| We display grey sentences because they can be useful, but you should be careful. Their meaning may differ a little from the main sentence. | Мы показываем фразы серым, потому что они могут быть полезны, но будьте осторожны - их значение может немного отличаться от основной фразы. |
| Initiated in other United Nations forums, although contexts may differ | Инициировано на других форумах Организации Объединенных Наций, хотя условия могут отличаться |
| As outlined above, the right to strike is not, in itself, limited for any employees, but the method of resolution of "trade disputes" can differ for those employed in what might be designated as "essential services". | Как указывалось выше, право любого работника на забастовку как таковую не ограничено, однако методы разрешения "трудовых споров" могут отличаться применительно к работникам "сферы важных услуг". |
| In the second approach, Governments adopt an interpretive agreement, in which they all agree to treat some of the provisions of the underlying treaty in a specific way that may differ significantly from the apparent meaning of the original text. | В рамках второго подхода правительства согласовывают толкование, согласно которому они все соглашаются рассматривать некоторые из положений исходного договора конкретным образом, который может существенно отличаться от очевидного значения первоначального текста. |
| However, the responsibility of States members of the organization and of States not members might differ, and the rules of the organization, in particular its constituent instrument, might give rise to other grounds for the responsibility of States members. | Однако ответственность государств-членов организации может отличаться от ответственности государств-нечленов, и правила организации, в частности, ее учредительный документ, могут повлечь за собой другие основания для ответственности государств-членов. |
| The nature of the SEA may differ significantly between these groups of decisions. | По характеру СЭО данные категории решений могут значительно различаться. |
| Depending on the different regions or countries, the priority ranking of each of these may differ and the technologies needed to respond to these demands may differ. | В зависимости от регионов или стран место каждого из этих факторов в списке приоритетов может изменяться, как могут различаться и технологии, необходимые для решения этих проблем. |
| Although it is acknowledged that the technical characteristics of the buildings managed in Geneva may differ significantly, organizations doubtlessly have similar concerns as to the cost and the quality of the services provided, environmental issues and user satisfaction. | Хотя и учитывается тот факт, что технические характеристики зданий, эксплуатируемых в Женеве, могут значительно различаться, организации, несомненно, руководствуются аналогичными соображениями в плане затрат и качества предоставляемых услуг, экологических аспектов и удовлетворенности пользователей. |
| Even where the inquiry is similar, such as where the court essentially looks at knowledge and assistance requirements, the specific elements of those requirements may differ. | Даже в тех случаях, когда расследование оказывается сходным, например, когда суд главным образом анализирует соблюдение правил об осведомленности и помощи, конкретные элементы этих правил могут различаться. |
| However, what is classified as debt can differ depending on the interpretation used. | Однако, заемные средства могут различаться в зависимости от используемой интерпретации. |
| We will inevitably differ on certain issues, just as we will agree on others. | Мы неизбежно будем расходиться по многим вопросам, равно как и соглашаться по другим. |
| However, one should be aware that they may differ conceptually from the norms and principles of universal human rights. | Вместе с тем не следует забывать о том, что они могут концептуально расходиться с нормами и принципами универсальных прав человека. |
| Statistics referring to out-of-school children can differ by millions owning to altered statistical categorizations, not changed numbers of children. | Статистические данные о детях, не охваченных школьным обучением, могут расходиться на миллионы единиц из-за изменения статистических категорий, а не из-за изменения количества детей. |
| While opinions might differ on specific details, the articles reflected a widely shared consensus, and attempting to create a convention might jeopardize the delicate balance built into them. | Хотя мнения по отдельным моментам могут расходиться, статьи являются результатом широкого консенсуса, и попытки выработать конвенцию могут нарушить хрупкий баланс, который они отражают. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| After this, the values will differ, depending on the MP3 file. | Последующие значения могут варьироваться в зависимости от типа МРЗ-файла. |
| Issues of inter-agency collaboration and of national frameworks thawhicht may differ widely will have to be taken into account in that connection. | В этой связи необходимо будет принять во внимание вопросы, касающиеся межучрежденческого взаимодействия и национальных рамочных структур, которые могут варьироваться в широком диапазоне. |
| Process of code development and implementation may differ | Процесс разработки и осуществления кодекса может варьироваться |
| The form in which the practice and the legal conviction are expressed may well differ depending on whether the rule concerned contains a prohibition, an obligation or merely a right to behave in a certain manner. | Форма, которую принимает такая практика и в которую облекается выражаемая в связи с ней юридическая убежденность, вполне может варьироваться в зависимости от того, влечет ли за собой соответствующая норма запрещение, обязательство либо лишь право вести себя определенным образом. |
| The types of damage that are important will vary between different regions in Europe, and the emphasis on the various issues will differ. | Для различных регионов Европы будут характерны свои важнейшие виды ущерба, и степень актуальности различных вопросов также будет варьироваться между регионами. |
| These projects have the same goals and they differ only in the methods since they are set in completely different social, cultural and economic environments. | Эти проекты преследуют одни и те же цели, однако методы их реализации различны, поскольку они осуществляются в совершенно разных социальных, культурных и экономических контекстах. |
| However, while most competition agencies do possess enforcement powers, they differ greatly in the scope of this power and its use. | В то же время, хотя большинство органов по вопросам конкуренции обладают правоприменительными полномочиями, такие полномочия весьма различны по своему объему и применению. |
| The review looked at the specific mandates and tasks of both the Special Adviser and UNFICYP, which, as indicated, while complementary differ considerably. | В рамках анализа были рассмотрены конкретные мандаты и задачи как Специального советника, так и ВСООНК, которые, как указано, дополняют друг друга, но при этом весьма различны. |
| HRMT practices also differ widely between countries. The HRMT challenges therefore are also different, and the challenges may be dealt with differently in different countries. | Кроме того, в различных странах применяются самые различные методы УЛРО, в силу чего различны и проблемы в данной области, и решаться они могут по-разному в разных странах. |
| True, civilizations differ; societies differ. | Цивилизации истинно различны, общества тоже различны. |
| Population distribution and population growth differ markedly among the major areas of the world, currently and have historically. | Данные о распределении и росте населения в настоящее время и исторически существенно разнятся по крупным областям земного шара. |
| Inter-agency understanding and agreements concluded at the headquarters level do not necessarily reach the field offices of each organization with the same emphasis, or lead to the same interpretations, as perceptions differ regarding the value attached to them. | Межучрежденческие договоренности и соглашения, заключаемые на уровне штаб-квартир, необязательно достигают отделений на местах в каждой организации с одинаковой расстановкой акцентов или не приводят к одинаковому толкованию, поскольку представления о придаваемой им значимости разнятся. |
| The reports on the English losses differ: one set the number as high as seven hundred casualties including the wounded (most from the failed attack on the Vogelstruys), another mentioned 91 dead, among them Ayscue's flag captain Thomas Lisle. | Отчеты о потерях англичан разнятся: по одним данным, потери составили около семисот человек (большинство - в ходе неудавшегося нападения на Vogelstruys), по другим - 91 убитый, среди них капитан английского флагмана Томас Лисл. |
| These works are quite homogeneous in style, but differ considerably in terms of quality. | Работы достаточно однородны по стилю, но часто значительно разнятся по качеству. |
| Although views differ as to what constitutes good institutions and policies, and despite weak evidence that such a correlation actually exists, the provision of ODA has increasingly become conditional on fulfilling numerous criteria of good governance. | Хотя мнения по поводу того, что понимать под эффективными институтами и политикой, разнятся и эмпирическая база, подтверждающая фактическое существование подобной корреляции, слаба, предоставление ОПР все чаще ставится в зависимость от соблюдения многочисленных критериев благотворного управления. |
| They differ as to size, projected completion dates and funding sources. | Они разные по объему, срокам исполнения и источникам финансирования. |
| Price Editor: Base prices for Tracking ID default and and other Tracking ID differ. | Price Editor: Базовые цены Tracking ID default и Tracking ID любой другой разные. |
| Opinions about the future balance of UNOWA's priorities differ widely. | В отношении будущего распределения приоритетов ЮНОВА высказывались довольно разные мнения. |
| It should be noted that each country's disarmament and non-proliferation interests are intricate and complex, each country has differing priorities and the roles of various forums differ. | Следует отметить, что интересы каждой страны в области разоружения и нераспространения носят многоаспектный и комплексный характер, у каждой страны есть свои приоритеты, а разные форумы выполняют разную роль. |
| Environmental infrastructure services and environment-related commercial services differ considerably in terms of market structure, regulatory frameworks and limitations to market access and raise different concerns in the context of trade negotiations. | Экологические инфраструктурные услуги и экологические коммерческие услуги существенно отличаются друг от друга в том, что касается структуры рынка, нормативной основы и ограничений, действующих в отношении доступа на рынок, и в связи с ними в контексте торговых переговоров возникают разные вопросы. |
| Legal systems also differ substantially in the terminology used and the requirements for transfers of title for security purposes. | В разных правовых системах существуют значительные различия в терминологии и требованиях, касающихся передачи правового титула в целях обеспечения. |
| However, they do not indicate the type of forum; national legal systems differ significantly with regard to criminal, civil and administrative procedure. | Однако в них не указываются виды процедур; в национальных правовых системах существуют значительные различия в отношении применения уголовных, гражданских и административных процедур. |
| Unemployment policies and programmes similarly need to address gender specifically, because women's unemployment risk and duration differ significantly from those of men in many countries. | В политике и программах борьбы с безработицей необходимо особо учитывать гендерные проблемы, так как во многих странах наблюдаются существенные различия между мужчинами и женщинами в том, что касается опасности потерять работу и продолжительности безработицы. |
| Even when Governments cooperate and devise bilateral tax treaties, their terms differ with different partners, allowing firms to exploit the differences to their own advantage (treaty shopping). | Даже когда правительства сотрудничают и вырабатывают двухсторонние налоговые договоры, их условия бывают различными в зависимости от различных партнеров, что позволяет компаниям использовать такие различия к своей выгоде (использование преимуществ договоров). |
| The set - up of register systems may differ a lot between countries; both concerning what kind of registers that are available and the possibilities to link data from different registers. | Между странами могут существовать большие различия с точки зрения организации регистровых систем как в отношении видов имеющихся регистров, так и возможностей увязки данных из различных регистров. |
| No, those do differ. | Нет, здесь все по-разному. |
| The impacts of the due diligence guidelines on the supply chain for gold and those for the other three minerals differ substantially and are considered separately in this analysis. | Поскольку внедрение принципов должной осмотрительности очень по-разному отразилось на ситуации в золотодобывающей промышленности и на производстве и сбыте других трех минералов, золото в настоящем докладе рассматривается отдельно. |
| Girls and boys are not equally represented in the different branches, streams or tracks simply because the enrolment rates differ. | Девочки и мальчики по-разному представлены в различных отраслях, направлениях или видах деятельности просто в силу их разной процентной доле в численности учащихся. |
| Nature and type of buildings to be protected (measures differ for hospitals, housing and factories); | характер и тип зданий, подлежащих защите; больницы, жилые дома и заводы рассматриваются по-разному; |
| HRMT practices also differ widely between countries. The HRMT challenges therefore are also different, and the challenges may be dealt with differently in different countries. | Кроме того, в различных странах применяются самые различные методы УЛРО, в силу чего различны и проблемы в данной области, и решаться они могут по-разному в разных странах. |
| They differ for each country and for each renewable energy source. | Они являются различными в зависимости от страны и конкретного возобновляемого источника энергии. |
| The scale and type of capacity building and awareness raising activities needed with thus differ. | Таким образом, масштабы и виды необходимой деятельности по наращиванию потенциала и повышению уровня информированности являются различными. |
| The participants noted that although existing systems that yield external debt statistics differ with respect to coverage, there are still some degree of consistency and harmonization between them. | Участники отметили, что, хотя существующие системы, используемые для разработки статистики внешней задолженности, являются различными по охвату, между ними уже существует определенная совместимость и согласованность. |
| The pace of recovery and growth prospects differ by country and reflect divergent policies and approaches to transition, uneven impact of external constraints, as well as differences in starting conditions. | Темпы экономического восстановления и перспективы экономического роста являются различными в отдельных странах и отражают несхожие программные меры и подходы к переходному процессу, неодинаковое воздействие внешних ограничений и различия в начальных условиях. |
| Secretariat arrangements for servicing the coordinating bodies differ with regard to staff and resource levels, and assessments of these by stakeholders vary. | Принимаемые Секретариатом меры по обслуживанию координационных органов разнятся в том, что касается уровней выделяемого персонала и выделяемых ресурсов, и оценки этого заинтересованными сторонами также являются различными. |
| The extent of activities subject to strict liability may differ; in some countries it is more limited than in others. | Масштабы деятельности, подпадающей под строгую ответственность, могут быть различными; в одних странах они гораздо более ограничены, чем в других. |
| The expertise and the capacity in which the members serve may differ, if distinct bodies are established with distinct mandates. | Экспертные знания и качество, в котором могут выступать члены, могут быть различными, если будут учреждены отдельные органы с самостоятельными мандатами. |
| The elevated risk that a woman may face due to multiple discriminations is often tied to a heightened inability to access adequate health-care systems and timely interventions and services, although the reasons for this inability may differ. | Повышенный риск, с которым женщина может столкнуться вследствие множественной дискриминации, зачастую связан с невозможностью получить доступ к адекватным системам здравоохранения и своевременным медицинским вмешательствам и услугам, хотя причины этой неспособности могут быть различными. |
| However, the penalty may differ depending on whether the principal act is or is not actually attempted or committed since, in the former case, this could expose the inciter to liability for the principal offence. | Но и в этом случае меры наказания могут быть различными в зависимости от того, было ли совершено само это деяние и была ли попытка его совершения, так как в первом случае подстрекатель может быть привлечен к ответственности за совершение главного преступления. |
| Without draft article 2, the effects of the Model Law could differ as between domestic and international proceedings; with it, uniformity of interpretation could be achieved by reference to the "international origin" of the Law. | Без проекта статьи 2 последствия типового закона могут быть различными для внутренних и международных процедур; с проектом этой статьи единообразное толкование можно обеспечить ссылкой на "между-народное происхождение" закона. |
| Analyze three files and see where they differ. | Сравнение трёх файлов и отображение их различий. |
| Part of the review required that we become aware of what commonalities the two methodologies share as well as where they differ. | В рамках этого обследования было произведено сопоставление двух методологий для выявления их общих черт и различий. |
| An explanation for the wide differences among countries in the share of hazardous waste could be that the classifications differ significantly. | Одно из объяснений значительных различий между странами в доле опасных отходов может заключаться в значительных расхождениях в применяемых классификациях. |
| "Vehicle type" [ADR 220200] (within the meaning of the uniform construction provisions) means vehicles which do not differ essentially with regard to the constructional features. | "Тип транспортного средства" [ДОПОГ 220200] (по смыслу единообразных положений, касающихся конструкции) означает транспортные средства, которые не имеют существенных различий в отношении конструкционных особенностей. |
| An important consideration for assessing any fee against staff is that salary scales, in particular local salary scales, differ greatly from duty station to duty station. | При начислении сотрудникам каких бы то ни было сборов необходимо иметь в виду такой важный момент, как наличие существенных различий в размерах окладов в разных местах службы, особенно по местной шкале. |
| General dispositions and final clauses may differ depending upon whether the treaty is bilateral or multilateral. | Общие положения и заключительные постановления могут быть разными в зависимости от того, является ли договор двусторонним или многосторонним. |
| Furthermore, while the circumstances having an impact on each project may differ, the Committee is of the view that the consistent pattern of delays highlights systemic weaknesses in the planning and oversight of such information technology initiatives, which must be addressed. | Кроме того, хотя обстоятельства, сказывающиеся на реализации каждого проекта, могут быть разными, Комитет считает, что повсеместно отмечаемые задержки свидетельствуют о системных недостатках в планировании подобных проектов в сфере информационных технологий и надзоре за их осуществлением, которые необходимо устранить. |
| The provisions contained in articles 6 to 23 referred to men and women alike, since Jordan was a democratic State that encompassed all its citizens, however their views and endeavours might differ. | Положения, содержащиеся в статьях 6-23, касаются как мужчин, так и женщин, поскольку Иордания является демократическим государством, которое заботится обо всех своих гражданах, однако их взгляды и стремления могут быть разными. |
| Causes for closures might differ. | Причины закрытия заведений могут быть разными. |
| In the area of free legal aid, for example, women are in competition with men for resource allocations, and those resources are in any case provided for a single type of service, regardless of the fact that needs may differ. | Например, в области оказания бесплатной юридической помощи женщины конкурируют с мужчинами при распределении средств, что касается также предоставления услуг, потребности в которых могут быть разными. |
| The ethnic groups differ as regards indicators of unemployment and employment. | Показатели безработицы и занятости в различных этнических группах неодинаковы. |
| The terms and conditions of transfer differ and are recorded in transfer agreements. | Условия передачи прав неодинаковы, и они указываются в соглашениях о передаче прав. |
| In UNDP country offices where formal agreements have been established, they do not always properly address the diversity of the common services, and the modalities of cost reimbursement differ, not always being based on actual services rendered. | В страновых отделениях ПРООН, в которых были заключены официальные договоры, не всегда должным образом учитывается разнообразие общих услуг, а формы возмещения расходов неодинаковы и не всегда основаны на учете фактически предоставленных услуг. |
| Furthermore, while the convention defines the responsibility of the carrier, it contains no provisions regarding the responsibility of the agent, who would therefore not be subject to legal restrictions - except under national laws whose relevant provisions no doubt differ. | Кроме того, в конвенции определяется ответственность перевозчика, но ничего не говорится об ответственности агента, который, таким образом, выходит за рамки правового регулирования, за исключением национальных законов, соответствующие положения которых без сомнения неодинаковы. |
| (De-mooij, 2014) De-mooij also acknowledges that consumers are not the same worldwide, and their thought patterns and purchasing decisions differ depending usually on overall wealth of the country and other socio-economic factors (2014). | (De-mooij, 2014) De-mooij также признает, что потребители во всем мире неодинаковы, и их модели мышления и решения о покупке различаются в зависимости от других социально-экономических факторов (2014). |
| Opinions differ concerning the call of the Secretary-General for all departments that have not done so yet to appoint a non-governmental organization liaison officer. | Существуют различные мнения по вопросу о том, следует ли Генеральному секретарю предложить всем департаментам, которые еще не сделали это, назначить сотрудников по связям с неправительственными организациями. |
| Some other delegations emphasized that the views on the effectiveness of a Framework Convention would naturally differ among countries representing different sub-regions because of the economic and political differences guiding the national priorities of member States. | Некоторые другие делегации подчеркнули, что мнения относительно эффективности рамочной конвенции вполне естественным образом расходятся в случае стран, представляющих различные субрегионы, вследствие тех экономических и политических различий, которые определяют национальные приоритеты государств-членов. |
| They differ significantly from the OECD principles to the point that it could be said that the developing and the developed world have separate goals. | Они существенно отличаются от принципов ОЭСР - настолько, что можно утверждать, что развивающиеся и развитые страны ставят перед собой различные цели. |
| This requirement is not formalistic, but rather requires States to address the "distinctive features and factors which differ for women in comparison to men", including the biological factors associated with reproductive health. | Это требование не является формальным, а предусматривает, что государства должны рассматривать «различные элементы и факторы, отличающиеся для женщин и мужчин», включая биологические факторы, связанные с репродуктивным здоровьем. |
| As the negotiating process unrolls, views may differ on what other monitoring techniques may be required and to what extent. | По мере продвижения вперед переговорного процесса могут высказываться различные мнения по поводу того, какие еще методы мониторинга могут потребоваться и в какой степени. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |