The decrease in the number of population and the deterioration of its age structure is determined by the negative aspect of fertility, external migration and general rate of population mortality. |
Сокращение численности населения и ухудшение его возрастной структуры объясняются такими негативными факторами, как снижение рождаемости, эмиграция и рост общего коэффициента смертности населения. |
(c) Crisis situations resulting in a deterioration in the health and nutritional status of the population; |
с) кризисные ситуации, вызывающие ухудшение состояния здоровья и снижение качества питания населения; |
Among the most acute issues were the continuing economic deterioration, the decline in real incomes, the spread of poverty, unemployment, massive migration and a sharp worsening of living standards for what appeared to be the majority of the population. |
К числу наиболее серьезных проблем относятся продолжающееся ухудшение экономической ситуации, сокращение реальных доходов, распространение нищеты, безработица, массовая миграция и резкое снижение уровня жизни, отражающиеся, как представляется, на большинстве населения. |
Of course, in countries with economies in transition there had been a drastic reduction in incomes and a deterioration in social conditions although it was still difficult to accurately assess the situation because the reliability of the statistical data under previous regimes was questionable. |
В странах с переходной экономикой действительно отмечаются заметное снижение уровня доходов и ухудшение социальных условий, хотя правильная оценка положения в этих странах сопряжена с трудностями, обусловливаемыми сомнениями в отношении качества статистических данных, опубликованных предыдущими режимами. |
In the light of UNRWA's unique role in the region, a deterioration or a reduction of UNRWA services would have significant political ramifications and be potentially destabilizing. |
С учетом уникальной роли БАПОР в регионе снижение качества или сокращение объема услуг, предоставляемых Агентством, имело бы серьезные политические последствия и могло бы оказать дестабилизирующее воздействие. |
However, this is also due to the deterioration in the country's economic situation, which has caused a significant drop in the real wages of heads of household. |
Это, однако, объясняется и ухудшением экономического положения страны, вызвавшим существенное снижение реальных заработков глав семьи. |
The results have been the opening of economies to the world market, the internationalization of financial systems, the reduction of customs barriers, the privatization of State-owned enterprises and the diminishing, in some cases only a deterioration, of State bureaucracy. |
В числе их последствий можно назвать интеграцию экономики соответствующих стран в мировую торговлю, интернализацию финансовых систем, снижение таможенных тарифов, приватизацию государственных предприятий и уменьшение роли, а в ряде случаев лишь ухудшение функционирования, бюрократических структур государства. |
It was noted that the costs of transition included impoverishment, unemployment, increased inequality, deterioration in quality and delivery of public services, a drop in education levels, spread of disease and criminalization. |
Отмечалось, что к числу издержек переходного периода относятся обнищание, безработица, увеличение степени неравенства, ухудшение качества государственных услуг и процесса их предоставления, снижение показателей образования, распространение заболеваний и криминализация. |
Although we are not the ones mainly responsible for this deterioration, Chile has begun to take the necessary steps to mitigate the effects of global warming and to combine efforts so that, as a matter of urgency, solutions may be found. |
Хотя мы несем главную ответственность за это ухудшение, Чили начала предпринимать необходимые шаги, направленные на снижение последствий глобального потепления и на объединение усилий в целях неотложного поиска решений. |
Many of them addressed issues of emerging concern for Governments and UNICEF, including the deterioration of immunization support systems, declines in education attendance and increased drop-out rates, and a significant collapse in the provision of pre-school care. |
Во многих из них затрагиваются вопросы, вызывающие озабоченность у правительств и ЮНИСЕФ, включая ухудшение систем иммунизации, снижение посещаемости школ и увеличение отсева, фактический развал системы дошкольного воспитания. |
Another consequence of the low level of wages and salaries is the deterioration in labour discipline and, in general, in efficiency in the workplace. |
Следствием низкого уровня оплаты труда можно считать и ухудшение трудовой дисциплины, а также снижение эффективности труда в целом. |
According to a recent IMF/World Bank publication, a substantial drop in the prices of their key export commodities explains the deterioration in the debt-to-export ratios of 15 highly indebted poor countries, of which 13 are African. |
В недавно вышедшей публикации МВФ/Всемирного банка утверждается, что значительное снижение цен на важнейшие экспортные сырьевые товары объясняет ухудшение отношения задолженности к экспорту 15 бедных стран с высокой задолженностью, 13 из которых расположены в Африке. |
Other challenges, which particularly affect vulnerable groups, include deterioration in the health status of children, low immunization rates, increased school dropout, and complex child protection issues encompassing violence, trafficking and juvenile justice. |
К числу других трудностей, которые в первую очередь затрагивают уязвимые категории населения, относятся ухудшение состояния здоровья детей, снижение показателей иммунизации, увеличение отсева в школах и такие сложные проблемы, касающиеся защиты детей, как насилие, торговля детьми и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних. |
A sharp decline in international trade flows, a collapse in commodity prices, a drop in international tourism and a moderation in remittances have contributed to a significant deterioration in the current-account balances of many developing countries. |
Резкое сокращение международных торговых потоков, обвал цен на различные товары, снижение объемов международного туризма и уменьшение количества переводимых денежных средств способствовали значительному ухудшению платежного баланса по текущим операциям многих развивающихся стран. |
Total or partial loss of cargo, mass shortfall, damage, spoilage or deterioration for any other reason; |
полную или частичную утрату груза, недостачу массы, его повреждение, порчу или снижение качества груза по другим причинам; |
What has characterized the evolution of Peruvian education in the past decade has been the impoverishment of public schools, the drop in teachers' salaries, the diminishment of professional qualifications among teaching staff and the resulting deterioration in the quality of education. |
Еще одной характерной чертой системы национального образования в течение последнего десятилетия являлось бедственное положение государственных школ, сокращение заработной платы учителей, снижение профессионального уровня преподавателей и, как следствие этого, ухудшение качества преподавания. |
Furthermore, there was a deterioration in the situation in Sarajevo leading to the suspension of the airlift in the latter part of March, with a corresponding decline in humanitarian resupply of the city. |
Кроме того, ухудшилась ситуация в Сараево, в результате чего в конце марта были приостановлены воздушные поставки, что повлекло за собой соответствующее снижение объемов снабжения города товарами гуманитарного назначения. |
The Convention defines "desertification" as reduction or loss, in arid, semi-arid and dry sub-humid areas, of the biological or economic productivity resulting from deterioration of the properties of soil, from soil erosion, and from degradation and long-term loss of natural vegetation. |
Конвенция определяет "опустынивание" как снижение или потерю биологической и экономической продуктивности в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах в результате ухудшения свойств почвы, ее эрозии и деградации и потери естественного растительного покрова. |
It is to be noted, moreover, that it is the deterioration in standards of living and living conditions in certain impoverished areas that underlies the re-emergence of diseases that had been on the decline, such as tuberculosis, and the outbreak of certain epidemics. |
Кроме того, нельзя не отметить, что снижение уровня и ухудшение условий жизни в ряде бедных регионов привели к тому, что вновь появились болезни, которые уже начали исчезать, например туберкулез, а также зарегистрированы вспышки эпидемий. |
The deterioration in living standards of the increasing number of female-headed households is related to a number of factors, including male out-migration and reduced labour availability and, therefore, lower household productivity. |
Неуклонное ухудшение условий жизни домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, связано с рядом факторов, включая миграцию мужчин, сокращение численности рабочей силы и, следовательно, снижение производительности домашних хозяйств. |
While roughly half the countries suffered a deterioration in their terms of trade, the other half found that lower prices for their exports were more than offset by lower prices for the products they imported. |
Хотя примерно половина стран региона пострадала от ухудшения условий торговли, для другой половины стран снижение цен на экспорт их продукции было более чем компенсировано снижением цен на импортируемые ими товары. |
Fragile stock markets are also likely to decline further in response to the worsening earnings' projections, causing a broader deterioration in consumer and business sentiment and tightening conditions in credit markets. |
Снижение прогнозируемого уровня поступлений, как представляется, вполне может приводить к дальнейшему падению цен на неустойчивых фондовых рынках, что ведет к большему распространению среди потребителей и деловых кругов чувства неуверенности и ужесточению условий на рынках кредитов. |
This deterioration reflects the worsened external environment facing many African debtor countries: falling commodity prices, worsening terms of trade, lower export earnings, and a rise in debt-service payments by almost 18 per cent, despite a reduction in the total stock of debt. |
Это ухудшение показателей задолженности является отражением неблагоприятного изменения внешних условий, с которым сталкиваются многие африканские страны-дебиторы: падение цен на сырьевые товары, ухудшение условий торговли, снижение экспортных поступлений и рост выплат в счет обслуживания долга почти на 18 процентов, несмотря на сокращение суммарного объема задолженности. |
Decline in fertility, increase in morbidity, sharp increase in mortality, decline in life expectancy (deterioration in HDI) |
Снижение рождаемости, повышение заболеваемости, резкий рост смертности, снижение средней продолжительности жизни (ухудшение ИСР) |
The first is the tendency to deterioration in the long-term commodity terms of trade(i.e. a decline in the prices of commodities exported by developing countries relative to the prices of manufactures which they import from developed countries). |
Во-первых, для сырьевого сектора характерна тенденция к ухудшению в долгосрочном плане условий торговли (т.е. снижение цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, по отношению к ценам на продукцию обрабатывающей промышленности, которую они импортируют из развитых стран). |