Where cluster munition remnants are found, national standards must define methods and approaches to accurately determine the perimeters of the contaminated area, i.e. where to stop the search. |
В случае обнаружения кассетных боеприпасов национальные стандарты должны устанавливать методы и подходы точного определения периметров загрязненных районов, т.е., критериев прекращения поиска. |
The Amerindian Act clearly stated that the Council could determine its own procedure, and had the option to consult with the Minister on procedural rules. |
Закон об индейцах четко определяет, что Совет может самостоятельно устанавливать собственные процедуры и консультироваться с министром по процедурным аспектам. |
The court should not have a prosecuting function but should merely determine culpability and, if appropriate, decide on the corresponding penalty. |
Суд не должен исполнять обвинительные функции, но должен принимать решение о виновности лица и в соответствующем случае устанавливать нужную меру наказания. |
In order to increase efficiency it was necessary to define clear goals, avoid duplication and waste, and determine ways of upgrading the practices and working procedures of the Secretariat which needed to be improved. |
В целях повышения эффективности необходимо устанавливать четкие цели, избегать дублирования и расточительства, а также выявлять пути совершенствования методов и процедур работы Секретариата, которые нуждаются в совершенствовании. |
In cases where the Secretary-General is authorized by these Regulations to establish, prescribe or determine terms or conditions, these should be based on those applicable to the United Nations staff. |
В тех случаях, когда Генеральный секретарь уполномочивается настоящими Положениями устанавливать, предписывать или определять какие-либо условия, эти условия должны основываться на условиях, применяющихся в отношении персонала Организации Объединенных Наций. |
For example, they may set the number of witnesses the parties can call to testify and determine how much time they have to present their cases. |
Например, они могут устанавливать число свидетелей, которые стороны могут вызвать для дачи показаний, а также определять то, сколько времени им отводится для изложения своих доводов. |
It is also difficult to identify the objectives that determine the reason whether the preference tariff should be paid or be free of charge (i.e. whether the statistical data can show that the tariffs are obstacles for interested persons to receive public information). |
Также затруднительно устанавливать цели, позволяющие обосновать взимание сборов по льготному тарифу или необходимость освобождения от внесения оплаты (т.е. речь идет о сборе статистических данных, которые показывают, что тарифы являются препятствием для заинтересованных лиц в получении публичной информации). |
Firstly, it may be noted that indigenous peoples themselves have stated on numerous occasions that they are the rightful authority to define and determine whether they are indigenous and how membership is attributed. |
Во-первых, можно отметить, что коренные народы сами не раз указывали на то, что они имеют полное право самостоятельно определять и решать, являются ли они коренными и как устанавливать их принадлежность. |
The other aspect of this problem area is that of determining which bodies should decide whether human rights are being violated or not and, if they are, determine what coercive measures (including conditionality) should be taken to restore the effectiveness of human rights. |
Другой аспект этой проблемы заключается в решении вопроса о том, какие органы компетентны устанавливать нарушения прав человека и, если они имеют такую компетенцию, принимать меры принуждения (включая выдвижение условий) для восстановления гарантий соблюдения прав человека. |
Subparagraph 2 empowers the Legislature, upon the initiative of the Executive, to impose taxes of any nature or description, abolish existing taxes and determine their national, departmental or university character, as well as to fix fiscal expenditures. |
Согласно подпункту 2 в функции законодательной власти входит устанавливать по инициативе исполнительной власти любые новые налоги или отменять существующие, определять их характер - общенациональный, департаментский или муниципальный, а также устанавливать расходы казны. |
Therefore, a legal regime should contain rules that determine when the publicity that is given to the security right in the original encumbered asset will suffice to publicize the creditor's right in the proceeds. |
По этой причине правовой режим должен устанавливать правила, определяющие, когда публичность, придаваемая обеспечительному праву в первоначальном обремененном активе, будет достаточной для придания публичного характера праву кредитора в поступлениях. |
Thus, in a world of innumerable needs and limited resources, States have a margin within which they may determine the use of their resources and prioritize some demands over others. |
Таким образом, в условиях многочисленных потребностей и ограниченности ресурсов у государств имеется определенная возможность выбора в определении того, как им использовать свои ресурсы и устанавливать приоритетность одних потребностей по отношению к другим. |
The institutional design, the powers and functioning of the competition agencies and the way these are articulated determine the degree of freedom and the extent to which a competition agency can set priorities and use resources to meet its objectives. |
Организационное устройство, полномочия и функционирование органов по вопросам конкуренции и то, как эти вопросы проработаны, определяют степень свободы и ту степень, в какой орган по вопросам конкуренции может устанавливать свои приоритеты и использовать ресурсы для выполнения своих задач. |
UNOCI commented that due to a lack of clear-cut milestones from the Ivorians themselves, it is very difficult to establish benchmarks as the Ivorians, and not the mission, are the owners of the process and therefore they determine timelines and benchmarks. |
ОООНКИ отметила, что вследствие отсутствия четких вех у самих ивуарийцев очень трудно устанавливать контрольные показатели, поскольку ответственность за этот процесс принадлежит ивуарийцам, а не миссии, и поэтому они устанавливают сроки и контрольные показатели. |
We let actuaries and balance sheets determine our worth. |
Мы позволяем страховке и балансу счета устанавливать нашу ценность. |
The monitoring software will retrieve two-line elements for space debris from the North American Aerospace Defense Command, then propagate their positions with respect to time and determine the miss distance. |
Использование этого мониторингового программного обеспечения позволит получать данные о двухлинейных элементах космического мусора от Объединенного командования воздушно-космической обороны Североамериканского континента, затем устанавливать их местоположение в конкретный промежуток времени и определять дистанцию пролета. |
The sharing and dissemination of information on partnerships enables the Commission and the various stakeholders to ascertain what works and what does not; identify gaps, underserved areas and niches; and determine how to increase collaboration and where new initiatives are needed. |
Совместное использование и распространение информации о партнерствах позволяет Комиссии и целому ряду заинтересованных сторон устанавливать, какие методы работы являются наиболее эффективными, выявлять проблемы, недостаточно проработанные области и ниши, определять пути активизации сотрудничества и области для осуществления новых инициатив. |
(c) Impose appropriate terms and conditions on mining and determine the "no go" places for mining, like water sources, sacred places, or fragile ecosystems; |
с) устанавливать надлежащие условия в отношении деятельности горно-добывающих компаний и определять те места, где не может проводиться добыча полезных ископаемых, такие как зоны водотоков, священные места или зоны с неустойчивыми экосистемами;. |
Used as a stand-alone device, ACTAS P3 can determine operating times simply and reliably. |
Это устройство позволяет в автономном режиме (Stand-Alone-Device) просто и надежно устанавливать временной цикл включений. |