We will resume our work at a quarter to twelve approximately, at the end of the ceremony, so that we can devote ourselves to this informal meeting. |
Итак мы возобновим свою работу где-то без четверти двенадцать, по окончании церемонии, дабы посвятить себя этому неофициальному заседанию. |
Mr. ABOUL-NASR said that the General Assembly could not devote much time to the Committee's work, since there were many other calls on its resources. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Генеральная Ассамблея не может посвятить много времени обсуждению деятельности Комитета, поскольку у нее масса других задач. |
More than ever, we must respect the diversity of people, beliefs and cultures and devote ourselves to the values of tolerance. |
Как никогда ранее, нам необходимо добиться уважения всего многообразия людей, вероисповеданий и культур и посвятить себя служению ценностям терпимости. |
In order to re-establish the links we could devote some time during the first session of the Conference to consideration of the resolutions directing it to work, as passed at the previous General Assembly. |
Чтобы восстановить эти смычки, мы могли бы посвятить какое-то время в ходе первой сессии Конференции рассмотрению резолюций, направляющих ее в рабочее русло, как было принято на предыдущей Генеральной Ассамблее. |
Users will need to map the new data into their models as well as devote time to understanding the new data to ensure that they maximize their analytical usefulness. |
Пользователям потребуется интегрировать новые данные в свои модели, а также посвятить время осмыслению новых данных, с тем чтобы максимизировать их аналитическую полезность. |
Mr. Lallah said that the Committee could devote a section of its annual report to the question of follow-up and the budgetary and extrabudgetary resources for that activity. |
Г-н Лаллах говорит, что Комитет мог бы посвятить один раздел своего ежегодного доклада проблеме последующей деятельности и бюджетным и внебюджетным ресурсам, которые должны быть ассигнованы на ее осуществление. |
Instead, the Review Conference should devote all its efforts to making continued, sustained progress towards that end, and there should be no room for doubt that the world was moving irreversibly forward. |
Вместо этого нынешней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО следует посвятить все свои усилия достижению постоянного, устойчивого продвижения к этой цели, и не должно остаться места для сомнений в том, что мир необратимо продвигается вперед. |
The question of nuclear disarmament and ridding mankind of this lethal weapon remains a top priority, to which we must all devote our energies in order to strengthen international peace and security. |
Первостепенным приоритетом, которому всем надо стараться посвятить свою энергию ради укрепления международного мира и безопасности, остается вопрос о ядерном разоружении и об избавлении человечества от этого смертоносного оружия. |
He then chaired the first meetings of the new process, before finally handing over the reins in 2004, so that he could once again devote his diplomatic skills to the Conference on Disarmament. |
Затем он возглавлял первые заседания в рамках нового процесса, прежде чем, наконец, передать в 2004 году бразды правления, с тем чтобы он мог вновь посвятить свое дипломатическое искусство Конференции по разоружению. |
The second point is that, as you will recall, in my opening statement I said that we could devote this session to a discussion on the programme of work. |
Второй пункт состоит в том, что, как вы, наверное, помните из моего вводного слова, я сказал, что мы могли бы посвятить эту сессию дискуссии по программе работы. |
We all should devote ourselves now to the design of such a project, in order to make the natural resources that fuel the war today factors of economic cooperation and necessary, indivisible common interest. |
Теперь мы все должны посвятить себя разработке такого проекта с тем, чтобы превратить те природные ресурсы, которые сегодня разжигают войну, в факторы экономического сотрудничества и в необходимый, незаменимый предмет общих интересов. |
I think that we should devote ourselves to serious work, present ideas, proposals, because it would be, let us say, really a pity if we wasted this time. |
Мне кажется, что нам следует посвятить себя серьезной работе, представлять идеи, предложения, ибо было бы, позвольте мне сказать, поистине жаль, если бы мы потеряли это время. |
Russian President Vladimir Putin attended the All-Russian Youth Educational Forum criticizing the coverage of the festival saying that "it is necessary to avoid politicizing the festival and devote it to young people". |
Владимир Путин на встрече с участниками Всероссийского молодежного образовательного форума «Таврида» заявил, что «необходимо уйти от политизации фестиваля и посвятить его просто молодым людям». |
Deciding to give up a career in law and devote himself exclusively to the railway business, he asked his mother permission to leave school without receiving his degree. |
Решив отказаться от карьеры правоведа и посвятить себя исключительно железнодорожному делу, попросил у матери разрешение выйти из училища без выпускных экзаменов. |
During a tour of the Voronezh Folk Choir in 1958 Alexandra, having been at his concert, she decided to leave school and devote herself to a career in music. |
Во время гастролей Воронежского народного хора в 1958 году Александра, побывав на его концерте, решила оставить учёбу и посвятить себя музыкальной карьере. |
Courses or conferences that will rely heavily on such a system for communication should begin with light and casual conversation in areas that the user has a lot of familiarity and can devote more resources to gaining a comfort level with the technology. |
Курсы или конференции, которые в большей степени полагаются на такие средства коммуникации, должны начинаться с легкой и неформальной беседы в тех областях, с которыми пользователей хорошо знаком и где может посвятить больше ресурсов достижению комфортного уровня в использовании технологии. |
Japanese governments could devote their energy to building up the country's industrial wealth, while the US took care of security, and by extension much of Japan's foreign policy. |
Японские правительства смогли посвятить свою энергию созданию индустриального благосостояния страны, в то время как США заботились о безопасности и расширении внешней политики Японии. |
Successful people, according to Carnegie, should retire from business while they still retain those talents and devote their remaining years to spending their fortunes on philanthropy. |
Успешные люди, согласно Карнеги, должны отойти от бизнеса, пока у них еще сохраняется этот талант, и посвятить оставшиеся годы использованию своего состояния в филантропических целях. |
It was Australia's view that the Commission should devote much of its time to the issue of compensation, and it did not want the work being done on prevention of transboundary harm to take precedence over the other matters. |
Австралия полагает, что КМП должна посвятить значительную часть своего времени вопросу о возмещении, и не считает, что работа над вопросом о предотвращении трансграничного вреда имеет преимущества перед другими темами. |
The chairpersons decided that they would devote their sixth meeting, to be held in Geneva from 18 to 22 September 1995, to ways of more effectively monitoring the human rights of women. |
Председатели приняли решение посвятить свое шестое совещание, которое будет проведено в Женеве с 18 по 22 сентября 1995 года, вопросу о методах более эффективного наблюдения за соблюдением прав женщин. |
The Working Group proposes that the Economic and Social Council devote one of its substantive sessions to consideration of this question and that it do so in close cooperation with IMF, the World Bank and WTO. |
Рабочая группа предлагает Экономическому и Социальному Совету посвятить одну из своих основных сессий рассмотрению данного вопроса в тесном сотрудничестве с МВФ, Всемирным банком и МТО. |
At the next session, in order to maintain momentum in the negotiations, we should continue the process of informal consultations soon after we reconvene and devote as much time as possible to resolving the outstanding issues. |
На следующей сессии для того, чтобы сохранить поступательный характер переговоров, мы должны продолжить процесс неофициальных консультаций вскоре после возобновления нашей работы и посвятить как можно больше времени решению все еще остающихся открытыми вопросов. |
On the eve of the third millennium, to what more exalting task could the United Nations devote itself? |
Какой более благородной задаче могла бы себя посвятить Организация Объединенных Наций в канун третьего тысячелетия? |
In their absence, we should devote the next few months to designing this new institution. |
В отсутствие таких положений мы должны будем посвятить следующие несколько месяцев делу окончательной разработки структуры этого нового органа. |
We should devote our best efforts to giving effect to this mandate. |
Мы должны посвятить все наши усилия выполнению этого мандата. |