| Appointing gender focal persons at ministries, designing strategy and action plans and putting systems and structures for mainstreaming gender at ministries will assist in sustaining the progress made so far and institutionalizing approaches to policy implementation. | Чтобы закрепить достигнутый прогресс и способствовать реализации национальной политики в этой сфере, были приняты такие меры, как назначение кураторов по гендерным вопросам в структуре министерств, разработка стратегии и планов действий и внедрение систем и механизмов содействия достижению гендерного равенства внутри министерств. |
| In the area of human and institutional capacity building, designing and providing donor support programmes to genuinely strengthen LDCs' national capacities and not replace them; | е) в области наращивания человеческого и институционального потенциала - разработка и принятие программ по оказанию поддержки со стороны доноров в целях реального укрепления национального потенциала НРС, а не его подмены; |
| (b) Integration of modules supporting RBM in the context of developing MSRP, as well as designing an interface between MSRP and Project Profile to feed registration-related information in the planning, budgeting, and monitoring processes; | Ь) интеграция модулей, поддерживающих УКР, в контексте разработки ПОСУ, а также разработка интерфейса между ПОСУ и проектом «Профиль» для включения информации, связанной с регистрацией, в процессы планирования, составления бюджета и контроля; |
| The automated design technology of algostructural models is in progress development. The proposed technology provides effective designing of computing models. | Разработка моделей вычислительных процессов выполнена с использованием технологии автоматизированного проектирования. |
| Nevertheless, if requirements are similar, then co-designing, co-developing and individually deploying the resulting common solution would likely be a more cost-effective solution than one that is based on each NSI individually designing, developing and deploying separate, although broadly equivalent, solutions. | Тем не менее, при аналогичных потребностях совместная разработка, совместное развитие и индивидуальное применение являющегося их результатом решения, может оказаться более экономически эффективным решением, чем в широком смысле эквивалентные решения, основанные на индивидуальной разработке, развитии и их применении каждым национальным статистическим учреждением. |
| Choosing and designing appropriate measures needs to be based on national, regional and local circumstances: | Отбор и проектирование соответствующих мер необходимо производить с учетом национальных, региональных и местных условий: |
| Responsive Environments: "designing large-scale social systems." | Реагирующие среды - «проектирование крупномасштабных социальных систем». |
| Designing a fluid layout means creating a user interface accessible... | Проектирование макета жидкости означает создание пользовательского интерфейса доступны... |
| Designing rockets, flying off into space. | Проектирование ракет, полёт в космос. |
| Designing and construction of private houses and other buildings. | Проектирование и строительство частных домов и других зданий. |
| The Government is currently designing a poverty reduction strategy paper with World Bank support. | В настоящее время правительство при поддержке Всемирного банка разрабатывает документ, посвященный стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| This point will also be raised during upcoming planning meetings with the civilian training unit, which is designing a generic, standardized training package for civilian peacekeeping personnel. | Этот вопрос также будет обсуждаться на предстоящих совещаниях по вопросам планирования с участием группы гражданской подготовки, которая в настоящее время разрабатывает общий стандартизированный пакет учебных программ для гражданского миротворческого персонала. |
| The Ministry of Health and Social Affairs is designing new HIV prevention strategies which emphasize the human rights of people infected with HIV/AIDS in conformity with the Guidelines. | Министерство социальных дел и здравоохранения разрабатывает новые стратегии предупреждения ВИЧ, в которых особое место отводится правам человека людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, что соответствует Руководящим принципам. |
| A Registration Officer (P-4) responsible for providing technical advice to the electoral authorities on the various aspects of the voter registration procedure, coordination of the voter registration process, determining the training requirements of the registration officers and designing the registration procedure manual; | сотрудник по вопросам регистрации (С-4), ответственный за вынесение технических рекомендаций избирательным органам по различным аспектам, касающимся процедур регистрации избирателей, обеспечивает координацию процесса регистрации избирателей, анализирует потребности в подготовке сотрудников по вопросам регистрации и разрабатывает руководство, в котором излагаются процедуры регистрации; |
| So, a team of Berkeley researchers with 15 million dollars from the Gates Foundation is engineering, designing a radical new way to make the key ingredient, called artemisinin, and they're going to make that drug 10 times cheaper. | Команда исследователей из Беркли с 15 миллионами долларов, выделенными им Фондом Билла Гейтса, разрабатывает радикально новый способ производства ключевого игредиента - артемизинина, и они хотят сделать эти лекарства в 10 раз дешевле. |
| Instead of designing new general development policies and theories, it would be worthwhile to pay more attention to national specificities in the application of economic reform measures. | Вместо того, чтобы разрабатывать новые общие теории и политику развития, надо бы обращать больше внимания на национальную специфику, принимая меры экономических реформ. |
| By designing historic ship model kits half a century ago I brought many thousands worldwide in to the hobby of ship model building. | Начав разрабатывать моделкиты (конструкторы для моделей) почти полвека назад, я привлек многие тысячи людей во всем мире к увлечению судомоделизмом. |
| The Global Malaria Programme is also designing a generic health information management system that will help countries to properly assess programme performance, leading to improved policies and outcomes. | В рамках Глобальной программы по борьбе с малярией также создается система распространения общей информации медицинского характера, которая поможет странам проводить должную оценку действенности программы, с тем чтобы разрабатывать более эффективную политику и добиваться больших результатов. |
| To further develop generic and user-friendly methodological tools that can assist project participants in designing or applying methodologies and thereby ensure the simplicity and consistency of methodologies; | с) продолжать разрабатывать базовые и удобные для пользования методологические средства, которые будут оказывать помощь участникам проектов в разработке и применении методологий и тем самым обеспечивать простоту и согласованность методологий; |
| And third, a lack of imagination when it came to designing institutions that could have addressed the concerns of Serbs and Albanians alike. | И третья: недостаток воображения, когда надо было разрабатывать положения, которые могли бы удовлетворить нужды как сербов так и албанцев. |
| And we spent that time designing interactive prototypes for computer software and testing them with little girls. | Все это время мы пытались разработать интерактивные прототипы компьютерных программ, и девочки тестировали их для нас. |
| In Sierra Leone, IPU assisted the Parliament in designing a parliamentary action plan for national reconciliation. | В Сьерра-Леоне МПС помог местному парламенту разработать план парламентских мероприятий по достижению национального примирения. |
| Two of Kilburn's team, Richard Grimsdale and D. C. Webb, were assigned to the task of designing and building a machine using the newly developed transistors instead of valves. | Двое инженеров из команды Килбурна - Р. Гримсдейл (R. L. Grimsdale) и Д. Уэбб (D. C. Webb) - получили задание разработать и создать машину, используя вместо вакуумных ламп только что появившиеся транзисторы. |
| Implementing ways of disseminating the benefits of the Agreement in the developing countries is required, as well as designing projects for evaluating all aspects of the transfer of technology. | Необходимо разработать способы распространения выгод Соглашения в развивающихся странах, а также разработать проекты для оценки всех аспектов передачи технологии. |
| That is why they so easily fall for a discourse that blames national problems on others instead of assuming responsibility for designing mechanisms that confront them. | Именно поэтому они так легко обвиняют других в своих национальных проблемах, вместо того чтобы разработать механизмы преодоления этих проблем. |
| and role-play, where acting it out helps us both to have more empathy for the situations in which we're designing, and to create services and experiences that are seamless and authentic. | И ролевая игра, когда отыгрывание помогает понять ситуацию, для которой создается дизайн, с целью создания легко воспринимаемых и аутентичных сервисов и взаимодействий. |
| Both clients & the makers derive maximum pleasures from the process & the finished products, for the clients especially from the knowledge that he played the biggest part in designing his own suit & that it's a rare piece indeed. | И клиент, и портной всегда получают массу удовольствия от процесса заказа и пошива костюма. Для клиента, костюм, сшитый по индивидуальным меркам очень важен и дорог, ведь он сам создавал его дизайн, и этот костюм - уникален. |
| Designing, developing and maintaining "showcase" websites and multilingual commercial websites. | Дизайн, разработка и техническое обслуживание демонстрационных веб-сайтов и многоязычных коммерческих веб-сайтов. |
| The artisan training component provides training in traditional women's vocations such as textile making, fashion designing, food processing, cosmetology, etc. | Компонент обучения ремеслу включает обучение традиционным женским специальностям, таким как текстильное производство, дизайн и шитье одежды, переработка продуктов питания, косметология и т. д. |
| Bay acknowledged that most of the Decepticons were selected before their names or roles were developed, as Hasbro had to start designing the toys. | Бэй принял дизайн большинства десептиконов ещё перед началом проработки характеров и отличительных черт персонажей, чтобы «Hasbro» могла начать разработку игрушек. |
| Since then, the vast majority of agencies, funds and programmes have used the guidelines as a baseline in designing their own integrity measures. | С тех пор большое число учреждений, фондов и программ использовало эти руководящие принципы как основу для выработки своих собственных мер по обеспечению добросовестности. |
| On a final note, we believe that the Security Council should work together with the Peacebuilding Commission with a view to designing conflict-sensitive peacekeeping and peacebuilding strategies. | В заключение я хотел бы сказать о том, что, по нашему мнению, Совет Безопасности должен проводить с Комиссией по миростроительству совместную работу в целях выработки стратегий поддержания мира и миростроительства с учетом проблематики конфликтов. |
| (c) Undertake a study on the situation with a view to monitoring trends as well as to designing policies and programmes to address it; and | с) провести анализ существующего положения для мониторинга тенденций, а также для выработки политики и программ, направленных на решение проблем в этой области; и |
| The research component of the study will include an analysis of how national organized crime and transnational organized crime are related with a view to designing policies to effectively combat those forms of crime. | В целях выработки политики по борьбе с внутренней и транснациональной организованной преступностью научная составляющая данного исследования предусматривает анализ взаимосвязей этих двух видов преступности. |
| In this regard, the guidelines are meant to ensure that such common elements are adequately presented at country level as a basis for designing appropriate action at the global level. | В этой связи руководящие принципы направлены на обеспечение того, чтобы такие общие элементы представлялись адекватным образом на уровне страны в качестве основы для выработки надлежащих действий на глобальном уровне. |
| The staff engaged in designing, managing, conducting or supporting vocational training courses, comprising: | Сотрудники, занятые в подготовке, организации, проведении или поддержке курсов профессионально-технической подготовки, включают следующие категории: |
| The Division continues to provide the Office with technical assistance in designing training materials and attending the training session as a resource person. | Отдел продолжает оказывать Управлению техническую помощь в подготовке учебных материалов и направляет для участия в учебных мероприятиях в качестве экспертов-консультантов своих представителей. |
| A project is being developed focusing on the Pacific islands, concerned with designing new frameworks for regional cooperation among and between the islands to promote sustainable development. | Разработка проекта, посвященного подготовке новых рамок регионального двустороннего и многостороннего сотрудничества островных тихоокеанских государств в интересах обеспечения устойчивого развития. |
| In 1999 - Kiber Ltd participated in designing of a process on installation of water-pump modules on "Chirag 1" platform by 'Azerbaijan' crane ship. | Через год после учреждения, в 1999 году Kiber Ltd приняла участие в проекте по технической поддержке, подготовке чертежей и процедур для процесса установки модуля закачки воды на платформу "Чыраг-1". |
| Being informed on specific market characteristics, available products and prices before designing a tender. Consider the likelihood of collusion in the specific market; | Приступая к подготовке торгов, следует, с учетом информации о конкретных характеристиках рынка, имеющихся на нем продуктах и ценах на них, рассмотреть вероятность сговора между потенциальными поставщиками, действующими на рынке; |
| In designing future capacity-building activities, the secretariat will continue to explore links between different thematic areas of work and deepen its cooperation with other international organizations and partner organizations. | При планировании будущей работы по наращиванию потенциала секретариат продолжит изучать связи между различными тематическими сферами деятельности и углублять свое сотрудничество с другими международными организациями и организациями-партнерами. |
| The close involvement of the private sector in designing and developing these initiatives is important to ensure that their needs are appropriately recognized and addressed. | Непосредственное участие компаний частного сектора в планировании и осуществлении таких инициатив имеет важное значение для обеспечения надлежащего признания и учета их нужд. |
| While planning and designing a safe TMF, particular attention should be directed to: | При планировании и разработке проекта безопасного хвостохранилища особое внимание следует уделять: |
| The World Bank will continue providing technical and financial assistance in planning, designing, implementing and analyzing of the participatory surveys on poverty, governance, public service delivery, etc. | Всемирный банк продолжит оказание технического и финансового содействия в планировании, разработке, реализации и анализе проводимых с привлечением населения обследований по проблемам нищеты, государственного управления, оказания государственных услуг и т.п. |
| The bill provides for the use of funds from the Government of Japan for a site improvement project worth $114 million at North Ramp on Andersen Air Force Base, as well as unlimited funds for use in planning and designing future projects. | Законопроект предусматривает использование средств, предоставленных правительством Японии, для осуществления проекта по модернизации северной площадки военно-воздушной базы Андерсен стоимостью 114 млн. долл. США, а также нелимитированных средств для использования при планировании и проектировании будущих проектов. |
| These relate to the goal of promoting policy coherence and designing policy strategies that will bring Member States closer to reaching their national development objectives. | Эти мероприятия призваны содействовать согласованности политики и выработке стратегических программных установок, которые помогли бы государствам-членам приблизиться к достижению своих целей национального развития. |
| Within the framework of a human rights-based approach to designing policies to eliminate poverty, the independent expert notes that the right to non-discrimination is crucial. | В духе правозащитного подхода к выработке политики по искоренению нищеты независимый эксперт отмечает, что право на недискриминацию играет в этой связи первостепенное значение. |
| Mr. SOEGARDA (Indonesia) said that the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) had continued to make progress over the past year in designing a more comprehensive and integrated approach to combating the drug problem. | Г-н СУГАРДА (Индонезия) говорит, что Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) добилась за последний год определенных успехов в выработке более всеобъемлющего и интегрированного подхода к борьбе с наркотиками. |
| In addition, it has been pointed out that the interest of other stakeholders, including workers, suppliers, consumers and government, should be taken into account when designing policy responses in the context of strengthening corporate governance systems. | Кроме того, было указано, что при выработке принципиальных решений в рамках укрепления системы корпоративного управления необходимо учитывать интересы других заинтересованных сторон, включая работников, поставщиков, потребителей и правительства. |
| The aim is to build a network within regions identified by UNICRI and EC JRC, sharing of best practices and use of CBRN, establishing cooperation in designing solutions and identification of resources in each of the relevant region. | Цель заключается в выстраивании сети в рамках регионов, идентифицированных ЮНИКРИ и ОИЦ ЕК; обмене передовым опытом и использованием ХБРЯ-материалов; налаживании сотрудничества в выработке решений; и выявлении ресурсов в каждом из соответствующих регионов; |
| The constantly changing nature of the various crises means that we must increasingly be more innovative in designing peace-keeping operations, as they are normally very costly. | Постоянно меняющийся характер различных кризисов приводит к тому, что мы должны более новаторски подходить к вопросу планирования операций по поддержанию мира, поскольку их проведение требует огромных затрат. |
| This information is analysed for the purpose of defining the institutional policy and designing actions to improve the quality of vocational training and employment in El Salvador. | Эта информация анализируется с целью определения институциональной политики и планирования мер по улучшению качества профессиональной подготовки и ситуации в Сальвадоре в сфере занятости. |
| The Field Personnel Division's mission is to enable United Nations peace operations to fulfil their mandates by designing, recruiting, developing and maintaining a high-quality civilian workforce. | Задача Отдела полевого персонала заключается в обеспечении миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций возможностей для выполнения порученных им мандатов путем планирования, набора, совершенствования и поддержки высококачественных гражданских кадров. |
| In designing planning and policy tools intended to bring about sustainable and liveable cities, these behaviours and motivations need to be taken into account. | Это поведение и эти мотивации необходимо учитывать при разработке методов планирования и политики, нацеленных на создание устойчивых и удобных для проживания городов. |
| His Government was pleased that UNRWA had responded to recommendations to improve its management by designing a three-year organizational development process and that it was in the process of improving its planning by developing an overall programme strategy. | Правительство Соединенных Штатов удовлетворено тем, что БАПОР откликнулось на рекомендации по совершенствованию управления разработкой трехлетнего процесса организационного развития и в настоящий момент занимается совершенствованием планирования путем разработки общего стратегического планирования программ. |
| The focus was on countries, such as the Comoros, Djibouti and South Sudan that face difficulties in establishing independent statistical offices and designing statistics acts that comply with best practices, international standards and national circumstances. | Основное внимание уделялось таким странам, как Джибути, Коморские Острова и Южный Судан, которые сталкиваются с трудностями при создании независимых статистических управлений и подготовке законодательных актов по вопросам статистики, соответствующих оптимальной практике, международным стандартам и обстоятельствам, в которых находятся эти страны. |
| The overall strategy will be to cooperate in designing programmes to assist countries in creating an enabling environment for economic growth, to be achieved through a framework of policies and action that integrates economic and social factors as well as good governance. | Общая стратегия будет заключаться в налаживании сотрудничества, в разработке программ, направленных на оказание помощи странам в создании стимулирующей среды для экономического роста, который должен обеспечиваться путем проведения политики и принятия мер, в которых социально-экономические факторы сочетаются с рациональным управлением. |
| The contribution of children themselves as key agents in peace-building initiatives should not be underestimated in terms of designing disarmament, demobilization and reintegration programmes, disseminating information to other children on how such programmes work, and mobilizing systems at community level for the prevention of further recruitment. | Не следует недооценивать вклад самих детей как ключевых участников процесса осуществления инициатив в области миростроительства при разработке программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, распространении среди других детей информации о том, как действуют эти программы, и создании на общинном уровне механизмов предотвращения повторной вербовки. |
| In the field of SME development, a programme for countries with economies in transition has continued to be implemented to assist these countries in formulating national SME policy, designing promotion programmes, developing the relevant infrastructure and helping new entrepreneurs. | Что касается развития МСП, то продолжает осуществляться программа по оказанию содействия странам с переходной экономикой в разработке национальной политики в отношении МСП, разработке программ по вопросам содействия, создании соответствующей инфраструктуры и оказании помощи новым предпринимателям. |
| The two studies investigate the nature of support services currently being made available to small and medium-scale enterprises in Africa, determining their shortcomings and proposing a strategic framework for designing and providing support services to enhance their competitiveness in regional and global markets. | В этих двух исследованиях рассматривается характер услуг, в настоящее время оказываемых в поддержку мелких и средних предприятий в Африке, освещаются их недостатки и содержится предложение о создании стратегических рамок разработки и оказания услуг, направленных на повышение конкурентоспособности этих предприятий на региональных и глобальных рынках. |
| In the neighborhoods they map violations vs. the realizations, designing plans for a creative, caring society. | В микрорайонах она ведет учет нарушений в сравнении с достижениями, разрабатывая планы создания творческого и заботящегося о своих членах общества. |
| Since it became operational, the Commission has played an extremely important role by designing integrated peacebuilding strategies, adopting a country-specific approach to the States on its agenda, promoting integrated strategies and mobilizing resources. | С тех пор как Комиссия начала свою работу, она выполняет чрезвычайно важную роль, разрабатывая комплексные стратегии миростроительства, занимая по отношению к государствам, внесенным в ее повестку дня, подход конкретно специфический, способствуя реализации комплексных стратегий и мобилизуя на то ресурсы. |
| The organization has worked closely with all sectors and jurisdictions across Canada, building and fostering key partnerships, designing national action-oriented strategies based on evidence and implementing these strategies using best practices in knowledge exchange. | Организация работает в тесном сотрудничестве со всеми секторами и судебными органами Канады, налаживая и укрепляя ключевые партнерства, разрабатывая обоснованные национальные стратегии практических действий и осуществляя эти стратегии с использованием передовых методов обмена знаниями. |
| The brand is more than 30 years old, in parallel with the production of luxury class ready-to-wear, the designer actively works in theater and in cinema, designing shows and developing costumes for many well-known films. | Марке более 30 лет, параллельно с производством прет-а-порте класса люкс, модельер активно работает в театре и в кинематографе, оформляя спектакли и разрабатывая костюмы для многих известных картин. |
| In the midst of the current financial crisis and the competition for the same pool of resources with other organizations, the UNCTAD secretariat has to face the challenge of demonstrating its comparative advantages by designing attractive, well-packaged projects for consideration of the donor community. | В разгар нынешнего финансового кризиса и соперничества за те же ресурсы с другими организациями секретариат ЮНКТАД должен продемонстрировать свои сравнительные преимущества, разрабатывая перспективные внятные проекты, представляемые донорскому сообществу. |
| Indeed, regional development banks' ability to transmit and use region-specific knowledge can make them particularly helpful to countries designing policies most appropriate to their economic needs and political constraints. | Действительно, способность региональных банков развития передавать и использовать специфические для данного региона знания может сделать их особенно полезными для стран, которые разрабатывают политику, наиболее подходящую с точки зрения их экономических потребностей и политических ограничителей. |
| Agencies, funds and programmes are designing new strategic approaches for scaling up fund-raising activities by exploring innovative forms of financing. | Учреждения, фонды и программы разрабатывают новые стратегические подходы в целях расширения мероприятий по мобилизации средств на основе изучения новейших форм финансирования. |
| Non-governmental actors are conducting research, policy analysis and advocacy; providing educational opportunities; and designing training programmes. | Неправительственные субъекты проводят научные исследования, анализ политики и пропагандистскую работу, предоставляют возможности получения образования и разрабатывают учебные программы. |
| UNDP, UNFPA and UNIFEM, with the participation of OHCHR, are designing a joint United Nations programme on gender, with focus on political participation of women. | ПРООН, ЮНФПА и ЮНИФЕМ при участии УВКПЧ разрабатывают совместную программу Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам с упором на участие женщин в политической жизни. |
| Reima has taken this into consideration in designing its products. | В фирме Reima это знают, и одежду разрабатывают в соответствии с этими требованиями. |
| The fourth project is about students designing and building the biogas generator to heat the garage. | Четвертый проект - конструирование и сборка силами учащихся биогазового генератора для обогрева гаража. |
| Some of the technologies we are using did not exist when we started actually designing these detectors. | Некоторые из технологий, которые мы сегодня используем просто не существовали, когда мы начали конструирование этих датчиков. |
| According to the assessment of experts, the cost of designing and producing new munitions with SD devices are several times higher than that of producing munitions without such devices. | По оценкам экспертов, затраты на конструирование и производство новых боеприпасов с устройствами СУ в несколько раз превышают расходы на производство боеприпасов, не оснащенных такими устройствами. |
| While universal design focuses on the design of environments and products to meet the changing needs of all people, sustainable development looks to designing environments and products that can change to meet the changing needs and roles of the environment or product, a subtle difference. | Различие состоит лишь в том, что универсальное проектирование ставит целью конструирование среды и создание продуктов для удовлетворения меняющихся потребностей всего населения, тогда как стратегии устойчивого развития предусматривают проектирование среды и продуктов, способных изменять свои свойства в целях удовлетворения меняющихся потребностей и функций среды или продукта. |
| Allplan 2009 Engineering offers you a wide range of tools for energy consulting: from designing photovoltaic and thermal solar systems to calculating the heating requirements of buildings. | Allplan 2009 Конструирование предоставляет широкий набор инструментов для энергоконсалтинга: от проектирования солнечных термальных и фотоэлектрических систем до расчета требуемого количества тепла для обогрева различных помещений зданий и сооружений. |