The Assembly should devote adequate time to the consideration of the report. |
Ассамблея должна посвятить достаточно времени рассмотрению доклада. |
We should devote time in the future to evaluating that process. |
В будущем нам следует посвятить время оценке этого процесса. |
I shall devote a special report to the progress made in the ongoing preparations for this summit. |
Прогрессу в подготовке к этому саммиту я намерен посвятить специальный доклад. |
The Working Group on Lessons Learned should devote some time to sharing the valuable experiences of the troop-contributing countries in peacekeeping. |
Рабочая группа по обобщению извлеченных уроков должна посвятить какое-то время обмену ценным опытом в поддержании мира, накопленным странами, предоставляющими войска. |
As long as I can devote myself wholly to the campaign, I agree. |
Если я смогу посвятить себя целиком предвыборной кампании, я согласен. |
We could even devote a few minutes to the man behind the Taelons. |
Мы можем даже посвятить несколько минут программы человеку на службе у тейлонов. |
Now I can devote all my time to dark matter. |
Теперь я могу посвятить все свое время темной материи. |
Why don't you two sit here and devote a few minutes to talking constructively about Jane. |
Почему бы вам двоим не посвятить несколько минут тому, что бы поговорить о Джейн. |
He therefore reverted to his original proposal to delete draft article 49 and devote more time in the future to finding the best solution for that particular problem. |
Поэтому оратор возвращается к своему первоначальному предложению, а именно исключить проект статьи 49, а в дальнейшем больше времени посвятить поискам наиболее оптимального решения данной конкретной проблемы. |
The Committee should, therefore, devote some time to studying ways of facilitating its utilization and making it more accessible to more women worldwide. |
Поэтому Комитету необходимо посвятить часть своего времени изучению путей содействия его применению и обеспечению более широкого доступа к нему со стороны женщин во всем мире. |
The UN and the broader international community must devote more effort, attention and resources to establishing and promoting the rule of law in post-conflict states. |
Организации Объединенных Наций и более широкому международному сообществу следует посвятить больше усилий, внимания и ресурсов установлению и поддержанию законности в постконфликтных государствах. |
For that I shall now devote myself to the new Web projects, you will soon find out exactly what this is. |
Для этого я должна теперь посвятить себя новым веб-проектов, вы скоро точно выяснить, что это такое. |
And yet there is something unique about the Holocaust that made the United Nations single it out and devote a special day to its commemoration. |
Однако есть что-то уникальное в Холокосте, что позволило Организации Объединенных Наций выделить его и посвятить специальный день памяти жертв Холокоста. |
So I should devote myself to lacrosse. |
Выходит, я должен посвятить себя лакроссу? |
We appeal to the international community to bring an end to this occupation so that we may devote all of our efforts and energies to the reconstruction process. |
Мы призываем международное сообщество положить конец этой оккупации с тем, чтобы мы могли посвятить все наши усилия и энергию восстановительному процессу. |
We must therefore devote all our efforts and energy to the creation of a better world instead of preparing for new wars of self-destruction. |
Поэтому мы должны посвятить все наши усилия и энергию созданию лучшего мира, вместо того чтобы готовиться к новым войнам, несущим самоуничтожение. |
The Committee decided that it would devote its day of general discussion to be held on Monday, 13 May 1996 to its consideration of a draft optional protocol. |
Комитет постановил посвятить день общей дискуссии, которая состоится в понедельник, 13 мая 1996 года, рассмотрению проекта факультативного протокола. |
The University, while keeping the subject in its curricula, should devote itself to other disciplines and develop expertise in other areas. |
Сохраняя этот предмет в своем расписании, Университету следовало бы посвятить себя и изучению других дисциплин, а также расширению своих знаний в других областях. |
At its closing plenary session, the Working Group proposed that it devote its nineteenth session to accounting by SMEs and corporate governance. |
На своем заключительном пленарном заседании Рабочая группа предложила посвятить свою девятнадцатую сессию обсуждению вопросов об отчетности на МСП и корпоративном управлении. |
The Government of Sierra Leone and other relevant actors should make full use of the country's current stability, work hard to achieve consensus and devote themselves to national development. |
Правительство Сьерра-Леоне и другие соответствующие субъекты должны всецело воспользоваться нынешней стабильностью в стране, напряженно трудиться для достижения консенсуса и посвятить себя цели национального развития. |
It would also be decided that the General Assembly should devote one plenary meeting to the observance of the tenth anniversary at its fifty-ninth session. |
Кроме того, согласно проекту, Генеральная Ассамблея постановит посвятить одно пленарное заседание в ходе своей пятьдесят девятой сессии празднованию десятой годовщины. |
In this regard, we propose that UNCTAD devote the high-level segment of the sessions of the Trade and Development Board to debate on new strategies for development. |
В этой связи мы предлагаем ЮНКТАД посвятить сегмент высокого уровня сессий Совета по торговле и развитию для обсуждения новых стратегий развития. |
Much more must be done in that area, and the Registrar of the Tribunal must fully devote himself to the task of correcting mismanagement and improving efficiency. |
Здесь необходимо добиться гораздо большего, и секретарю Трибунала следует полностью посвятить себя решению задачи исправления ошибок в административном управлении и повышения эффективности. |
BPO also allows corporate executives to reduce some of their routine process management functions and hence devote more time to other strategic executive functions and projects. |
РБП позволяет также руководителям компаний избавиться от некоторых мелких управленческих функций и посвятить больше времени другим стратегическим задачам и проектам. |
They must devote themselves exclusively to the management and administration of matters under their competency - matters that affect all the people of Kosovo. |
Они должны посвятить себя исключительно управлению и решению вопросов, находящихся в их компетенции - вопросов, которые затрагивают всех жителей Косово. |