| They emphasized the need to analyse and factor in the underlying structures in society and the vulnerabilities of women and girls in designing effective programmes. | Они подчеркнули, что разработка эффективных программ невозможна без анализа и учета фундаментальных структур общества и уязвимого положения женщин и девочек. |
| Among the main functions of the centre are the following: pre-project research, conceptual designing, design layout preparation, elaboration of technical and economic requirements, working documentation and budget documents, taking decisions on engineering systems and equipment, management of construction works. | К основным функциям центра относятся: проведение предварительного исследования, создание концепции дизайна, подготовка макетов, разработка технических и экономических требований, рабочей документации и бюджета, принятие решений относительно инжиниринговых систем и оборудования, управление строительными работами. |
| It should be mentioned that the process of designing, consulting on, developing and adopting the Policy was conducted with the ongoing support and participation of the various civil society organizations, with whom a permanent dialogue was maintained; | Следует отметить, что разработка проекта, консультации, формулирование и принятие данной политики социальной защиты населения проходили в форме непрерывного диалога, при поддержке и участии целого ряда организаций гражданского общества; |
| In its simplest terms, imagine this teaching process as showing the computers some training images of a particular object, let's say cats, and designing a model that learns from these training images. | Простыми словами, процесс обучения - это демонстрация компьютеру некоторых обучающих изображений определённых объектов, например, кошек, и разработка модели, которая обучается на основе данных изображений. |
| Loudon was, similarly to Atkinson, tasked with designing a landscape to remain in keeping with, as well as highlighting, the historic significance of Scone. | Ему, как и Аткинсону, была поручена разработка проекта ландшафта, который бы подчеркнул историческое значение Скуны. |
| We provide designing of private houses, offices, shops, and other buildings, with the proposition in specialized governmental foundations. | Предлагаем вам проектирование частных домов, офисов, магазинов и других строений, с утверждением в соответствующих гос. учереждениях. |
| He was also involved in a few somewhat less serious projects, such as designing a comedy theater called the "Mesón de la Fruta", which was demolished in the 1870s. | Также участвовал в нескольких менее серьёзных проектах, таких как проектирование театра комедии под названием «Mesón de la Fruta», который был разрушен в 1870-е годы. |
| Universal design is used to mean designing or accommodating the main physical features of the undertaking in such a way that the normal function of the undertaking can be utilized by as many people as possible. | Универсальное проектирование означает проектирование или приспособление основных физических характеристик предприятия таким образом, чтобы как можно больше людей могло пользоваться его услугами в нормальном режиме. |
| The company offers customers a full range of services related to data centers: the development of solutions and designing of data centers, installation and implementation of engineering and IT infrastructure, maintenance of data centers, audit and certification of existing data center. | Компания предлагает заказчикам полный спектр услуг, связанных с ЦОД: разработку решений и проектирование дата-центров, инсталляцию и внедрение инженерной и ИТ-инфраструктуры, обслуживание систем ЦОД, аудит и сертификацию существующих ЦОД. |
| Designing and building sustainable cities in developing countries will play an important role not only for sustainable development but also to achieve several of the current Millennium Development Goals, especially those related to poverty, education and health. | Проектирование и строительство устойчивых городов в развивающихся странах будут играть важную роль не только в обеспечении устойчивого развития, но и в достижении ряда целей развития тысячелетия, особенно касающихся бедности, образования и здравоохранения. |
| As part of ongoing efforts to strengthen human resources, the Secretariat is currently designing a comprehensive procurement training programme that will target field procurement and contract administration personnel. | В рамках продолжающихся усилий по укреплению людских ресурсов Секретариат в настоящее время разрабатывает всеобъемлющую учебную программу по закупкам с целью охвата персонала, занимающегося закупками и вопросами исполнения контрактов на местах. |
| The Board is pleased to note that UNICEF is designing a new performance report to take into account the analysis of income and expenditure variances. | Комиссия с удовлетворением отмечает, что ЮНИСЕФ разрабатывает новый формат доклада об исполнении бюджета в целях отражения результатов анализа отклонений показателей поступлений и расходов от запланированных. |
| In cooperation with the Federation of African Consultants, it is designing a sound framework to address this issue for which the United Nations advocacy role is critical to the long-term solution. | В сотрудничестве с Федерацией африканских консультантов она разрабатывает эффективный подход к этой проблеме, в долгосрочном решении которой важная роль отводится пропагандистской деятельности Организации Объединенных Наций. |
| While the medical section of the Department of Field Support conducts pre- and post-deployment visits, the mobile medical training team of the Training and Development Section is currently designing training programmes for emergency trauma bag/basic first-aid and mass casualty incident planning. | Медицинская секция Департамента осуществляет поездки до развертывания и после развертывания миссии, а мобильная группа по медицинской подготовке Секции учебной подготовки и повышения квалификации в настоящее время разрабатывает учебные программы для обучения навыкам оказания неотложной и посттравматической помощи и по планированию действий в случае инцидентов с большим числом жертв. |
| A Registration Officer (P-4) responsible for providing technical advice to the electoral authorities on the various aspects of the voter registration procedure, coordination of the voter registration process, determining the training requirements of the registration officers and designing the registration procedure manual; | сотрудник по вопросам регистрации (С-4), ответственный за вынесение технических рекомендаций избирательным органам по различным аспектам, касающимся процедур регистрации избирателей, обеспечивает координацию процесса регистрации избирателей, анализирует потребности в подготовке сотрудников по вопросам регистрации и разрабатывает руководство, в котором излагаются процедуры регистрации; |
| Design 11. Before designing new textbooks, any that already exist in the language, even abroad, must be listed and examined. | Прежде чем разрабатывать новые учебники, необходимо произвести учет уже существующих на этом же языке, даже за пределами страны, учебных книг и проанализировать их. |
| The CSTD should disseminate the results of other efforts already under way and support those initiatives which have proved useful and helpful in designing national biosafety programmes suitable to local needs and priorities. | КНТР следует распространять информацию о результатах других уже предпринимаемых усилиях и поддерживать полезные инициативы, помогающие разрабатывать национальные программы биотехнологической безопасности, отвечающие местным потребностям и приоритетам. |
| Not only will they bring the required niche capabilities, the developed countries will also get first-hand experience of the resource gaps in the missions, which will better inform them in designing mandates. | Развитые страны не только предоставят необходимые специальные подразделения, но и на собственном опыте убедятся в недостаточности ресурсов, выделяемых миссиям, что поможет им лучше разрабатывать мандаты. |
| However, Metzen's role in developing later Warcraft games increased significantly with 1995's Warcraft II: Tides of Darkness, which gave him the opportunity to work on the game's fantasy-based fictional universe in addition to designing the game's various scenarios and missions. | Однако роль Мецена в развитии более поздних игр Warcraft значительно увеличилась с выходом Warcraft II: Потоки Тьмы в 1995 году, которая дала ему возможность работать над вымышленной вселенной игры, а так же разрабатывать различные сценарии и миссии игры. |
| To establish a joint politico-military commission responsible for designing and elaborating joint strategies to harmonize our points of view on common political problems and for suggesting ways and means of resolving them; | создание совместной военно-политической комиссии, на которую возлагается задача продумывать и разрабатывать общие стратегические направления, позволяющие согласовать наши позиции по общим политическим проблемам, и предлагать пути и средства их решения; |
| In Sierra Leone, IPU assisted the Parliament in designing a parliamentary action plan for national reconciliation. | В Сьерра-Леоне МПС помог местному парламенту разработать план парламентских мероприятий по достижению национального примирения. |
| The second stage had consisted in designing a short-term strategy in the light of the findings. | Цель второго этапа состояла в том, чтобы на основе сделанных выводов разработать краткосрочную стратегию. |
| In that context, States must weigh the desirability of a new financial architecture and must consider whether the Bretton Woods institutions were capable of designing it, or whether a new organization was necessary. | В этом контексте государства должны взвесить желательность создания новой финансовой архитектуры и подумать о том, способны ли бреттон-вудские учреждения разработать ее или же для этого необходима новая организация. |
| The Database will help Governments and societies to acquaint themselves with past developments, current challenges and possible opportunities with a view to assisting them in selecting and designing appropriate rules, procedures and institutions to deepen the ongoing process of democratization. | База данных поможет правительствам и обществам ознакомиться с прошлыми достижениями, нынешними задачами и возможными решениями, с тем чтобы они могли выбрать и разработать надлежащие правила, процедуры и институты для углубления текущих процессов демократизации. |
| Designing national economic policies so as to foster medium-term and longer term development objectives is a long-sought and often elusive goal of all Governments. | Все правительства издавна стремятся, нередко безуспешно, разработать такую национальную экономическую политику, которая способствовала бы достижению средне- и долгосрочных целей в области развития. |
| Other hobbies include designing clothes for our pet collie. | Другие увлечения включают дизайн одежды для наших колли. |
| Lenne Llc. is mainly designing and producing children's overclothes. | Сферой деятельности OÜ Lenne является дизайн и производство детской верхней одежды. |
| Our product development department is dedicated to designing innovative products which combine elegant design with refined workmanship. | Наш продукт отдел развития занимается разработкой инновационных продуктов, которые сочетают в себе элегантный дизайн с утонченными мастерство. |
| You love art and designing. | Ћюбишь искусство и дизайн. теб€ есть конек. |
| Mechanism design is a field in economics and game theory that takes an engineering approach to designing economic mechanisms or incentives, toward desired objectives, in strategic settings, where players act rationally. | Дизайн механизмов (англ. mechanism design) - область исследования в экономической теории и теории игр, которая представляет собой подход создания механизмов и стимулов для достижения желаемых целей, где игроки действуют рационально, а действия экономических субъектов приводят к решению, оптимальному для функции социального выбора. |
| Since then, the vast majority of agencies, funds and programmes have used the guidelines as a baseline in designing their own integrity measures. | С тех пор большое число учреждений, фондов и программ использовало эти руководящие принципы как основу для выработки своих собственных мер по обеспечению добросовестности. |
| Rather, the parties to an OLSA often enter into such contracts with the purpose of designing a customized transportation relationship based on the business needs of the parties. | Скорее наоборот, участники СМЛП зачастую вступают в такие договоры с целью выработки индивидуальной схемы перевозок на основе деловых потребностей участвующих сторон. |
| The collection of ethnically disaggregated data was an essential tool for identifying persons and groups affected by racial discrimination, understanding the inequalities they faced and designing appropriate legislation and policies. | Важным инструментом для выявления лиц и групп, подвергающихся расовой дискриминации, понимания проявлений неравенства, с которыми они сталкиваются, и выработки соответствующего законодательства и политики является сбор информации с разбивкой по этническому признаку. |
| For measles, the immunization coverage reached about 90 per cent in 1997, thus paving the way for designing a plan for measles elimination in 1998. | Уровень иммунизации от кори достиг порядка 90 процентов в 1997 году, что создало условия для выработки плана ликвидации кори в 1998 году. |
| At the national level, countries have to commit the resources required to realize the rights of the people in terms of building of infrastructure, institution-building and institution-strengthening, and formulation of policies and designing of strategies and mechanisms of monitoring and evaluation that permit substantial implementation. | На национальном уровне страны обязаны выделить ресурсы, требуемые для осуществления прав народа, в том что касается создания инфраструктуры, формирования и укрепления институтов, а также выработки политики и стратегий и создания механизмов для осуществления контроля и проведения оценки, благодаря чему будет обеспечена возможность адекватного выполнения. |
| Other programmes - such as UNDP, UNEP and UNFPA - have expressed their readiness to help in carrying out necessary assessments and in designing a coordinated response. | Другие программы, такие, как ПРООН, ЮНЕП и ЮНФПА, выразили свою готовность помочь в осуществлении необходимых оценок и подготовке скоординированных ответных мер. |
| He looked forward to working with delegations in designing the next budget. | Он готов сотрудничать с делегациями при подготовке проекта следующего бюджета. |
| The initiated work on drafting the Strategy was continued by the Office for Human and Minority rights, by nominating experts and forming working groups for designing the Draft Strategy, including numerous civil society organizations, representatives of state bodies and independent bodies. | Начатую работу по подготовке стратегии продолжило Бюро по правам человека и национальных меньшинств, которое назначило экспертов и сформировало рабочие группы для разработки проекта стратегии, в состав которых вошли многочисленные организации гражданского общества, представители государственных органов и независимых органов. |
| The first checklist contains a first series of six points to be considered while designing a public tender: | Первый перечень состоит из шести пунктов, которые необходимо учитывать при подготовке публичных торгов: |
| Access to systematically organized information would help to facilitate the use of existing information and would assist organizations and instruments in designing requests and preparing reporting schedules for country reporting. | Доступ к регулярно систематизируемой информации способствовал бы созданию благоприятных условий для использования существующих данных и содействовал бы подготовке организациями и механизмами запросов и графиков представления страновых докладов. |
| While designing the structure of a green roof it is necessary to consider the future usage of the green area. | При планировании конструкции зимнего сада необходимо продумать возможность использования этой зеленой поверхности в будущем. |
| The scaling up and replication of projects supported by the Fund demonstrates grantees' success in designing effective interventions targeted at social and State institutions, as can be seen in budgetary allocations and other measures to support these interventions. | Расширение масштабов и распространение проектов, поддерживаемых Фондом, свидетельствуют об успехе грантополучателей в планировании эффективных мероприятий с целью заручиться поддержкой общественных и государственных учреждений. |
| The Office the Capital Master Plan has already initiated a plan to retain core critical staff specializing in planning, designing, construction management and administration to facilitate a smooth transition for handover to the Facilities Management Service. | Управление генерального плана капитального ремонта уже инициировало план сохранения основного персонала, специализирующегося на планировании, проектировании, управлении строительством и решении административных вопросов в целях содействия плавной передаче Службе эксплуатации оснащения. |
| In planning, designing, monitoring and evaluating development strategies as part of the implementation of the Millennium Development Goals, States, the United Nations system and other relevant actors including international financial institutions should make use of a rights-based approach. | В планировании, разработке, мониторинге и оценке стратегий развития в рамках осуществления целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, государствам, учреждениям системы Организации Объединенных Наций и другим соответствующим субъектам, включая международные финансовые учреждения, следует использовать подход, основанный на правах. |
| With regard to the UNCTAD three pillars of consensus-building, research and technical cooperation, the delegate asked Ministers to elaborate on the role of international cooperation, and UNCTAD support in particular, in drafting and designing dedicated entrepreneurship policies. | Что касается трех основных направлений работы ЮНКТАД - формирования консенсуса, исследовательской работы и технического сотрудничества, - делегат попросил министров рассказать о роли международного сотрудничества и поддержки со стороны ЮНКТАД в планировании и разработке целевой политики в области предпринимательства. |
| France has progressively made nature protection associations close partners of the Government in designing forest policy or addressing particular issues. | Во Франции ассоциации, занимающиеся охраной природы, все чаще становятся непосредственными партнерами правительства в выработке политики в области лесоводства или решении конкретных проблем. |
| OHCHR offered to provide technical assistance for designing a national consultations strategy. | УВКПЧ предложило оказать техническое содействие в выработке национальной стратегии консультаций. |
| When designing a compliance system, the following structure and subjects ought, in our opinion, to be considered: | При выработке системы соблюдения, по нашему мнению, следует иметь в виду следующие структуру и вопросы: |
| UNIDO has developed projects to demonstrate the use of energy management systems in industry in China, Indonesia, Malaysia, South Africa, Thailand and Viet Nam, and is using its expertise to assist ISO in designing a global approach for a new standard on energy management. | ЮНИДО разработала демонстрационные проекты по использованию систем управления энергетикой в промышленности Вьетнама, Индонезии, Китая, Малайзии, Таиланда и Южной Африки и использует свой экспертный опыт для оказания МОС помощи в выработке глобального подхода к новому стандарту в области управления энергетикой. |
| The General Assembly needs to concentrate on designing constructive ways of addressing the problems of regional and global security, which affect the interests of the majority of the Member States. | Генеральной Ассамблее необходимо сосредоточиться на выработке конструктивных путей решения проблем региональной и глобальной безопасности, затрагивающих интересы большинства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The capacity for progress of our societies is based, among other elements, on their capacity to incorporate the contribution and responsibility of youth in the building and designing of the future. | Перспективы прогресса наших обществ основываются, среди прочего, на их способности учитывать вклад и обязанности молодежи в деле строительства и планирования ее будущего. |
| The Planning and Research Unit was created to act as a co-ordination and support unit which provides technical back up to all the units and parastatal bodies operating under the Ministry in the designing of policies, programmes and projects. | Отдел планирования и исследований был создан как центр координации и поддержки, который предоставляет техническую поддержку всем отделам и полугосударственным организациям, работающим под руководством Министерства над разработкой политики, программ и проектов. |
| Develop and disseminate a monitoring and evaluation glossary and an evaluation manual to establish common standards and assist programme managers in planning, designing and conducting self-evaluations | Разработка и распространение глоссария по контролю и оценке и руководства по оценке для создания общих стандартов и оказания помощи руководителям программ в деле планирования, подготовки и проведения самооценок |
| That executive heads or other competent authorities assure that building managers participate in the designing or remodelling of buildings so that their concerns are taken fully into account throughout the planning and construction process. | Исполнительным главам или другим компетентным органам рекомендуется обеспечивать, чтобы коменданты зданий участвовали в проектировании или реконструкции зданий в целях полного учета их соображений в рамках всего процесса планирования и строительства. |
| Taisei Corporation ("Taisei") is a Japanese registered corporation, which engages in planning, surveying, designing, supervising, construction, engineering and consulting relating to building, civil engineering, plant installation and other construction works. | "Тайсей корпорейшн" ("Тайсей") является зарегистрированной в Японии корпорацией, которая оказывает услуги в области планирования, инспектирования, проектирования, надзора, строительства, инжиниринга и консалтинга, в том что касается строительства, гражданского строительства, монтажа оборудования и других строительных работ. |
| Producer Yoshinori Kitase and director Motomu Toriyama have explained that the objective in mind when designing Final Fantasy X-2 was to embrace the concept of change as the game's theme and establish a more upbeat atmosphere than its predecessor. | Продюсер Ёсинори Китасэ и руководитель Мотому Торияма объяснили, что при создании Final Fantasy X-2 разработчики сменили концепцию, создав более оптимистичную обстановку мира, чем это было в предшественнике. |
| When designing school curricula and structures, the Luxembourg authorities aimed to guarantee the best opportunities to all students. | При разработке школьных учебных программ и создании организационных структур компетентные органы Люксембурга стремятся обеспечить наилучшие возможности для всех учащихся. |
| The practice note describes why and how UNDP can support countries and communities in developing national policy frameworks and in designing specific projects aimed at protecting and sharing traditional knowledge. | В этом документе говорится о том, почему и каким образом ПРООН может оказывать странам и общинам поддержку в создании основы национальной политики и в разработке конкретных проектов, направленных на защиту и совместное использование традиционных знаний. |
| The focus was on countries, such as the Comoros, Djibouti and South Sudan that face difficulties in establishing independent statistical offices and designing statistics acts that comply with best practices, international standards and national circumstances. | Основное внимание уделялось таким странам, как Джибути, Коморские Острова и Южный Судан, которые сталкиваются с трудностями при создании независимых статистических управлений и подготовке законодательных актов по вопросам статистики, соответствующих оптимальной практике, международным стандартам и обстоятельствам, в которых находятся эти страны. |
| The inventive feathering control surface relates to aircraft engineering, in particular to aircraft control means and can be used for designing pilot-controlled and pilotless airborne vehicles of any type and size provided with adjustable control surfaces in the form of feathering controls. | Флюгирующий руль Кирюшина относится к авиационной технике, а именно к средствам управления летательными аппаратами и может быть использован при создании пилотируемых и беспилотных летательных аппаратов любых типов и размеров с регулируемыми поверхностями управления в виде флюгирующих рулей. |
| In designing and establishing the framework for labour market policies, many transition countries clearly drew on the long experience of developed market economies. | Разрабатывая и закладывая теоретические основы своей политики в области регулирования рынка труда, многие страны с переходной экономикой, бесспорно, заимствовали богатый опыт развитых стран с рыночной экономикой. |
| In designing those sanctions the Council borrowed extensively from the preliminary work of the Bonn-Berlin and Interlaken processes, as well as from the work of its own Working Group on General Issues on Sanctions, which was established last April. | Разрабатывая эти санкции, Совет во многом опирался на предварительную работу в рамках боннско-берлинского и интерлакенского процессов, а также на деятельность своей собственной Рабочей группы по общим вопросам, касающимся санкций, которая была создана в апреле прошлого года. |
| It also collaborated with the United Nations Police Division in designing a new United Nations police logo and in developing a comprehensive strategy to standardize the logo usage and application globally. | Она также сотрудничала с Отделом полиции Организации Объединенных Наций, разрабатывая новый логотип полиции Организации Объединенных Наций и готовя всеобъемлющую стратегию стандартизации глобального использования и применения логотипа. |
| Supplement 2: Designing the Key Features of a National PRTR System | Дополнение 2: Разрабатывая основные показатели национальной системы РВПЗ |
| The brand is more than 30 years old, in parallel with the production of luxury class ready-to-wear, the designer actively works in theater and in cinema, designing shows and developing costumes for many well-known films. | Марке более 30 лет, параллельно с производством прет-а-порте класса люкс, модельер активно работает в театре и в кинематографе, оформляя спектакли и разрабатывая костюмы для многих известных картин. |
| Partner agencies are also designing an action plan on how best to respond to the identified weaknesses. | Партнерские учреждения разрабатывают также план действий по оптимальному устранению выявленных недостатков. |
| Poverty reduction was increasingly forming the basis on which African Governments and their development partners were designing their programmes. | Задача сокращения масштабов нищеты все чаще становится той основой, на которой правительства африканских стран и их партнеры по развитию разрабатывают свои программы. |
| In 2005 Goodyear sold 1.7 million RunOnFlat tyres and we are currently working on a large number of projects featuring RunOnFlat with several car manufacturers, who are purposefully designing new models to accommodate their fitment as standard. | В 2005 Goodyear продала 1,7 миллиона шин RunOnFlat, и в настоящее время мы работаем над большим количеством проектов с несколькими автопроизводителями, которые разрабатывают новые модели уже специально подготовленными для включения технологии RunOnFlatв качестве стандартной опции. |
| They are also exploring the priorities for meeting the needs of youth in acute and chronic emergencies, and designing approaches to involving young people as a resource in a way that contributes to their health and development. | Кроме того, они изучают приоритеты для удовлетворения нужд молодежи, находящейся в крайне тяжелом и хронически безвыходном положении, и разрабатывают методы вовлечения молодежи в работу по укреплению их здоровья и их развитию. |
| Reima has taken this into consideration in designing its products. | В фирме Reima это знают, и одежду разрабатывают в соответствии с этими требованиями. |
| Some of the technologies we are using did not exist when we started actually designing these detectors. | Некоторые из технологий, которые мы сегодня используем просто не существовали, когда мы начали конструирование этих датчиков. |
| With little in the way of formal education, Chevrolet learned car design while working for Buick and started designing his own engine for a new car in 1909. | Имея относительно небольшое формальное образование, Шевроле изучил разработку двигателя во время работы на Buick и в 1909 году начал конструирование своего собственного двигателя для новой машины. |
| According to the assessment of experts, the cost of designing and producing new munitions with SD devices are several times higher than that of producing munitions without such devices. | По оценкам экспертов, затраты на конструирование и производство новых боеприпасов с устройствами СУ в несколько раз превышают расходы на производство боеприпасов, не оснащенных такими устройствами. |
| The received model transmits to the designer on the next study and the through chain turns out - order, designing, manufacture, delivery. | Полученную модель отдают конструктору на дальнейшую проработку и получается сквозная цепочка - заказ, конструирование, производство, поставка. |
| Allplan 2009 Engineering offers you a wide range of tools for energy consulting: from designing photovoltaic and thermal solar systems to calculating the heating requirements of buildings. | Allplan 2009 Конструирование предоставляет широкий набор инструментов для энергоконсалтинга: от проектирования солнечных термальных и фотоэлектрических систем до расчета требуемого количества тепла для обогрева различных помещений зданий и сооружений. |