On that same day, during its eighth ministerial meeting, the International Working Group demanded that the emoluments of former members of Parliament be paid in their entirety and without discrimination, so that they could devote themselves exclusively to peace and reconciliation missions. |
В тот же день в ходе своего восьмого заседания на уровне министров Международная рабочая группа потребовала выплатить вознаграждение бывшим членам парламента в полном объеме и без дискриминации, с тем чтобы они могли полностью посвятить себя осуществлению миссий мира и примирения. |
Turning to the present session, he had been pleased to see that the Committee would devote one afternoon to a meeting with States parties to the Covenant. |
Если говорить о текущей сессии, то он с удовлетворением воспринял намерение Комитета посвятить одно из послеобеденных заседаний обсуждению совещания с государствами-участниками Пакта. |
The Commission, in its resolution 57/5, decided that it would devote eight meetings during its fifty-eighth session, to be held in March 2015, to the preparations for the special session. |
В своей резолюции 57/5 Комиссия постановила посвятить подготовке к специальной сессии восемь заседаний в ходе своей пятьдесят восьмой сессии, которая состоится в марте 2015 года. |
If you care about Max so much, why don't you devote your time to finding your fugitive boyfriend and getting him arrested? |
Если ты так заботишься о Максе то почему бы тебе не посвятить время поиску своего сбежавшего парня, чтобы его арестовали? |
The Secretariat had worked diligently for four or five months to establish an advisory board, but the eminent figures approached had expressed doubts over the time they could devote to their responsibilities and over legal liability. |
Секретариат в течение четырех или пяти месяцев предпринимал энергичные усилия для создания консультативного совета, однако высокопоставленные лица, к которым обращались по поводу этого вопроса, выразили сомнения по поводу того, смогут ли они посвятить свое время выполнению своих обязанностей, и по поводу юридической ответственности. |
On a similar note, many staff at Headquarters reported having to spend too much time on issues within the Secretariat at the expense of time they can devote to mission support. |
Аналогичным образом, многие сотрудники Центральных учреждений сообщили, что посвящают слишком много времени решению вопросов в Секретариате в ущерб времени, которое они могли бы посвятить поддержке миссии. |
Ideas from the Deep's first royalty check from Apogee in January 1991 for US$10,500 convinced them that they no longer needed their day jobs at Softdisk but could devote themselves full-time to their own ideas. |
Первый пришедший от Apogee чек с роялти на 10500 долларов США убедил команду Ideas from the Deep в том, что они больше не нуждаются в работе на Softdisk, и могут посвятить себя своим собственным идеям на полную ставку. |
She suggested that the Committee devote most of the next two days to informal consultations and asked the secretariat to prepare a draft decision that could be the basis for those discussions. |
Она предложила Комитету в течение следующих двух дней посвятить большую часть времени проведению неофициальных консультаций и просила секретариат подготовить проект решения, который мог бы составить основу для этих консультаций. |
We appeal to the international community to participate immediately in saving the Lebanese people in their time of hardship so that they can overcome the consequences and devote their efforts to developing their homeland in security and stability. |
Мы призываем международное сообщество незамедлительно принять участие в спасении ливанского народа в трудное для него время, с тем чтобы он мог преодолеть последствия и посвятить свои силы развитию своей родины в условиях безопасности и стабильности. |
It is entirely fitting that the General Assembly should devote today's meeting, on the occasion of the International Day for the Abolition of Slavery, to consideration of the global trade in human beings and, in particular, of the traffic in women and children. |
Вполне уместно, что Генеральная Ассамблея должна посвятить сегодняшнее заседание, посвященное Международному дню борьбы за отмену рабства, рассмотрению вопроса о глобальной торговле людьми и, в частности, о торговле женщинами и детьми. |
The Committee decided that, in view of the time pressures to which it would be subject at its thirteenth session, it would devote its day of general discussion to the adoption of its report on a draft optional protocol. |
Учитывая нехватку времени, с которой Комитет столкнется на своей тринадцатой сессии, Комитет решил посвятить день общей дискуссии принятию его доклада о проекте факультативного протокола. |
It also took note of Economic and Social Council decision 1997/234 of 21 July 1997, in which the Council decided that the Commission on Narcotic Drugs should devote at least five days at its forty-first session to the preparation of the special session. |
Она приняла также к сведению решение 1997/234 Экономического и Социального Совета от 21 июля 1997 года, в котором Совет постановил, что Комиссия по наркотическим средствам на своей сорок первой сессии должна посвятить по меньшей мере пять дней вопросам подготовки специальной сессии. |
The Commission may also wish to decide that, at its forty-first session, it should devote five days of its eight-day session to acting as preparatory body for the special session of the General Assembly to be held in 1998. |
Комиссия, возможно, пожелает также принять решение о том, чтобы посвятить пять дней из восьми дней своей сорок первой сессии выполнению функций подготовительного органа специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая должна состояться в 1998 году. |
The national human rights bodies could devote time and resources to the issue of extreme poverty, as they do to the fight against racism or against discrimination against women. |
Посвятить свое время и ресурсы вопросу крайней бедности могли бы национальные правозащитные учреждения, как они это делают в процессе борьбы с расизмом или дискриминацией в отношении женщин. |
While we appreciate the activities of the Working Group, we would also like to see the discussion on its working methods and procedural issues completed quickly so that the Working Group can devote itself fully to its mandated activities. |
Выражая признательность Рабочей группе за проделанную ею работу, мы хотели бы как можно скорее завершить обсуждение методов ее работы и процедурных вопросов, с тем чтобы она могла полностью посвятить себя осуществлению деятельности, предусмотренной в ее мандате. |
(b) The Conference against discrimination could, within the context of its declaration and programme of action, devote some thought to aggravated discrimination; |
Ь) Конференция по борьбе против расизма могла бы посвятить несколько абзацев своей декларации и программы действий квалифицированной дискриминации; |
In order to enhance a deeper understanding of the content and implications of the Convention, the Committee may devote one or more meetings of its regular sessions to a general discussion on one specific article of the Convention or related subject. |
Для обеспечения более глубокого понимания существа и значения Конвенции Комитет может посвятить одно или несколько заседаний своих очередных сессий общей дискуссии по конкретной статье Конвенции или связанному с этим вопросу. |
You're trying to pass me off to your assistant so you can devote your attention to your new number one client. |
Ты пытаешься спихнуть меня на помощницу чтобы полностью посвятить себя новому клиенту номер один. |
It's this idea of destiny or the one true calling, the idea that we each have one great thing we are meant to do during our time on this earth, and you need to figure out what that thing is and devote your life to it. |
Это идея предназначения, или истинного призвания; представление о том, что у каждого есть одно единственное, чем он должен заниматься в земной жизни; и каждому необходимо понять, что это, и посвятить этому жизнь. |
We should like to emphasize our desire for the Middle East region to obtain its legitimate share of security, peace and stability so that it is able to direct all its energies towards development and devote all its resources towards prosperity for its people. |
Нам хотелось бы подчеркнуть наше стремление к тому, чтобы ближневосточный регион получил свою законную долю безопасности, мира и стабильности, что позволило бы ему посвятить все свои силы целям развития и направить все свои ресурсы на дело процветания своего народа. |
Human resources professionals could devote their time and efforts to other important matters, such as the management of mobility, career and staff development, resolution of conflicts in the work place and monitoring the exercise of delegated authority in human resources matters. |
Сотрудники кадровых служб смогут посвятить свое время и усилия решению других важных вопросов, таких, как регулирование мобильности, развитие карьеры и повышение квалификации сотрудников, разрешение конфликтов на рабочих местах и контроль за использованием делегированных полномочий в кадровых вопросах. |
To review the contribution of the United Nations system in the implementation of the Johannesburg Plan of Implementation, the Council could devote one of its coordination segments to a theme related to sustainable development and the follow-up to the Summit. |
Для рассмотрения вклада системы Организации Объединенных Наций в осуществление Йоханнесбургского плана выполнения решений Совет мог бы посвятить один из своих этапов координации обсуждению темы, касающейся устойчивого развития и последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне. |
This is notable progress that will, I am sure, facilitate the efforts of the international community aimed at adopting a comprehensive convention on international terrorism, a task on which the sixtieth session of the General Assembly must focus and to which it must devote itself. |
Это явный прогресс, который, я уверен, облегчит усилия международного сообщества по принятию всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, что является задачей, на которой Генеральная Ассамблея должна сосредоточиться на своей шестидесятой сессии и решению которой она должна себя посвятить. |
It is not advisable to stray from our goals; rather, we must devote ourselves to speeding up the implementation of the Goals related to access to water and sanitation and to carry the process begun in Geneva to a successful conclusion. |
Не стоит отклоняться от наших целей; напротив, мы должны посвятить свои усилия ускорению достижения целей, касающихся доступа к воде и санитарии, и довести начатый в Женеве процесс до успешного завершения. |
The Secretariat recommends that the Commission devote the time on Friday morning, 29 June 2012, to consideration of agenda item 20, at which time a briefing organized by the Secretariat is expected to take place (see paragraph 55 above). |
Секретариат рекомендует Комиссии посвятить время в первой половине дня в пятницу, 29 июня 2012 года, рассмотрению пункта 20 повестки дня; предполагается, что в это время будет проведена информационная встреча, организованная Секретариатом (см. пункт 55 выше). |