The world needed to establish a historical record of major international crimes, if only to establish the truth and to educate future generations, in order to deter potential criminals and avoid the repetition of such crimes. |
Миру необходимо составить исторический перечень основных международных преступлений лишь для того, чтобы установить правду и дать урок будущим поколениям, для того чтобы сдержать потенциальных преступников и избежать повторения таких преступлений. |
Brazil signed a treaty with Bolívia in which Bolivia agreed to strengthen its border defenses to deter any attack by Rosas, though it declined to contribute troops to a war with Argentina. |
Бразилия подписала соглашение с Боливией, согласно которому Боливия соглашалась усилить защиту своих границ, чтобы сдержать любое нападение Росаса. |
Without any doubt, this would help to deter the Serbs and to make them see reason and accept the plan that was presented by the Contact Group and has already been accepted by the Bosnian Government. |
Несомненно, что это помогло бы сдержать сербов, заставить их прислушаться к голосу разума и согласиться с планом Контактной группы, который уже принят боснийским правительством. |
While the United Nations Security Council debates how to reprimand North Korea for the attack on the Cheonan, few people in South Korea believe that any punishment will deter Kim or shorten the life of his regime. |
Пока Совет Безопасности ООН спорит о том, как объявить выговор Северной Кореи за нападение на «Чхонан», мало кто в Южной Корее считает, что любое наказание сможет сдержать Кима или сократить срок его режима. |
But if the RUK, the EU, and NATO respond vindictively to a Yes vote - whether to teach Scotland a lesson or to deter others (such as Catalonia) - matters could become very ugly and very costly. |
Но если RUK, ЕС, и НАТО среагируют мстительно по отношению к положительному исходу голосования, с целью преподать Шотландии урок или сдержать других (например, Каталонию) - проблемы могут стать уродливыми и очень дорогостоящими. |
The objective of the IPOA is to prevent, deter and eliminate IUU fishing by providing all States with comprehensive, effective and transparent measures by which to act, including through appropriate regional fisheries management organizations established in accordance with international law. |
Цель МПД состоит в том, чтобы предотвратить, сдержать и искоренить НРП, предоставив в распоряжение государств всесторонние, эффективные и транспарентные меры, включая возможность создания надлежащих региональных рыбохозяйственных организаций в соответствии с международным правом39. |
If China comes under a nuclear threat, its nuclear forces will, upon orders from the Central Military Commission, go into a higher alert level, in preparation for a nuclear counter-attack to deter the enemy from using nuclear weapons against China. |
Если Китай столкнется с ядерной угрозой, то его ядерные силы по приказу Центральной военной комиссии будут приведены в состояние повышенной боевой готовности и начнут подготовку к нанесению ответного ядерного удара, что должно сдержать противника от использования ядерного оружия против Китая. |
Would the US be willing to sell India offensive weapons - including high-precision conventional arms, anti-submarine systems, and long-range air- and sea-launched cruise missiles - that could help to deter Chinese military preemption? |
Захочет ли США продавать Индии наступательные вооружения, - включая обычные виды оружия высокой точности, противолодочные системы и крылатые ракеты морского базирования и воздушного пуска дальнего действия - которые могли бы помочь сдержать военное преимущество Китая? |
The objectives of UNMIK-KFOR joint activities are to prevent Kosovo territory's being used as a staging ground or sanctuary for EAAG and to deter and inhibit their activities in Kosovo. |
Совместная деятельность МООНК и СДК преследует целью воспрепятствовать использованию территории Косово в качестве плацдарма или убежища для вооруженных групп этнических албанцев, а также сдержать и блокировать их деятельность в Косово. |
And more importantly, you didn't let your complicated history with the woman deter you. |
И главное, ты не позволила своей сложной истории с этой женщиной сдержать себя. |
The prevention of an arms race in outer space has assumed greater urgency because of legitimate concerns that existing legal instruments are inadequate to deter imminent attempts at the further militarization of outer space. |
В силу законных озабоченностей в связи с тем, что существующие юридические документы неадекватны для того, чтобы сдержать неминуемые попытки дальнейшей милитаризации космического пространства, еще большую остроту приобретает предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
On the contrary, this ineffectiveness encouraged the Serbs, because those air strikes were not actually intended to deter Serbian aggression, but rather to satisfy world public opinion by giving it the impression that they were doing something about the ongoing situation. |
Напротив, их неэффективность воодушевила сербов, поскольку эти авиационные удары фактически имели своей целью не сдержать сербскую агрессию, а скорее успокоить мировое общественное мнение путем создания впечатления о том, что для урегулирования сложившейся ситуации предпринимаются определенные меры. |
Eritrea has on several occasions written letters of protest to the Security Council, and we hope that the international community will take appropriate steps to deter the National Islamic Front regime's aggressive designs and dreams. |
Эритрея неоднократно писала в Совет Безопасности письма с выражениями протеста, и мы надеемся, что международное сообщество предпримет соответствующие шаги для того, чтобы сдержать агрессивные замыслы и мечты режима Национального исламского фронта. |
They represented effective systems of international criminal law and would leave a legacy of international jurisprudence that could guide other courts and deter the commission of the worst crimes. |
Они представляют собой эффективную систему международного уголовного правосудия и оставят после себя международное правоведческое наследие, которым смогут руководствоваться другие суды и которое будет являться средством, способным сдержать совершение самых тяжких преступлений. |
It declared intentions to "dissuade or deter others from impeding [its right to operate in space]... and deny, if necessary, adversaries the use of space capabilities hostile to its national interests". |
Это государство объявило о намерениях "разубедить или сдержать попытки других государств от ограничения [его права осуществлять деятельность в космосе]..., а также не позволить, если возникнет необходимость, враждебным государствам использовать военную инфраструктуру в космосе для ущерба своим национальным интересам". |
This would enable the PBC to manage domestic demand by allowing interest rates to rise in order to rein in credit growth and deter reckless investment. |
Это позволило бы НБК контролировать внутренний спрос посредством повышения ставок процента, чтобы сдержать кредитный рост и остановить безрассудные инвестиции. |
If somebody launches a cyber attack, how do we deter them? |
Если начнётся кибератака, сможем ли мы её сдержать? |
Governments can hope to deter cyber attacks just as they deter nuclear or other armed attacks. |
Правительства могут надеяться, что они смогут сдержать кибератаки, таким же образом как они сдерживают ядерные угрозы и другие вооруженные нападения. |