| Moreover, methodological approaches can differ markedly and therefore limit comparability of results. | Кроме того, методологические подходы могут заметно отличаться друг от друга, что ограничивает сопоставимость результатов. |
| Haplotypes are generally shared between populations, but their frequency can differ widely. | Гаплотипы, как правило, распределяются между популяциями, но их частота может сильно отличаться. |
| At this speed, the net power shall not differ by more than +-5 per cent from the approval figure. | При этой частоте вращения полезная мощность не должна отличаться от значения, используемого при официальном утверждении, более чем на +-5%. |
| An expert from the United Kingdom referred to the different types of trade transactions using electronic commerce technologies (goods versus services) and the need for Governments to understand that their role would also differ accordingly. | Эксперт из Соединенного Королевства отметил различные виды торговых операций, осуществляющихся с использованием методов электронной торговли (товары/услуги), и необходимость понимания правительствами того, что их роль также будет соответствующим образом отличаться. |
| 10-1.2.3 Where two bow anchors are provided, their masses shall be equal to each other or differ by not more then 10 per cent. | 10-1.2.3 В случае, если предусматриваются два носовых якоря, их массы должны быть равными или могут отличаться не более чем на 10%. |
| But they may differ, in which case the agreed time and place prevails. | Однако они могут также различаться, и в этом случае преобладающую силу имеют согласованные момент и место. |
| Trading channels may also be different for different types of Bangladeshi jute bags, or they may differ when destination markets are different. | Торговые каналы для бангладешских джутовых мешков могут различаться и в зависимости от вида мешков или рынка назначения. |
| The effects for any one group may differ depending on the societal context, but the result in all cases is increased vulnerability to poverty, oppression and exploitation. | Воздействие этих препятствий на ту или иную группу может различаться в зависимости от общественного контекста, однако во всех случаях оно приводит к повышению уязвимости от нищеты, угнетения и эксплуатации. |
| Data indicate that the relative distribution of the different metabolites among taxonomic groups may differ considerably; combined estimations indicate a potential for bioaccumulation, which is particularly relevant because of the high toxicity and ecotoxicity of endosulfan isomers and several metabolites. | Данные указывают, что относительное распределение различных метаболитов по таксономическим группам может значительно различаться; обобщенные оценки указывают на наличие потенциала биоаккумуляции, что имеет особое значение в силу высокой токсичности и экотоксичности изомеров и нескольких метаболитов эндосульфана. |
| The detail of the regimes in legal systems that preserve the specificity of title devices can differ widely from State to State. | Детали режимов в правовых системах, сохраняющих специфику механизмов с использованием правового титула, в разных государствах могут существенно различаться. |
| Calculated positions can differ ±0.1 degrees from the offset. | Рассчитанные позиции могут расходиться с фактическими на ±0,1º. |
| Likewise, reasonable people can differ on their interpretation of the Waxman-Markey bill. | Подобным образом, разумные люди могут расходиться в толкованиях законопроекта Ваксмана-Маркли. |
| We will inevitably differ on certain issues, just as we will agree on others. | Мы неизбежно будем расходиться по многим вопросам, равно как и соглашаться по другим. |
| Statistics referring to out-of-school children can differ by millions owning to altered statistical categorizations, not changed numbers of children. | Статистические данные о детях, не охваченных школьным обучением, могут расходиться на миллионы единиц из-за изменения статистических категорий, а не из-за изменения количества детей. |
| Any multilateral review process entails political assessments of reality and Member States may differ or disagree substantially in their interpretation. | Любой многосторонний обзорный процесс связан с политической оценкой реальностей, и государства-члены могут существенно расходиться в их толковании. |
| After this, the values will differ, depending on the MP3 file. | Последующие значения могут варьироваться в зависимости от типа МРЗ-файла. |
| Issues of inter-agency collaboration and of national frameworks thawhicht may differ widely will have to be taken into account in that connection. | В этой связи необходимо будет принять во внимание вопросы, касающиеся межучрежденческого взаимодействия и национальных рамочных структур, которые могут варьироваться в широком диапазоне. |
| There is no single recognized reference price for steel, and in the short term prices may differ significantly from one regional market to another. | Единой признанной справочной цены на сталь не существует, и в краткосрочной перспективе цены могут значительно варьироваться от одного регионального рынка к другому. |
| Process of code development and implementation may differ | Процесс разработки и осуществления кодекса может варьироваться |
| Since the causes differ, the responses should also vary. | Поскольку причины конфликтов разнообразны, должны варьироваться и ответные меры. |
| Obviously, situations differ, but the human rights foundation is the same everywhere. | Понятно, что ситуации различны, но основы прав человека везде одинаковы. |
| While each action plan will differ, asking a number of basic questions will help organise the situation analysis. | Несмотря на то, что планы действий различны, имеется ряд основных вопросов, которые помогут при проведении анализа ситуации. |
| Approaches in this area differ widely. | Подходы к решению проблем в данной области весьма различны. |
| The levels of competency of Somali institutions responsible for environmental affairs and natural resources differ widely depending on their history and experience. | Уровни компетентности сомалийских учреждений, отвечающих за вопросы экологии и природных ресурсов, весьма различны и зависят от их истории и опыта. |
| However, while most competition agencies do possess enforcement powers, they differ greatly in the scope of this power and its use. | В то же время, хотя большинство органов по вопросам конкуренции обладают правоприменительными полномочиями, такие полномочия весьма различны по своему объему и применению. |
| The figures differ depending on the source, and they are believed to reflect a high degree of underreporting. | Данные в разных источниках разнятся, и, как предполагается, имеющиеся цифры весьма неполные. |
| However, their budgets, the scope of activities and the quality of service differ significantly. | Однако их бюджеты, сферы деятельности и качество предоставляемых услуг значительно разнятся. |
| In addition, the corporate governance structures of companies differ significantly throughout Europe. | Кроме того, структуры корпоративного управления в Европе сильно разнятся. |
| For international organizations differ not only from States but also from one another. | На деле международные организации отличаются не только от государств, но и разнятся между собой. |
| Without prejudice to States' sovereign discretion to pursue such agreements and what they should contain, we would emphasize that the contexts in which specific liability regimes might be developed vary widely, and it should be recognized that the approaches chosen may differ accordingly. | Без ущерба суверенному усмотрению государств заключать такие соглашения и определять их содержание мы желаем особо подчеркнуть, что контексты, в которых могут разрабатываться конкретные режимы ответственности, значительно разнятся, и следует признать, что выбранные подходы могут различаться соответственно. |
| However, sources of income differ by country. | Однако в различных странах источники дохода разные. |
| Hahaha... That's where we differ, | Видите, почему мы разные. |
| Opinions about the future balance of UNOWA's priorities differ widely. | В отношении будущего распределения приоритетов ЮНОВА высказывались довольно разные мнения. |
| I'll just tell the Bishop that this young man and I differ. | Просто скажу епископу, что у нас с ним разные взгляды. |
| The efficiency of the regional service centres is affected by combining the responsibilities of project management and advisory support as the skills required differ. | Эффективность региональных сервисных центров зависит от сочетания ответственности в области управления проектами и консультативной поддержки, поскольку в разных случаях требуются разные экспертные знания. |
| The Meeting will consider national experiences and policies for ensuring access, analysing how they may differ across countries and sectors in line with specific national policy objectives. | Участники совещания рассмотрят национальный опыт и политику по обеспечению доступа и проанализируют возможные различия между странами и секторами в соответствии с конкретными целями национальной политики. |
| Legal systems differ as to the essential elements that a security agreement must contain in order to be effective between the parties. | В разных правовых системах отмечаются различия в части существенных элементов, которые должно содержать соглашение об обеспечении, чтобы быть действительным в отношениях между сторонами. |
| Most of the Asia-Pacific least developed countries are rich in natural and human resources; however, they differ significantly in terms of their economic size and stages of development. | Большинство наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона богаты природными и людскими ресурсами; однако между ними существуют значительные различия в том, что касается размера их экономики и этапов развития. |
| The rates and causes of deforestation differ greatly between countries and regions; determining factors include population density and growth rates, levels and rates of development, the structure of property rights and cultural systems. | Что касается темпов и причин обезлесения, то для различных стран и регионов характерны значительные различия; к числу определяющих факторов относятся плотность и темпы роста населения, уровни и темпы развития, структура прав собственности и культурные системы. |
| 2.2.3.1. vehicles which differ within the meaning of paragraphs 2.2.1. and 2.2.2. above but not in such a way as to entail a change in the kind, number, position and geometric visibility of the lamps prescribed for the vehicle type in question; and | 2.2.3.1 транспортные средства, имеющие по смыслу пунктов 2.2.1 и 2.2.2 выше различия, которые не вызывают изменения вида, количества, размещения и геометрической видимости огней, предписанных для транспортного средства данного типа; и |
| The groupings of budget lines used by the two organizations differ considerably and the formats of the budget documents also diverge. | Две организации по-разному группируют бюджетные статьи; форматы их бюджетных документов также различаются. |
| The interpretations of the Ministry and the EPA differ with regard to the area of NGO action. | Министерство и ЗООС по-разному толкуют области деятельности НПО. |
| States differ as to who should bear the obligation to forward a copy of the registered notice to the grantor. | Вопрос о том, кто несет ответственность за направление копии зарегистрированного уведомления лицу, предоставляющему обеспечительное право, в разных государствах решается по-разному. |
| Opinions regarding the placement of an alien in detention pending his or her expulsion may differ among the authorities of the same State. | Заключение иностранца под стражу в целях его высылки может по-разному оцениваться различными органами власти одного и того же государства. |
| It was explained that the application of the general reliability standard contained in draft article 12 in the various draft articles would differ depending on the purpose of each article and that this would give needed flexibility when assessing the application of the reliability standard in practice. | Было разъяснено, что общий критерий надежности, изложенный в проекте статьи 12, будет по-разному применяться в контексте разных статей в зависимости от целей каждой из них, что позволит обеспечить необходимую гибкость при оценке применимости критерия надежности на практике. |
| Notwithstanding that national and regional circumstances facing coal differ precluding a single 'one size fits all' global approach, a common programme can still be developed and then tailored at the regional or country/local level. | Несмотря на то, что национальные и региональные условия деятельности угольных предприятий являются различными, что препятствует выработке единого универсального подхода, определенная общая программа может быть все-таки выработана, а затем адаптирована к региональной или национальной/местной специфике. |
| The pace of recovery and growth prospects differ by country and reflect divergent policies and approaches to transition, uneven impact of external constraints, as well as differences in starting conditions. | Темпы экономического восстановления и перспективы экономического роста являются различными в отдельных странах и отражают несхожие программные меры и подходы к переходному процессу, неодинаковое воздействие внешних ограничений и различия в начальных условиях. |
| These guidelines give country offices flexibility to undertake joint procurement within existing models, including the process of handling joint procurement when thresholds for local procurement differ, and provisions for the use of each other's contract review committees. | Эти руководящие указания обеспечивают страновым отделениям гибкость в осуществлении совместных закупок в рамках существующих моделей, включая процесс осуществления совместных закупок тогда, когда пороговые уровни для местных закупок являются различными, и положения для использования комитетами по рассмотрению контрактов друг друга. |
| The disadvantage is that there will always be lags in registration and deregistration that can differ: registration of deaths tends to be slower than registration of births. | Недостаток же заключается в том, что занесение в регистр и исключение из него всегда осуществляются с задержками, которые являются различными, причем регистрация ликвидации предприятий производится обычно с большими задержками по сравнению с регистрацией новых предприятий. |
| Procedures for work planning and agenda setting differ among the seven coordinating bodies reviewed. | Процедуры планирования работы и выработки повестки дня в рассмотренных семи координационных органах являются различными. |
| However, some members of the Commission consider that this conclusion is too categorical and that the effects of these various types of reservation could differ. | В то же время некоторые члены Комиссии считают такой вывод слишком категоричным, а также что последствия этих различных типов оговорок могут быть различными. |
| While, as had been stated, political circumstances might differ, that was not true of history, geography, the guiding principles of the Organization and the sources of international law, among them the resolutions of the General Assembly. | Если, как это уже отмечалось, политические условия могут быть различными, то история, география и принципы, которыми руководствуется Организация и которые заложены в основу источников международного права, в частности резолюций Генеральной Ассамблеи, остаются неизменными. |
| Without draft article 2, the effects of the Model Law could differ as between domestic and international proceedings; with it, uniformity of interpretation could be achieved by reference to the "international origin" of the Law. | Без проекта статьи 2 последствия типового закона могут быть различными для внутренних и международных процедур; с проектом этой статьи единообразное толкование можно обеспечить ссылкой на "между-народное происхождение" закона. |
| Reindeer herding methods may, however, differ significantly from herding cooperative to herding cooperative both in the north and in the south. | Вместе с тем методы выпаса могут быть различными в разных оленеводческих кооперативах как на севере, так и на юге. |
| These different amounts are indicative, as they might change depending on a particular context, and might differ for some groups due to health status, work, climate conditions, cultural requirements or other factors. | Эти различные количества являются лишь ориентиром, поскольку они могут меняться в зависимости от конкретных условий, а также быть различными для некоторых групп в связи с состоянием здоровья, рабочими, климатическими условиями, культурными потребностями или другими факторами. |
| A further distinction needs to be made between financial resources linked to the financial mechanism under the mercury instrument and those from, for example, the private sector as the ability of oversight of the resources differ. | Необходимо провести дополнительное различие между финансовыми ресурсами, связанными с механизмом финансирования в рамках документа по ртути, и теми, например, которые поступают из частного сектора, ввиду различий в возможности осуществлять контроль за ресурсами. |
| The exchange rates used do not differ materially. | Между используемыми курсами нет существенных различий. |
| An explanation for the wide differences among countries in the share of hazardous waste could be that the classifications differ significantly. | Одно из объяснений значительных различий между странами в доле опасных отходов может заключаться в значительных расхождениях в применяемых классификациях. |
| When women's and men's participation in paid employment differs, the partners' respective rates of accumulation of human capital will differ. | Различия в участии женщин и мужчин в оплачиваемом труде ведут к возникновению соответствующих различий в темпах накопления человеческого капитала. |
| 2.18. "visor type" means a category of visors which do not differ substantially in such essential characteristics as: | 2.18 под "типом смотрового козырька" подразумевается категория смотровых козырьков, не имеющих существенных различий в отношении: |
| The most important pathways by which one continent influences another may differ. | Основные пути передачи воздействия одного континента на другой могут быть разными. |
| Furthermore, while the circumstances having an impact on each project may differ, the Committee is of the view that the consistent pattern of delays highlights systemic weaknesses in the planning and oversight of such information technology initiatives, which must be addressed. | Кроме того, хотя обстоятельства, сказывающиеся на реализации каждого проекта, могут быть разными, Комитет считает, что повсеместно отмечаемые задержки свидетельствуют о системных недостатках в планировании подобных проектов в сфере информационных технологий и надзоре за их осуществлением, которые необходимо устранить. |
| The provisions contained in articles 6 to 23 referred to men and women alike, since Jordan was a democratic State that encompassed all its citizens, however their views and endeavours might differ. | Положения, содержащиеся в статьях 6-23, касаются как мужчин, так и женщин, поскольку Иордания является демократическим государством, которое заботится обо всех своих гражданах, однако их взгляды и стремления могут быть разными. |
| The Working Group also noted that, while the working languages might differ, they were adequate for the purposes of contact with the neighbouring Parties. | Рабочая группа также отметила, что несмотря на то, что рабочие языки могут быть разными, они позволяют поддерживать связь с соседними Сторонами. |
| While criteria for the centralized (independent) and decentralized (embedded) functions may differ, guidance and advice should be tailored to meet these separate needs and coordinated where appropriate to ensure consistency with the criteria being used to assess quality. | Критерии для централизованных (независимых) и децентрализованных (включенных) функций могут быть разными, но руководящие принципы и рекомендации должны быть разработаны таким образом, чтобы они удовлетворяли разные потребности, и при необходимости были скоординированы в целях обеспечения согласованности с критериями, используемыми для определения качества. |
| The ethnic groups differ as regards indicators of unemployment and employment. | Показатели безработицы и занятости в различных этнических группах неодинаковы. |
| In addition, remittances from migrants improve the quality of life in rural households, although their long-term impact and importance in sustaining rural life differ. | Кроме того, получаемые от мигрантов денежные переводы повышают качество жизни членов сельских домашних хозяйств, хотя их долгосрочное воздействие и значение для жизни в сельских районах неодинаковы. |
| In UNDP country offices where formal agreements have been established, they do not always properly address the diversity of the common services, and the modalities of cost reimbursement differ, not always being based on actual services rendered. | В страновых отделениях ПРООН, в которых были заключены официальные договоры, не всегда должным образом учитывается разнообразие общих услуг, а формы возмещения расходов неодинаковы и не всегда основаны на учете фактически предоставленных услуг. |
| Furthermore, while the convention defines the responsibility of the carrier, it contains no provisions regarding the responsibility of the agent, who would therefore not be subject to legal restrictions - except under national laws whose relevant provisions no doubt differ. | Кроме того, в конвенции определяется ответственность перевозчика, но ничего не говорится об ответственности агента, который, таким образом, выходит за рамки правового регулирования, за исключением национальных законов, соответствующие положения которых без сомнения неодинаковы. |
| In view of the fact that the nature, quality and scope of the relations between the Balkan States differ, it would be useful, as part of the report, to prepare and propose "a model for modern European good-neighbourly relations among the Balkan States". | Учитывая, что характер, качество и сфера отношений между балканскими государствами неодинаковы, было бы полезно, в качестве части доклада, разработать и предложить "модель современных европейских отношений добрососедства между балканскими государствами". |
| For example, some member States have several categories of specialized hospitals; out-patient services are different; and most notably, long-term care facilities differ substantially (e.g., some member States have no nursing homes). | Например, некоторые государства-члены используют различные категории специализированных больниц; различаются системы амбулаторного обслуживания; и, самое главное, существуют принципиальные различия в долгосрочном уходе (так, в некоторых государствах-членах отсутствуют дома для престарелых с медицинским обслуживанием). |
| Approaches differ widely as to the structure of the procedure that leads to the choice of one of these processes. | Существуют весьма различные подходы к структуре процедур несостоятельности, что ведет к выбору одной из таких процедур. |
| In terms of approaching future disciplines, opinions differ about whether disciplines should apply only to specific commitments, or more broadly. | В отношении подхода к будущим правилам существуют различные точки зрения относительно того, должны ли такие правила применяться к специфическим обязательствам или они должны носить более широкий характер. |
| In these fields, basic philosophies and laws not only still differ considerably from country to country, but also differ over time within individual countries themselves. | В этих областях, помимо сохраняющихся значительных различий в основных подходах и законах между странами, в отдельно взятых странах такие подходы и законы также были неодинаковыми в различные периоды времени. |
| The continuing gap between women's de jure equality and the reality of women's lives and exclusion from power comes from many sources, and societies differ greatly. | Сохраняющийся разрыв между юридически закрепленным равенством женщин и реальностью их жизни и отчуждением от власти обусловлен многими факторами, при этом различные общества существенно отличаются друг от друга. |
| While they might differ on certain parts of the draft outcome document of the Conference, the outcome document presented a menu of immediate and critical actions upon which a significant number of countries could agree. | Хотя по некоторым частям проекта итогового документа Конференции они могут и расходиться во мнениях, в документе предлагается целый ряд неотложных и важных мер, с которыми согласится множество стран. |
| No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. | Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |