The operational ranges for a mobile telephone and for a cell differ and, at first glance, nothing is dangerous for a person. | Рабочие диапазоны мобильного телефона и клетки разные и, на первый взгляд, ничего опасного для человека нет. |
| These gains differ across countries and by industries, but highest gains were found to accrue to Africa. | Разные страны и отрасли получают от упрощения процедур торговли разную отдачу, однако на наибольший эффект могут рассчитывать страны Африки. |
| Sociological research shows that the living conditions and material status of foster families in Belarus differ extensively. | Социологические исследования показывают, что опекунские семьи, существующие в Республике, имеют разные жилищные условия и материальное положение. |
| Opinions differ over how much the United States has changed in addressing the dilemmas of race, ethnicity and democratic creeds. | Существуют разные мнения насчет того, насколько Соединенные Штаты изменились, решая дилеммы расы, этнической принадлежности и демократических убеждений. |
| But those four futures at the same cost differ profoundly in their risks, around national security, fuel, water, finance, technology, climate and health. | Однако эти четыре равноценных варианта влекут за собой совершенно разные риски в области национальной безопасности, топлива, водных ресурсов, финансов, технологий, климата и здоровья. |
| They also differ on the costing methodology applied and cost elements considered. | Между ними существуют также различия в применяемых методологиях калькуляции затрат и в учитываемых элементах затрат. |
| Unemployment policies and programmes similarly need to address gender specifically, because women's unemployment risk and duration differ significantly from those of men in many countries. | В политике и программах борьбы с безработицей необходимо особо учитывать гендерные проблемы, так как во многих странах наблюдаются существенные различия между мужчинами и женщинами в том, что касается опасности потерять работу и продолжительности безработицы. |
| For example, some member States have several categories of specialized hospitals; out-patient services are different; and most notably, long-term care facilities differ substantially (e.g., some member States have no nursing homes). | Например, некоторые государства-члены используют различные категории специализированных больниц; различаются системы амбулаторного обслуживания; и, самое главное, существуют принципиальные различия в долгосрочном уходе (так, в некоторых государствах-членах отсутствуют дома для престарелых с медицинским обслуживанием). |
| Second, a review of a sample of audit/oversight committee charters revealed that, in addition to differing in content with the model proposed, they differ notably in responsibilities, scope and authority. | Во-вторых, обзор выборки уставов комитетов по аудиту/надзору показал, что, помимо отличий по содержанию от предложенного типового устава, для них характерны различия прежде всего в части обязанностей, сферы охвата и полномочий. |
| The pace of recovery and growth prospects differ by country and reflect divergent policies and approaches to transition, uneven impact of external constraints, as well as differences in starting conditions. | Темпы экономического восстановления и перспективы экономического роста являются различными в отдельных странах и отражают несхожие программные меры и подходы к переходному процессу, неодинаковое воздействие внешних ограничений и различия в начальных условиях. |
| The manifestation of the practice might differ, but the consequences for the woman remained the same. | Проявляться такая практика может по-разному, однако последствия для женщин остаются одинаковыми. |
| No, those do differ. | Нет, здесь все по-разному. |
| The impacts of the due diligence guidelines on the supply chain for gold and those for the other three minerals differ substantially and are considered separately in this analysis. | Поскольку внедрение принципов должной осмотрительности очень по-разному отразилось на ситуации в золотодобывающей промышленности и на производстве и сбыте других трех минералов, золото в настоящем докладе рассматривается отдельно. |
| They also differ on the definition of what a future obligation actually is. | Кроме того, разные правовые системы по-разному определяют само понятие "будущее обязательство". |
| Views differ across governments, civil society groups, academia and the public on the progress made, remaining gaps and ways forward towards sustainable development. | Правительства, группы гражданского общества, академические круги и общественность по-разному относятся к достигнутому прогрессу, нерешенным проблемам и путям продвижения вперед в деле обеспечения устойчивого развития. |
| Other areas have not been spared by the disease though the levels of impact differ. | Заболевание не щадит и другие районы, хотя уровни распространения являются различными. |
| The design and competence of these bodies differ, and so does their degree of independence. | Структура и сфера компетенции этих органов, как и степень их независимости, являются различными. |
| However, the legal conditions in individual countries differ. | Однако правовые условия являются различными в зависимости от страны. |
| Procedures for work planning and agenda setting differ among the seven coordinating bodies reviewed. | Процедуры планирования работы и выработки повестки дня в рассмотренных семи координационных органах являются различными. |
| Secretariat arrangements for servicing the coordinating bodies differ with regard to staff and resource levels, and assessments of these by stakeholders vary. | Принимаемые Секретариатом меры по обслуживанию координационных органов разнятся в том, что касается уровней выделяемого персонала и выделяемых ресурсов, и оценки этого заинтересованными сторонами также являются различными. |
| The means of inciting hatred, intolerance or division may differ. | Способы возбуждения вражды, нетерпимости или розни могут быть различными. |
| The elevated risk that a woman may face due to multiple discriminations is often tied to a heightened inability to access adequate health-care systems and timely interventions and services, although the reasons for this inability may differ. | Повышенный риск, с которым женщина может столкнуться вследствие множественной дискриминации, зачастую связан с невозможностью получить доступ к адекватным системам здравоохранения и своевременным медицинским вмешательствам и услугам, хотя причины этой неспособности могут быть различными. |
| However, the penalty may differ depending on whether the principal act is or is not actually attempted or committed since, in the former case, this could expose the inciter to liability for the principal offence. | Но и в этом случае меры наказания могут быть различными в зависимости от того, было ли совершено само это деяние и была ли попытка его совершения, так как в первом случае подстрекатель может быть привлечен к ответственности за совершение главного преступления. |
| Without draft article 2, the effects of the Model Law could differ as between domestic and international proceedings; with it, uniformity of interpretation could be achieved by reference to the "international origin" of the Law. | Без проекта статьи 2 последствия типового закона могут быть различными для внутренних и международных процедур; с проектом этой статьи единообразное толкование можно обеспечить ссылкой на "между-народное происхождение" закона. |
| Reindeer herding methods may, however, differ significantly from herding cooperative to herding cooperative both in the north and in the south. | Вместе с тем методы выпаса могут быть различными в разных оленеводческих кооперативах как на севере, так и на юге. |
| Part of the review required that we become aware of what commonalities the two methodologies share as well as where they differ. | В рамках этого обследования было произведено сопоставление двух методологий для выявления их общих черт и различий. |
| Reflecting the fact that the three omnibus decisions were adopted simultaneously by distinct and autonomous conferences of Parties, the preambular sections of the omnibus decisions differ slightly from one another. | Свидетельством того факта, что три сводных решения были приняты одновременно различными автономными конференциями Сторон, является наличие небольших различий в разделах преамбулы сводных решений. |
| The impression is created that the standards differ, and indeed, as we have seen at the domestic level, countries often implement lower standards of scrutiny in respect of the use of lethal force during demonstrations. | Из-за различий в стандартах страны зачастую руководствуются менее строгими нормами при разборе случаев применения смертоносной силы во время акций протеста. |
| The exchange rates used do not differ materially. | Между используемыми курсами нет существенных различий. |
| While home and land ownership does rise with income, access to urban services does not differ significantly for the poor compared to the non-poor. | Хотя с повышением дохода растет число собственников жилья и земли, существенных различий между малоимущим населением и населением, не относящимся к категории малоимущего, в плане доступа к городским услугам не имеется. |
| General dispositions and final clauses may differ depending upon whether the treaty is bilateral or multilateral. | Общие положения и заключительные постановления могут быть разными в зависимости от того, является ли договор двусторонним или многосторонним. |
| Since protocols establish separate but related legal regimes, the Parties to the Convention and to the protocols may differ. | Поскольку протоколы предусматривают раздельные, но взаимосвязанные правовые режимы, Стороны Конвенции и протоколов могут быть разными. |
| The most important pathways by which one continent influences another may differ. | Основные пути передачи воздействия одного континента на другой могут быть разными. |
| It may be necessary to resolve them on a case-by-case basis, and the answers may differ depending on the background and values of the decision maker. | Возможно, их придется решать исходя из каждого конкретного случая, и ответы могут быть разными в зависимости от опыта и оценки со стороны лица, принимающего решение. |
| While criteria for the centralized (independent) and decentralized (embedded) functions may differ, guidance and advice should be tailored to meet these separate needs and coordinated where appropriate to ensure consistency with the criteria being used to assess quality. | Критерии для централизованных (независимых) и децентрализованных (включенных) функций могут быть разными, но руководящие принципы и рекомендации должны быть разработаны таким образом, чтобы они удовлетворяли разные потребности, и при необходимости были скоординированы в целях обеспечения согласованности с критериями, используемыми для определения качества. |
| The ethnic groups differ as regards indicators of unemployment and employment. | Показатели безработицы и занятости в различных этнических группах неодинаковы. |
| In addition, remittances from migrants improve the quality of life in rural households, although their long-term impact and importance in sustaining rural life differ. | Кроме того, получаемые от мигрантов денежные переводы повышают качество жизни членов сельских домашних хозяйств, хотя их долгосрочное воздействие и значение для жизни в сельских районах неодинаковы. |
| Furthermore, while the convention defines the responsibility of the carrier, it contains no provisions regarding the responsibility of the agent, who would therefore not be subject to legal restrictions - except under national laws whose relevant provisions no doubt differ. | Кроме того, в конвенции определяется ответственность перевозчика, но ничего не говорится об ответственности агента, который, таким образом, выходит за рамки правового регулирования, за исключением национальных законов, соответствующие положения которых без сомнения неодинаковы. |
| The notification requirements also differ. | Требования в отношении извещения также неодинаковы. |
| Men and women differ not only in their choice of education and occupation but also in their work behaviour generally. | Мужчины и женщины выбирают разные предметы обучения и, соответственно, виды занятий; их общие модели поведения на рабочем месте также неодинаковы. |
| Regulations governing these various 'partnerships' differ widely. | Положения, регулирующие эти различные "партнерства", значительно разнятся. |
| The development of a legal framework is imperative although views may still differ as to the form such an instrument might take. | Разработать такую правовую основу абсолютно необходимо, хотя по-прежнему могут существовать различные мнения относительно того, какую форму этот документ должен принять. |
| Opinions differ concerning the call of the Secretary-General for all departments that have not done so yet to appoint a non-governmental organization liaison officer. | Существуют различные мнения по вопросу о том, следует ли Генеральному секретарю предложить всем департаментам, которые еще не сделали это, назначить сотрудников по связям с неправительственными организациями. |
| In these fields, basic philosophies and laws not only still differ considerably from country to country, but also differ over time within individual countries themselves. | В этих областях, помимо сохраняющихся значительных различий в основных подходах и законах между странами, в отдельно взятых странах такие подходы и законы также были неодинаковыми в различные периоды времени. |
| There are relative advantages in terms of time and flexibility to both approaches and the various approaches that are available differ and sometimes conflict or interfere with one another from jurisdiction to jurisdiction. | Могут быть получены относительные преимущества с точки зрения времени и гибкости при применении обоих подходов, причем различные подходы, которые могут быть применены, в разных странах отличаются друг от друга, а иногда противоречат или препятствуют один другому. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |