Increases in primary school drop-out rates, a falling-off in the qualifications of teachers and a marked decline in physical infrastructure and school facilities were indicative of the deterioration of the sector as a result of the acute lack of resources. |
Рост показателей отсева из начальной школы, снижение квалификации преподавателей и заметное ухудшение состояния физической инфраструктуры и учебных заведений свидетельствовали об ухудшении положения в этом секторе из-за острой нехватки ресурсов. |
This wage reduction in the public sector, coupled with the devaluation of the CFA franc, has led to a slowdown in economic activity, a decline in the purchasing power of households (particularly urban households) and a marked deterioration in standards of living. |
Такое снижение заработной платы в государственном секторе на фоне девальвации франка КФА привело к замедлению экономической деятельности, сокращению покупательной способности домашних хозяйств (особенно в городах) и существенному снижению уровня жизни населения. |
(c) Recent declining prices in real and absolute terms, which had led to a deterioration of terms of trade and thereby a reduction in growth prospects in developing countries; |
с) недавнее снижение цен в реальном и абсолютном выражении, которое привело к ухудшению условий торговли, а следовательно и перспектив роста развивающихся стран; |
An outright contraction of payroll employment began in the first quarter of 2008 and unemployment had risen from about 4.5 per cent in mid-2007 to 5.1 per cent in March, with further deterioration expected. |
Согласно данным платежных ведомостей, снижение занятости началось в первом квартале 2008 года и уровень безработицы увеличился примерно с 4,5 процента в середине 2007 года до 5,1 процента по состоянию на март и ожидается его дальнейший рост. |
The fall in the birth rate is attributable to the sharp deterioration in the social and economic condition of society. By depressing the level of family welfare, that deterioration is negatively affecting reproductive behaviour. |
Снижение уровня рождаемости связано с резким ухудшением социально-экономического положения в стране, обусловливающим низкое благосостояние семьи, что отрицательно отражается на репродуктивном поведении. |
It is disquieting to note that scientists are predicting a further deterioration in women's health indicators in Kazakhstan in the immediate future. |
Неутешителен ближайший прогноз ученых о том, что в Казахстане ожидается дальнейшее снижение показателей здоровья женщин. |
Not surprisingly, a lack of press officers familiar with the technical language of the Fifth Committee had been given as the reason for the deterioration in the quality of press releases. |
Не приходится удивляться тому, что снижение качества пресс-релизов объясняют отсутствием сотрудников по связи с печатью, владеющих техническим языком Пятого комитета. |
In achieving this objective it is acceptable that engines which have been used in excess of the appropriate durability period referred to in paragraph 5.4. of this Regulation may show some deterioration in performance and sensitivity of the monitoring system. |
Для достижения этой цели допускается некоторое снижение рабочих характеристик и чувствительности системы мониторинга двигателей, которая используется по окончании срока службы, указанного в пункте 5.4 настоящих Правил. |
High oil prices leave no margin, and countries have to resign themselves to a drastic and substantial decline in their economies, and a real deterioration in the quality of life they have achieved. |
Высокие цены на нефть не оставляют никакой свободы выбора, и в странах происходит резкое и значительное падение экономических показателей, а также реальное снижение качества жизни. |
The deterioration in the security situation has been exacerbated by the apparent ease with which armed groups have gained access to weapons, despite the imposition of a Security Council embargo on the supply of arms in the region. |
Снижение безопасности усугублялось тем, что вооруженные группы с очевидной легкостью получали доступ к оружию, несмотря на введенное Советом Безопасности эмбарго на его поставки в регион. |
In all, SNCF believes that by the year 2000 it can slightly increase traffic on complete train-loads, stop the deterioration in individual wagon traffic and enable a considerable increase to be made in combined traffic. |
В целом НОФЖД считает, что к 2000 году оно сможет несколько увеличить объем перевозок маршрутными поездами, приостановить снижение объема перевозок повагонными отправками и обеспечить значительное увеличение объемов комбинированных перевозок. |
The difficult situation of indigenous land is compounded by a deterioration in the quality of the land and the quality of life of the communities, resulting from an increase in the large-scale production of soy and wheat in the areas surrounding the communities. |
Помимо сложной ситуации, связанной с землями коренных народов, следует отметить снижение качества земли и качества жизни общин вследствие развития массового производства сои и пшеницы в районах, прилежащих к местам проживания коренных народов. |
The percentage of children and young people with no dental caries increased continually during the period of 1985-2000, but no continued improvement was recorded for the first time during the period of 2001-2002 and there was even a marginal deterioration found among 12-year-olds. |
Процент детей и молодежи без кариеса зубов в период 1985-2000 годов постоянно повышался, однако в период 2001-2002 годов впервые не было отмечено стабильного улучшения этого показателя, и даже наблюдалось незначительное снижение этого показателя среди детей в возрасте 12 лет. |
Aside from the economic sphere, the transition process involves the social, cultural and spiritual life of Mongols, bringing with it other, no lesser challenges, including, inter alia, the deterioration of the social safety net and the educational system. |
Помимо экономической сферы, переходный процесс затронул и сферы социальной, культурной и духовной жизни монголов, породив одновременно новые, не менее острые проблемы, такие, как снижение уровня социальной защищенности и ухудшение положения в области образования. |
In 2002, the region is estimated to have a 0.5 per cent deterioration in its terms of trade, which is 3.2 percentage points lower than the decline in the terms of trade in 2001. |
Согласно оценкам, в 2002 году произойдет ухудшение условий торговли в регионе на 0,5 процента, что на 3,2 процентного пункта меньше, чем снижение показателя условий торговли в 2001 году. |
The deterioration in women's health during pregnancy has many causes: decline in living standards and quality of life; insufficient and poor-quality reproductive health services; and inadequate promotion of recommendations for a healthy lifestyle. |
Ухудшение состояния здоровья беременных связано со многими причинами: снижение уровня и качества жизни населения, недостаточность и низкое качество услуг по охране репродуктивного здоровья, недостаточность распространением установок относительно здорового образа жизни в обществе. |
For claims for compensation for partial loss of the cargo, mass shortfall, damage, deterioration or loss of quality of goods for other reasons, or for delays in delivery: from the date of delivery to the consignee; |
для претензий о возмещении за частичную утрату груза, недостачу массы, повреждение, порчу или снижение качества груза по другим причинам, а также за просрочку в доставке - со дня выдачи груза получателю; |
The external events that have had the strongest impact on the region have been the deterioration in international financial conditions, the slowdown in economic activity in the United States and the steady decline in the non-oil-exporting countries' terms of trade. |
Внешними факторами, оказавшими наиболее сильное воздействие на регион, явились ухудшение конъюнктуры международных финансовых рынков, снижение экономической активности в Соединенных Штатах и неуклонное ухудшение условий торговли стран, не входящих в группу экспортеров нефти. |
Phenomena observed on the physical level include a sharp reduction in woody species and continued degradation of plant cover, impoverishment of the soils and a fall in agricultural output, a reduction in water resources, withdrawal of fauna to forested areas and a deterioration in living conditions. |
Что касается физического аспекта, то в этой связи отмечаются значительное уменьшение численности деревянистых растений и непрекращающаяся деградация растительного покрова, обеднение почв и снижение продуктивности в сельском хозяйстве, уменьшение объема водных ресурсов, отступление фауны к лесным зонам и ухудшение условий жизни. |
a Data for 2012 are estimates. 22. The main reason for the current account deterioration was a decline in the goods surplus resulting from lower demand for commodities and a terms-of-trade deterioration, particularly for the countries exporting most to the euro zone and China. |
Основной причиной нынешнего ухудшения состояния счета текущих операций было снижение товарных излишков в результате более низкого спроса на них, а также ухудшение условий торговли, особенно в странах, осуществляющих свой экспорт в основном в зону евро и Китай. |