For instance, an objective determination of the existence of a breach of a fundamental norm should not be left to the discretion of the State which claimed to be injured. |
Например, объективное установление наличия нарушения той или иной основополагающей нормы нельзя оставлять на усмотрение государства, которое называет себя потерпевшим. |
The Court's determination of the plausibility of rights for the purpose of provisional measures did not determine the merits of the case itself, which it had to avoid prejudging. |
Установление Судом достоверности прав в целях указания временных мер не предопределяет решение по существу самого спора, вынесения которого Суд должен избегать на предварительной стадии. |
The Commission is well aware that the final determination of individual criminal responsibility must be made by a court in order to ensure the human rights of the persons concerned; nevertheless, the Human Rights Council is required by its mandate to identify those responsible. |
Комиссия отдает себе отчет в том, что окончательное установление уголовной ответственности лица должно осуществляться судом, чтобы гарантировать соблюдение прав соответствующих лиц; тем не менее мандат Совета по правам человека предписывает ей выявление виновных. |
The determination of longer-term cycles for agenda items or the elaboration of multi-year programmes aims at ensuring that the workload of the bodies of the Convention and the Kyoto Protocol can be handled as effectively and efficiently as possible. |
Установление более продолжительных циклов для пунктов повестки дня или разработка многолетних программ имеет своей целью обеспечить, чтобы органы Конвенции и Киотского протокола могли работать максимально эффективно и рационально. |
The Committee observes that, in his Statement of Claim for constitutional action, the author challenged not only his detention, but also the entire process governing the determination of whether the security certificate is reasonable. |
Комитет отмечает, что в своем исковом заявлении по поводу неконституционности действий автор опротестовал не только его содержание под стражей, но и всю процедуру, регулирующую установление обоснованности свидетельства о безопасности. |
The rules governing award of these pensions, the conditions for entitlement, the calculation and determination of the amount and the details of payment are laid down in the relevant regulations. |
Стандарты предоставления таких пенсий, юридические условия, при которых наступает соответствующее право, расчет и установление суммы и модальности платежей определяются в соответствии с действующими правилами. |
First and foremost, it underscores the determination of the Afghan people to realize their long-awaited aspirations for peace and stability in their nation. |
Прежде всего это ярко показывает решимость афганского народа осуществить свои давние чаяния на установление мира и стабильности в своей стране. |
The determination of aggression was a task conferred on the Security Council under the Charter. |
Установление факта совершения агрессии - это задача, возложенная Уставом Организации Объединенных Наций на Совет Безопасности. |
Establishment of formal statelessness status determination procedures was recognized as an important means of identification of statelessness in a migratory context. |
Установление официальных процедур определения статуса безгражданства было признано важным инструментом выявления безгражданства в контексте миграции. |
Other measures reported included the establishment of regulations to identify customers and the determination of suspicious transactions as well as requirements to report them. |
В число других указанных мер входили разработка положений для выявления клиентов и определения подозрительных операций, а также установление требований сообщать о них. |
His delegation reaffirmed the Government's determination to fully cooperate with the Secretary-General and his representatives in the effort to ascertain the fate of missing persons in Cyprus. |
Кипрская делегация вновь подчеркивает решимость своего правительства всесторонне сотрудничать с Генеральным секретарем и его представителями в их усилиях, нацеленных на установление фактов о судьбе лиц, пропавших без вести на Кипре. |
Underlying the determination of performance indicators is the establishment of baselines and targets against which to measure performance. |
В основе определения показателей деятельности лежит установление исходных и целевых показателей, которые служат мерой измерения результативности. |
In making that determination, two weeks for the experts' comments might not be sufficient and do not provide the required flexibility. |
С этой точки зрения двух недель для подготовки замечаний экспертов будет, возможно, недостаточно, причем установление такого срока не создает необходимых возможностей для проявления гибкости. |
The placement under judicial supervision of members of the anti-Balaka or prominent figures with close ties to them attests to the transitional Government's determination to send a strong signal to those who wish to continue destabilizing the country. |
Установление судебного надзора над членами группировки "антибалака" и близкими к ней лицами свидетельствует о стремлении переходных властей послать недвусмысленный сигнал тем, кто продолжает дестабилизировать обстановку в стране. |
In such a case, the paragraph proposes that the assertion or finding of fact and determination made on facts by the requesting State must be preferred and respected. |
Для подобных случаев в данном пункте предлагается, чтобы утверждение, установление факта или определение, вынесенное на основании фактов запрашивающим Государством, принимались во внимание в первоочередном порядке. |
Although recent developments seem to indicate that prospects for the advent of an independent international judicial forum do not appear promising, I would recall that the path to follow involves not only resolving conflicts and establishing peace, but also requires our determination to work together. |
Хотя недавние события, похоже, показывают, что перспективы появления независимого международного юридического форума не кажутся многообещающими, я хотел бы напомнить о том, что путь, которым надо идти, подразумевает не только урегулирование конфликтов и установление мира, но также требует нашей решимости работать совместно. |
We wish to assure him of our determination to continue working with his team in a dialogue aimed at establishing a true and strengthened partnership between our subregion and the United Nations system. |
Мы хотели бы заверить его в нашей решимости продолжать сотрудничать с его группой в диалоге, направленном на установление подлинного и прочного партнерства между нашим субрегионом и системой Организации Объединенных Наций. |
The two World Conferences to Combat Racism and Racial Discrimination, in 1978 and 1983 respectively, reflected the determination of the international community to take effective action and to attain a more just, secure and stable world order. |
Всемирные конференции по борьбе против расизма и расовой дискриминации, состоявшиеся в 1978 и 1983 годах, свидетельствуют о том, что международное сообщество исполнено решимости обеспечить принятие эффективных мер и установление более справедливого, безопасного и стабильного мирового порядка. |
As Members of the United Nations family, we need to redouble our efforts with vision and determination to balance both short- and long-term interests as we struggle to shape the new order. |
Как члены семьи Организации Объединенных Наций, мы должны удвоить наши усилия со всей мудростью и решительностью в целях сбалансирования как краткосрочных, так и долгосрочных интересов в нашей борьбе за установление нового порядка. |
∙ A proper and consistent approach for the determination of the level of remuneration, including the establishment and regular updating of ranges of standard rates; |
∙ надлежащим образом разработанный и последовательный подход к определению размера вознаграждения, включая установление и регулярный пересмотр диапазона нормативных ставок; |
Whatever the option selected, two elements deserved further consideration by the Committee of the Whole, namely, whether determination of aggression by the Security Council should be a prerequisite for action by the Court, and whether occupation or annexation was also an essential element. |
Независимо от выбранного варианта два элемента заслуживали дальнейшего рассмотрения в Комитете полного состава, а именно, должно ли установление факта агрессии Советом Безопасности рассматриваться в качестве предварительного условия для вступления в действие Суда и являются ли также важным элементом оккупация или аннексия. |
In conclusion, my delegation would like to add that no progress can be achieved unless the leaders of the Great Lakes region show their determination, will and commitment to engage fully in bringing stability and peace to the region. |
В заключение моя делегация хотела бы добавить, что достижение прогресса будет невозможно без проявления руководителями стран района Великих озер решимости, воли и готовности направить все свои усилия на установление в регионе стабильности и мира. |
It was further pointed out that the phrase "considered to have been accepted" in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions referred more to a determination than to a "presumption". |
Было также отмечено, что выражение "считается принятой", содержащееся в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, означает скорее установление факта, нежели "презумпцию". |
This includes the determination of contractual arrangements and conditions of service Organization- and/or system-wide and the establishment of salary scales for locally recruited staff, mission subsistence allowance rates and other benefits and entitlements. |
Это включает определение видов контрактов и условий службы в рамках всей Организации и/или системы и установление шкал окладов для персонала, набираемого на местах, ставок суточных участников миссии и других пособий и льгот. |
The determination of "centre of main interests" under the Model Law relates to the effects of recognition, principal amongst those being the relief available to assist the foreign proceeding. |
Определение "центра основных интересов" в рамках Типового закона связано с последствиями признания, главным из которых является установление видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены иностранному производству. |