They were arrested to prevent protests and in order to deter dissent, following a 500 per cent fuel increase implemented on 15 August 2007. |
Цель их ареста состояла в том, чтобы предотвратить волну протестов и сдержать проявления несогласия после вступления в силу 15 августа 2007 года 500-процентного увеличения цен на топливо. |
I was able to deter him from doing that, and I'm fine. |
Я сумел сдержать его, и я в порядке. |
It involves developing and deploying capabilities to prevent and deter the full range of linkages - transport, travel, communications, and financial - between and among terrorists seeking WMD and their facilitators. |
Он предполагает развитие и развертывание потенциалов с целью предотвратить и сдержать весь спектр смычек - транспортных, разъездных, коммуникационных и финансовых - между террористами, домогающимися ОМУ, и их пособниками и среди них. |
UNPROFOR's inability to deter attacks on the designated safe area of Bihac brought to the fore some of the key issues addressed in my previous reports to the Council on the concept of safe areas. |
Неспособность СООНО сдержать наступательные действия против объявленного безопасным районом Бихача высветила некоторые из ключевых вопросов, которые я поднимал в своих предыдущих докладах Совету по концепции безопасных районов. |
In requesting the submission of the present report, the General Assembly has afforded me the opportunity to explain why the United Nations failed to deter the Serb attack on Srebrenica and the appalling events that followed. |
Обратившись с просьбой о представлении настоящего доклада, Генеральная Ассамблея предоставила мне возможность дать объяснить, почему Организация Объединенных Наций не смогла сдержать сербское наступление на Сребреницу и последовавшие за ним ужасающие события. |
The Commission proposes below a number of specific measures designed to deter possible attempts to sell or supply arms to the former Rwandan government forces in the future, and to encourage further investigation of violations it believes to have taken place in the past. |
Комиссия предлагает ряд конкретных мер, призванных сдержать возможные попытки продажи или поставок в будущем оружия бывшим руандийским правительственным силам и способствовать дальнейшему расследованию случаев нарушений, которые, как она полагает, имели место в прошлом. |
Moreover, the growing imbalance in conventional military capabilities will intensify Pakistan's reliance on its nuclear capabilities to deter the use or threat of aggression or domination by India. |
Кроме того, растущий дисбаланс в обычных военных потенциалах побудит Пакистан усилить опору на свой ядерный потенциал, чтобы сдержать обращение или угрозу обращения к агрессии или диктату со стороны Индии. |
Although the United Nations has not always been able to prevent or to deter conflict, it has certainly reduced its occurrence and avoided some of its more serious consequences. |
Хотя Организация Объединенных Наций не всегда могла предотвратить или сдержать конфликт, она безусловно добилась уменьшения их количества и позволила избежать некоторых из их наиболее серьезных последствий. |
Such new elements are part of a new generation of peace operations aimed at averting the return of violence through a preventive strategy intended to deter ex-combatants and to convince them that it is right that they should be integrated into a democratic society. |
Такие новые элементы являются частью нового поколения миротворческих операций, направленных на то, чтобы избежать возобновления насилия посредством применения превентивной стратегии, преследующей цель сдержать бывших комбатантов и убедить их в преимуществах интеграции в демократическое общество. |
And if its power to deter the abuse of people fails, the Statute provides both a basis and a structure to take concrete legal action to redress injustice. |
И если его полномочия не позволят сдержать злоупотребления в отношении людей, Статут предоставляет как основу, так и структуру для конкретных правовых действий по восстановлению справедливости. |
In response, KFOR and UNMIK continue to enhance operations within Kosovo to further deter and disrupt radical ethnic Albanian groups from conducting armed activities in the Presevo Valley. |
В качестве ответных действий СДК и МООНК продолжают активизировать усилия на территории Косово с целью сдержать и воспрепятствовать вооруженным действиям со стороны радикальных этнических албанских групп в Прешевской долине. |
Over 50 years ago, this idea was conceived out of the realization that domestic courts are often inadequate to deter crimes under international law, resulting in impunity for perpetrators of human rights abuses. |
Более 50 лет назад люди пришли к этой идее исходя из понимания, что внутригосударственные суды зачастую не способны сдержать преступления в области международного права, что ведет к безнаказанности тех, кто нарушает права человека. |
Oaths and symbols have their own strengths - a "Hippocratic oath for scientists" (would have) a strong moral and ethical individual value to deter misuse of science. |
Клятвы и символы имеют свои собственные достоинства: чтобы сдержать ненадлежащее использование науки вескую моральную и нравственную индивидуальную ценность (имела бы) "клятва Гиппократа для ученых". |
All concerned parties, including the relevant United Nations organs and bodies, must make the necessary efforts to ensure accountability for all breaches of international humanitarian law and human rights law, to prevent and deter further violations and to promote justice and peace. |
Все соответствующие стороны, включая органы и структуры Организации Объединенных Наций, должны приложить необходимые усилия по привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении всех нарушений международного права и стандартов в области прав человека, предотвратить и сдержать дальнейшие нарушения и содействовать обеспечению справедливости и мира. |
The deployment of the maritime police component in the vicinity of key ports will further complement these ongoing efforts by helping to promote security, extend State authority, deter trafficking and favour enhanced revenue collection by Haitian authorities. |
Прилагаемые в настоящее время усилия будут дополнены развертыванием компонента морской полиции вблизи основных портов, что позволит укрепить безопасность, распространить государственную власть, сдержать незаконную торговлю и увеличить сбор поступлений гаитянскими властями. |
Enos subsequently moved to Vermont, where he served in the militia as Colonel, Brigadier General and Major General, including commanding troops on the Vermont side of Lake Champlain during the Saratoga campaign to deter John Burgoyne from foraying into Vermont. |
Затем Энос перебрался в Вермонт, где он служил в милиции полковником, бригадным генералом и генерал-майором, включая командование войсками на вермонтской стороне озеро Шамплейн во время кампании], чтобы сдержать Бургойна от вторжения в Вермонт. |
NATO military planning took on a renewed urgency following the outbreak of the Korean War in the early 1950s, prompting NATO to establish a "force under a centralised command, adequate to deter aggression and to ensure the defence of Western Europe". |
Военное планирование НАТО приобрело значимость после начала Корейской войны в начале 1950-х годов, что побудило НАТО создать "силы под централизованным командованием, способные сдержать агрессию и обеспечить оборону Западной Европы". |
On 21 July, as the Serbs were attacking Zepa, the foreign ministers of the Contact Group, NATO and UNPROFOR troop-contributing nations met in London to discuss future action in the light of the inability of UNPROFOR to deter attacks on Srebrenica. |
Во время наступления сербов на Жепу министры иностранных дел государств - членов Контактной группы, НАТО и государств, предоставляющих войска для СООНО, встретились 21 июля в Лондоне с целью обсуждения будущих действий ввиду неспособности СООНО сдержать наступление на Сребреницу. |
Even those who have threatened to punish the Serb aggressors have been persuaded by their allies to turn a blind eye to the situation and to abandon any plans they might have had to deter the aggressor by military means. |
Их союзникам удалось убедить даже тех, кто грозил наказать сербских агрессоров, закрыть глаза на ситуацию и отказаться от любых планов, которые могли бы сдержать агрессора военными средствами. |
Their resolve and shameless way of dictating their will to the international community have been strengthened by their awareness of the Security Council's reluctance to take decisive action to deter their aggression and help the Government of Bosnia and Herzegovina to defend itself. |
Их решимость и то бесстыдство, с которым они диктуют свою волю международному сообществу, еще более окрепли, когда они осознали нежелание Совета Безопасности предпринять решительные действия, чтобы сдержать их агрессию и помочь правительству Боснии и Герцеговины защитить себя. |
Pakistan reluctantly acquired a nuclear weapon and missile capability in order to deter aggression from our traditional adversary, India, only after India had acquired and tested its nuclear weapons and declared itself a nuclear-weapon State. |
Пакистан неохотно стал обладателем ядерного оружия и ракет, с тем чтобы сдержать агрессию со стороны нашего традиционного противника - Индии, причем только после того, как сама Индия приобрела и испытала ядерное оружие и провозгласила себя государством, обладающим ядерным оружием. |
We hope that this will help provide justice for victims, limit impunity and deter acts of genocide, crimes against humanity and war crimes in the next century. |
Мы надеемся на то, что это поможет обеспечить справедливость для жертв, ограничить безнаказанность, сдержать акты геноцида, преступления против человечности и военные преступления в следующем веке. |
Nevertheless, the Forces nouvelles stressed that a neutral presence of United Nations civilian police and military personnel was essential during the transition period in order to reassure the population, deter possible retaliatory behaviour and facilitate the smooth restoration of the law enforcement institutions in the north. |
Тем не менее «Новые силы» подчеркнули, что присутствие нейтральных сил в виде гражданской полиции и военного персонала Организации Объединенных Наций имеет в переходный период существенно важное значение для того, чтобы успокоить население, сдержать возможные ответные действия и способствовать упорядоченному восстановлению правоохранительных структур на севере. |
(l) Preventive measures and deterrent 202. The expulsion of aliens has been used to prevent or deter certain conduct. The expulsion of aliens on such grounds appears to have diminished by the early twentieth century. |
К высылке иностранцев государства прибегали с целью предупредить или сдержать определенное поведение, однако, как представляется, число высылаемых на таких основаниях иностранцев сократилось в начале ХХ века. |
It was hoped that the climate would improve with the arrival of a large number of regional and international observers, as the presence of the observers could have helped deter the violence and increase confidence. |
Мы надеялись, что обстановка улучшится с прибытием большого числа региональных и международных наблюдателей, поскольку присутствие наблюдателей могло бы помочь сдержать насилие и укрепить доверие. |