| Such assessments could differ substantially from those in developed regions. | Такие оценки могли бы существенно отличаться от оценок, сделанных в развитых регионах. |
| Mr. Rivkin agreed that the goal should be to have substantial equivalence of results, recognizing that national systems for the administration of justice would differ. | Г-н Ривкин согласился с тем, что цель должна заключаться в обеспечении существенной равнозначности результатов, признав, что национальные системы отправления правосудия будут отличаться друг от друга. |
| Given that key sources are to be identified by Parties at the level of category disaggregation at which methods for estimating emissions are used, category disaggregation of key sources may differ across Parties. | Поскольку ключевые источники должны определяться Сторонами на том уровне дезагрегирования категории, на котором используются методологии для оценки выбросов, дезагрегирование категорий ключевых источников может отличаться между Сторонами. |
| The regional model to be applied in developing countries would also differ significantly from the model employed in Western Europe in that the duty station for many of the staff of the hub would not be the hub itself. | Региональная модель, которая будет применяться в развивающихся странах, будет существенно отличаться от модели, используемой в Западной Европе, тем, что сам этот узел не будет местом службы многих сотрудников региональных информационных центров. |
| That view cannot differ basically from the one I am now expressing as Minister for Foreign Affairs of Uruguay. | Мнение, которое я выскажу в моем качестве министра иностранных дел Уругвая, не может в целом отличаться от заявления, с которым я выступил по случаю закрытия сессии. |
| The effects of authorizations and recommendations may differ, especially according to the organization concerned. | Последствия разрешений и рекомендаций могут различаться, особенно в зависимости от соответствующей организации. |
| While opinions may differ as to the likelihood of their success, it is clear that Al-Qaida and its associates aspire to mount attacks of mass casualty using chemical, biological, radiological or nuclear materials, in part because of the added psychological impact. | Хотя мнения в отношении вероятности успеха могут различаться, ясно, что «Аль-Каида» и связанные с ней лица стремятся организовать масштабные нападения с применением химических, биологических, радиологических или ядерных материалов, отчасти поскольку это оказывает дополнительное психологическое воздействие. |
| He called for a cross-cutting approach to the matter, stressing the importance of protecting vulnerable sectors of society such as children, and recalled that, while regions' priorities and needs might differ, they all shared the same global objectives. | Он призвал использовать межсекторальный подход к этому вопросу, подчеркнув важность защиты уязвимых секторов общества, таких как дети, и напомнил, что, хотя приоритеты и потребности регионов могут различаться, все они имеют общие глобальные задачи. |
| For example, in the case of an encumbered asset consisting of the licensor's rights, the effect of insolvency may differ depending on whether it is the licensor or the licensee that has become insolvent. | Например, если обремененные активы представляют собой права лицензиара, последствия несостоятельности могут различаться в зависимости от того, кто стал несостоятельным - лицензиар или держатель лицензии. |
| The individual countries can also differ greatly with regard to the technical details of the dangerous goods vehicles used and the infrastructure, for example the state of the road systems. | Отдельные страны могут также во многом различаться с точки зрения технических характеристик транспортных средств, используемых для перевозки опасных грузов, и инфраструктуры, например с точки зрения состояния автодорожных систем. |
| Likewise, reasonable people can differ on their interpretation of the Waxman-Markey bill. | Подобным образом, разумные люди могут расходиться в толкованиях законопроекта Ваксмана-Маркли. |
| Whatever you and I may differ on, I'll find him, Agent Scully. | Независимо от того, что Вы и я можем расходиться, Я найду его, агент Скалли. |
| If it is not, the units and variables might not match that of the business register and the definitions of variables may differ as well. | В противном случае единицы и показатели могут расходиться с единицами и показателями коммерческого регистра при различиях в определениях показателей. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| The demand for social services and the identification of who comprises the under-served populations will also differ, depending on contexts. | Потребности в социальных услугах и определение того, кто относится к группам населения, недостаточно обеспеченным услугами, будут также варьироваться в зависимости от контекста. |
| All of this makes classification difficult, and approaches to classification in each State may differ depending on who does it and why. | Все это затрудняет классификацию, а используемые в каждом государстве подходы к классификации могут варьироваться в зависимости от того, кем и с какой целью готовится та или иная классификация. |
| Since the causes differ, the responses should also vary. | Поскольку причины конфликтов разнообразны, должны варьироваться и ответные меры. |
| However, pedestrian accident crash characteristics and vehicle baseline performance may differ regionally. | Однако характеристики дорожно-транспортных происшествий с участием пешеходов и базовые характеристики транспортных средств могут варьироваться от региона к региону. |
| The manner of payment of salaries in State authorities of FRY, the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro is regulated by separate regulations, for which reason the amounts of salaries of government employees differ by republics. | Порядок оплаты труда лиц, работающих в государственных органах СРЮ, Республики Сербии и Республики Черногории, определяется на основе отдельных постановлений, в связи с чем размеры окладов государственных служащих в различных республиках могут варьироваться. |
| While each action plan will differ, asking a number of basic questions will help organise the situation analysis. | Несмотря на то, что планы действий различны, имеется ряд основных вопросов, которые помогут при проведении анализа ситуации. |
| These projects have the same goals and they differ only in the methods since they are set in completely different social, cultural and economic environments. | Эти проекты преследуют одни и те же цели, однако методы их реализации различны, поскольку они осуществляются в совершенно разных социальных, культурных и экономических контекстах. |
| Also, sites differ qualitatively. | Кроме того, объекты различны в качественном отношении. |
| The processes of prevention, treatment and rehabilitation differ greatly in individual countries. | Процессы профилактики, лечения и реабилитации весьма различны от страны к стране. |
| The review looked at the specific mandates and tasks of both the Special Adviser and UNFICYP, which, as indicated, while complementary differ considerably. | В рамках анализа были рассмотрены конкретные мандаты и задачи как Специального советника, так и ВСООНК, которые, как указано, дополняют друг друга, но при этом весьма различны. |
| Both bodies are formed by Member States; however, their compositions differ. | Оба этих органа формируются государствами-членами; однако их составы разнятся. |
| The financing models for these two post-employment entitlements differ significantly, however. | Однако модели финансирования для этих двух видов прав на получение компенсационных выплат существенно разнятся. |
| Nor would it be proper, where the gravity and scale of crimes materially differ, to charge all sides in a conflict in order to preserve a false sense of parity. | Было бы неправильно, также, в том случае если серьёзность и масштабы преступлений значительно разнятся, предъявлять обвинения всем сторонам конфликта с целью сохранить ложное ощущение равенства. |
| As with pension benefits, entitlement to after-service health insurance accrues over the working careers of staff members; however, the modalities for funding these two post-employment entitlements differ significantly. | Как и в случае пенсионных пособий, права на получение пособий по медицинскому страхованию после выхода в отставку накапливаются на протяжении всего периода работы сотрудников; однако модели финансирования для этих двух видов прав на получение компенсационных выплат существенно разнятся. |
| Peace-keeping operations differ widely in complexity and workload and cannot be captured in a single formula. | Операции по поддержанию мира весьма разнятся по степени сложности и объемам рабочей нагрузки и в единую формулу не вписываются. |
| Needs that differ by gender will be considered during the development of relevant initiatives. | Разные потребности юношей и девушек учитываются на этапе разработки соответствующих программ. |
| Project entries, listed by region, country and economic sector, differ by bank but tend to include the government agency to be contacted for more information and the goods and services likely to be procured. | Приводимая по регионам, странам и экономическим секторам информация о проектах содержит ссылки на разные банки, но, как правило, включает сведения о правительственном учреждении, к которому необходимо обратиться за получением более подробной информации, и о товарах и услугах, которые могут быть закуплены. |
| Did the system differ depending on whether the immigrants were nationals of Mercosur States or of other countries? | Разные ли режимы предусмотрены для иммигрантов из государств - участников соглашения Меркосур и других государств? |
| Rose and I differ somewhat in our definition of fine art. | У нас с Розой разные понятия о изобразительном искусстве. |
| While criteria for the centralized (independent) and decentralized (embedded) functions may differ, guidance and advice should be tailored to meet these separate needs and coordinated where appropriate to ensure consistency with the criteria being used to assess quality. | Критерии для централизованных (независимых) и децентрализованных (включенных) функций могут быть разными, но руководящие принципы и рекомендации должны быть разработаны таким образом, чтобы они удовлетворяли разные потребности, и при необходимости были скоординированы в целях обеспечения согласованности с критериями, используемыми для определения качества. |
| The Special Rapporteur notes that public morals differ widely and depend in large measure on the national context that includes matters of politics and culture. | Специальный докладчик указывает на большие различия в толковании понятия общественной нравственности, которое в значительной мере зависит от национальных особенностей, в том числе от политических и культурных традиций. |
| Unemployment policies and programmes similarly need to address gender specifically, because women's unemployment risk and duration differ significantly from those of men in many countries. | В политике и программах борьбы с безработицей необходимо особо учитывать гендерные проблемы, так как во многих странах наблюдаются существенные различия между мужчинами и женщинами в том, что касается опасности потерять работу и продолжительности безработицы. |
| To this end, the level of resource requirements should not differ substantially between subsequent workplans. | Для ее обеспечения различия в уровнях ресурсных потребностей между последующими планами работы не должны быть существенными. |
| Despite differences in topography, climate and precipitation between the lowlands and the highlands, and differences in available natural resources, their way of life from an economic point of view does not differ greatly from that of ladino peasants. | Несмотря на существенные различия между низменными и высокогорными районами в топографии, климате и количестве осадков, а также в наличии природных ресурсов, модель экономической жизни ненамного отличается от крестьян народности ладино. |
| Parties differ considerably in the technical potential for different types of renewable energy; biomass accounted for approximately half of non-hydro renewable energy supply.Renewables accounted for about 6 per cent of the total energy supply of Annex II Parties in 1995. | Между Сторонами существуют значительные различия в технических возможностях в деле освоения различных видов возобновляемых источников энергии; если не учитывать гидроэлектроэнергию, то примерно половина производства электроэнергии приходилась на долю биомассы. |
| The interpretations of the Ministry and the EPA differ with regard to the area of NGO action. | Министерство и ЗООС по-разному толкуют области деятельности НПО. |
| Although the developing and the industrialized countries differ with regard to their perception of the linkages between population and development, they share the same main preoccupations with regard to linkages involving the environment. | Хотя развивающиеся и промышленно развитые страны по-разному понимают взаимосвязи между народонаселением и развитием, они испытывают общую озабоченность по поводу взаимосвязей, включающих окружающую среду. |
| They also differ on the definition of what a future obligation actually is. | Кроме того, разные правовые системы по-разному определяют само понятие "будущее обязательство". |
| Accordingly, and in combination with their current population size, the contributions of major areas to the global population growth differ widely. | Если принять во внимание и разницу в их численности населения, то станет ясно, что основные регионы совершенно по-разному влияют на рост населения планеты. |
| It is important in this regard to recognize that these threats differ across different types of products, and that they may resonate differently with different types of customers. | Важно при этом признавать, что такие угрозы являются различными в зависимости от типа продуктов и могут по-разному сказываться на различных потребителях. |
| Within the voluntarily funded organizations, the funding sources also differ. | Что касается организаций, финансируемых на добровольной основе, то источники финансирования также являются различными. |
| When the same matter is considered successively in several organs of the Conference, the representatives of a State should, as far as possible, explain the votes of their delegation only in one such organ, unless those votes differ. | В тех случаях, когда один и тот же вопрос рассматривается последовательно в нескольких органах Конференции, представители государства должны по возможности выступать с разъяснением мотивов голосования своих делегаций только в одном таком органе, если только результаты этого голосования не являются различными. |
| These guidelines give country offices flexibility to undertake joint procurement within existing models, including the process of handling joint procurement when thresholds for local procurement differ, and provisions for the use of each other's contract review committees. | Эти руководящие указания обеспечивают страновым отделениям гибкость в осуществлении совместных закупок в рамках существующих моделей, включая процесс осуществления совместных закупок тогда, когда пороговые уровни для местных закупок являются различными, и положения для использования комитетами по рассмотрению контрактов друг друга. |
| The disadvantage is that there will always be lags in registration and deregistration that can differ: registration of deaths tends to be slower than registration of births. | Недостаток же заключается в том, что занесение в регистр и исключение из него всегда осуществляются с задержками, которые являются различными, причем регистрация ликвидации предприятий производится обычно с большими задержками по сравнению с регистрацией новых предприятий. |
| Procedures for work planning and agenda setting differ among the seven coordinating bodies reviewed. | Процедуры планирования работы и выработки повестки дня в рассмотренных семи координационных органах являются различными. |
| The extent of activities subject to strict liability may differ; in some countries it is more limited than in others. | Масштабы деятельности, подпадающей под строгую ответственность, могут быть различными; в одних странах они гораздо более ограничены, чем в других. |
| The means of inciting hatred, intolerance or division may differ. | Способы возбуждения вражды, нетерпимости или розни могут быть различными. |
| However, some members of the Commission consider that this conclusion is too categorical and that the effects of these various types of reservation could differ. | В то же время некоторые члены Комиссии считают такой вывод слишком категоричным, а также что последствия этих различных типов оговорок могут быть различными. |
| Some participants noted that the range of activities to be banned and the range of verification could differ, thereby allowing separate considerations of these two categories of issues. | Некоторые участники отмечали, что диапазон деятельности, подлежащей запрещению, и диапазон проверки могли бы быть различными, а это позволяло бы рассматривать эти две категории вопросов раздельно. |
| Reindeer herding methods may, however, differ significantly from herding cooperative to herding cooperative both in the north and in the south. | Вместе с тем методы выпаса могут быть различными в разных оленеводческих кооперативах как на севере, так и на юге. |
| The Technical Service responsible for conducting the test may reduce the number of vehicle models tested if they do not differ greatly in the aspects listed in paragraph 7.1.4.1.2.3. | Техническая служба, ответственная за проведение испытаний, может сократить число моделей транспортных средств, подлежащих испытанию, если они не имеют существенных различий с точки зрения параметров, перечисленных в пункте 7.1.4.1.2.3. |
| Notes that UNDP, UNFPA and UNICEF have different business models and mandates, and that this implies that their funding structures differ; | отмечает, что ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ применяют различные модели осуществления деятельности и имеют разные мандаты и что это подразумевает наличие различий в структурах финансирования; |
| The impression is created that the standards differ, and indeed, as we have seen at the domestic level, countries often implement lower standards of scrutiny in respect of the use of lethal force during demonstrations. | Из-за различий в стандартах страны зачастую руководствуются менее строгими нормами при разборе случаев применения смертоносной силы во время акций протеста. |
| In other words, the first and second columns differ only because prices differ, not because the samples differ. | Иными словами, данные первой и второй колонок различаются лишь в связи с использованием разных цен, а не из-за различий в выборках. |
| In these fields, basic philosophies and laws not only still differ considerably from country to country, but also differ over time within individual countries themselves. | В этих областях, помимо сохраняющихся значительных различий в основных подходах и законах между странами, в отдельно взятых странах такие подходы и законы также были неодинаковыми в различные периоды времени. |
| Since protocols establish separate but related legal regimes, the Parties to the Convention and to the protocols may differ. | Поскольку протоколы предусматривают раздельные, но взаимосвязанные правовые режимы, Стороны Конвенции и протоколов могут быть разными. |
| The most important pathways by which one continent influences another may differ. | Основные пути передачи воздействия одного континента на другой могут быть разными. |
| Furthermore, while the circumstances having an impact on each project may differ, the Committee is of the view that the consistent pattern of delays highlights systemic weaknesses in the planning and oversight of such information technology initiatives, which must be addressed. | Кроме того, хотя обстоятельства, сказывающиеся на реализации каждого проекта, могут быть разными, Комитет считает, что повсеместно отмечаемые задержки свидетельствуют о системных недостатках в планировании подобных проектов в сфере информационных технологий и надзоре за их осуществлением, которые необходимо устранить. |
| The provisions contained in articles 6 to 23 referred to men and women alike, since Jordan was a democratic State that encompassed all its citizens, however their views and endeavours might differ. | Положения, содержащиеся в статьях 6-23, касаются как мужчин, так и женщин, поскольку Иордания является демократическим государством, которое заботится обо всех своих гражданах, однако их взгляды и стремления могут быть разными. |
| While criteria for the centralized (independent) and decentralized (embedded) functions may differ, guidance and advice should be tailored to meet these separate needs and coordinated where appropriate to ensure consistency with the criteria being used to assess quality. | Критерии для централизованных (независимых) и децентрализованных (включенных) функций могут быть разными, но руководящие принципы и рекомендации должны быть разработаны таким образом, чтобы они удовлетворяли разные потребности, и при необходимости были скоординированы в целях обеспечения согласованности с критериями, используемыми для определения качества. |
| The ethnic groups differ as regards indicators of unemployment and employment. | Показатели безработицы и занятости в различных этнических группах неодинаковы. |
| They differ at different stages of historical development. | На различных этапах исторического развития они неодинаковы. |
| By and large, the benefits accruing to rural women and men through the new economic opportunities brought about by globalization differ owing to prevailing gender norms and inequalities. | В целом блага, предоставляемые женщинам и мужчинам в сельских районах благодаря созданию новых экономических возможностей в результате глобализации, неодинаковы из-за существующих норм в отношениях между мужчинами и женщинами и неравенства между ними. |
| Furthermore, while the convention defines the responsibility of the carrier, it contains no provisions regarding the responsibility of the agent, who would therefore not be subject to legal restrictions - except under national laws whose relevant provisions no doubt differ. | Кроме того, в конвенции определяется ответственность перевозчика, но ничего не говорится об ответственности агента, который, таким образом, выходит за рамки правового регулирования, за исключением национальных законов, соответствующие положения которых без сомнения неодинаковы. |
| Men and women differ not only in their choice of education and occupation but also in their work behaviour generally. | Мужчины и женщины выбирают разные предметы обучения и, соответственно, виды занятий; их общие модели поведения на рабочем месте также неодинаковы. |
| Views on structures and formal relations between Taliban groups differ. | Существуют различные мнения в отношении структур и формальных связей между группами «Талибана». |
| These categories of filament lamps differ essentially in their design and, more particularly, in the cap. | Эти различные категории ламп накаливания отличаются друг от друга главным образом самой конструкцией, в частности, цоколей. |
| Views differ on the need to improve the outcome of the Forum and on the creation of a follow-up mechanism. | Существуют различные мнения относительно необходимости совершенствования работы Форума и создания механизма последующей деятельности. |
| Chapter 2 will investigate the different ways in which values and the processes of valuation are conceptualized and will assess how widely they differ and what synergies may be possible between them, to support informed and responsible decision-making. | В главе 2 будут исследоваться различные пути концептуализации ценностей и процессов определения ценности и насколько сильно они различаются, а также возможные синергические связи между ними, в целях оказания поддержки обоснованному и ответственному принятию решений. |
| The roles fulfilled by planted forests are diverse and the meeting acknowledged the critical importance of the context within which planted forests function and highlighted that the benefits will differ among and within countries in response to local conditions and local drivers. | Лесонасаждения также выполняют различные функции, и на совещании было признано принципиальное значение условий, в которых функционируют посаженные леса, и было подчеркнуто, что получаемые благодаря им блага различаются внутри стран и в разных странах в зависимости от местных обстоятельств и деятельности местных хозяйств. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |