7.2.3.1 Verification activities to derive assurance of the absence of undeclared fissile material and proscribed activities; |
7.2.3.1 деятельность по проверке, с тем чтобы получить уверенность в отсутствии необъявленного расщепляющегося материала и запрещенных видов деятельности; |
Recommendation 1 - The selection process and its marketing could be improved to broaden the diversity of the participants' insertion in the international agenda and to attract candidates who can derive the maximum possible advantage from the courses. |
Рекомендация 1 - Процесс отбора и его маркетинг можно было бы улучшить в целях более широкого подключения участников к международной повестке дня и привлечения кандидатов, которые могут получить максимально возможную пользу от курсов. |
However, it turns out that, when drawing such a symmetric diagram, it is possible to derive the diagram's relations even without mentioning the median frame and β0 at all. |
Однако оказывается, что при построении такой симметричной диаграммы можно получить отношения диаграмм, даже вообще не используя промежуточную систему отсчета и β0. |
It shows that, from any example of a Pythagorean triangle with square area, one can derive a smaller example. |
Он показал, что из любого экземпляра пифагорова треугольника с квадратной площадью можно получить такой же экземпляр с меньшей площадью. |
Scientists hope to derive practical information from these missions about exactly how the solar wind produces magnetic storms near the Earth that can disrupt communication systems and trigger power outages, resulting in losses estimated at $100 million each year worldwide. |
Благодаря этим полетам ученые надеются получить практическую информацию о точном механизме образования солнечным ветром магнитных бурь вблизи Земли, которые могут нарушать работу систем связи и вызывать прекращение подачи электроэнергии, что ежегодно во всем мире приводит к убыткам в размере примерно 100 млн. долларов США. |
The paper stressed that while African countries might derive some short-term benefit from the export of primary commodities, because of a weak industrial base they did not stand to gain much. |
В этом документе подчеркивается, что, хотя африканские страны могут получить определенные краткосрочные выгоды за счет экспорта сырьевых товаров, их слабая промышленная база не позволит им добиться значительных результатов. |
Although women were not the only beneficiaries of this project, they certainly did derive benefit from it because there are more women than men in the agricultural sector. |
Естественно, все принятые меры касались не только женщин, но они смогли получить эту помощь, поскольку они составляют большую часть тех, кто занят в сельском хозяйстве. |
Moreover, the Committee recommends that the Secretary-General consult with other entities that have implemented enterprise resource planning systems to derive lessons learned regarding the contribution made by such systems to strengthening accountability. |
Более того, Комитет рекомендует Генеральному секретарю проконсультироваться с другими структурами, которые внедрили систему общеорганизационного планирования ресурсов, с тем чтобы получить информацию о накопленном опыте, касающемся значения таких систем для укрепления подотчетности. |
Simplify questions and ensure consistency using adequate tables (e.g. ask where it happens, then derive the subregional and regional annex from the country where the action takes place). |
З) Упростить вопросы и обеспечить согласованность с использованием соответствующих таблиц (например, задать вопрос, где это происходит, а затем получить данные из субрегионального и регионального приложений от страны, где применялись соответствующие меры). |
Moreover, international support measures, particularly from Africa's trading and development partners, would be needed to help Africa derive maximum benefits from trade. |
Кроме того, международные меры поддержки, в частности со стороны торговых партнеров Африки и ее партнеров по процессу развития, будут необходимы для того, чтобы помочь африканским странам получить максимальные выгоды от торговли. |
Further data needed for the statistical analysis of accident data are transport kilometres differentiated by year, goods, route type etc. in order to be able to derive frequencies for every accident scenario. |
Для статистического анализа данных об авариях необходимы дополнительные данные, такие, как количество километров в разбивке по годам, грузам, видам маршрутов и т.д., с тем чтобы можно было получить частоты для каждого аварийного сценария. |
The Department of Education and Skills was currently consulting key stakeholders on its draft national plan to improve literacy and numeracy, which highlighted the importance of implementing preventative measures to enable children in vulnerable groups, including Traveller children, to derive maximum benefit from education. |
В настоящее время Министерство образования и профессиональной подготовки Ирландии проводит консультации с основными заинтересованными сторонами касательно проекта национального плана повышения уровня грамотности и навыков счета, в котором подчеркивается важное значение превентивных мер, позволяющих детям из уязвимых групп населения, включая тревеллеров, получить максимальную пользу от образования. |
The CST noted that the secretariat could only derive an incomplete initial set of baseline data due to relatively low data availability, technical constraints of the PRAIS portal, the lack of standardization and consequently the limited global data coverage. |
КНТ отметил, что секретариату удалось получить лишь неполный первоначальный набор исходных данных, причинами чего явились наличие относительно небольшого объема данных, технические ограничения портала СОРОО, отсутствие стандартизации и, соответственно, ограниченный глобальный охват данных. |
In view of the benefits that the developing countries can derive through the Trust Fund, the Commission would like to call on States for political and financial support for the Trust Fund. |
Учитывая выгоды, которые развивающиеся страны могут получить с его помощью, Комиссия хотела бы призвать государства к оказанию политической и финансовой поддержки Целевому фонду. |
In order to derive maximum benefit from the recommendations, it is important for the Council to adopt a new and comprehensive approach, and to be consistent in its implementation and monitoring. |
Для того чтобы можно было получить максимальную выгоду от этих рекомендаций, важно обеспечить, чтобы Совет выработал новый и всеобъемлющий подход и чтобы он был последовательным в деле его осуществления и контроля. |
Networking with relevant local, regional and international bodies in a bid to derive the necessary support and avenues for the promotion of the Council's objectives, as well as resources for the implementation of its programmes and projects. |
З) Взаимодействовать с соответствующими местными, региональными и международными органами, пытаясь получить необходимую поддержку и возможности для содействия достижению целей Совета, а также ресурсы для осуществления своих программ и проектов. |
Maximum efforts should be made to meet the needs of developing countries, especially African countries, in order to inject new vitality into development efforts and to enable developing countries to derive genuine benefit from the summit. |
Максимальные усилия необходимо направлять на удовлетворение потребностей развивающихся стран, особенно африканских стран, чтобы придать новый импульс усилиям по обеспечению развития и дать возможность развивающимся странам получить подлинную выгоду от итогов Саммита. |
He showed how it is possible to derive the most important information about the behavior of a family of solutions without having to solve the equation (since this may not always be possible). |
Он показал, каким образом можно, не решая уравнения (поскольку это не всегда возможно), получить практически важную информацию о поведении семейства решений. |
Does that mean I'm young, beautiful, rich... and by that account able to derive more benefits than possible to others. |
Вы хотите сказать, что молоды, красивы, богаты... и можете получить гораздо больше чем другие? |
Such a vast enterprise must find its expression and derive its support from an active foreign policy based on the principles and ideals of non-alignment and geared towards the promotion of peace, stability and cooperation at the regional and international levels. |
Подобная инициатива должна найти свое выражение и получить поддержку посредством активной международной политики, основанной на принципах и идеалах неприсоединения и ориентированной на содействие миру, стабильности и сотрудничеству на региональном и международном уровнях. |
Moreover, we may derive ongoing benefit from the Intersessional Programme by more effectively focusing our attention on the humanitarian aims of the Convention and progress in our collective effort to implement provisions of the Convention most directly related to these aims. |
Более того, текущую выгоду от Межсессионной программы мы можем получить за счет более эффективной концентрации своего внимания на гуманитарных целях Конвенции и ходе наших коллективных усилий по осуществление положений Конвенции, имеющих самое прямое отношение к этим целям. |
Unlike a number of other developing countries, the majority of countries in his Group continued to struggle to derive development gains from globalization, and this had given rise to the expectation that UNCTAD XII would address in concrete terms the opportunities and challenges of globalization. |
В отличие от ряда других развивающихся стран, большинство стран его Группы продолжают бороться за то, чтобы получить выгоды от глобализации для процесса развития, и в этой связи появилась надежда на то, что на ЮНКТАД ХII будут конкретно изучены возможности и проблемы, связанные с глобализацией. |
In the case of a secure hash function, sometimes named a "one-way hash function", it is virtually impossible to derive the original message from knowledge of its hash value. |
В случае использования надежной функции хеширования, иногда именуемой "функцией одностороннего хеширования", фактически невозможно получить подлинное сообщение на основании осведомленности о его величине хеширования. |
He urged that the commitments made by the international community at that meeting in respect of increased market access for LDCs' products be translated into reality so that LDCs could derive tangible benefits from those commitments. |
Он настоятельно призвал международное сообщество претворять в жизнь взятые на Совещании обязательства в отношении расширения доступа на рынок товаров из НРС, с тем чтобы они могли получить от этих обязательств ощутимые результаты. |
It is also attributable to the difficulties UNMIK has experienced in demonstrating that the Kosovo Serb community can derive tangible benefits from being part of the political process; but it inevitably takes time to show such benefits. |
Она также объясняется трудностями, с которыми столкнулась МООНК в деле демонстрации того, что косовские сербы могут получить осязаемые выгоды от участия в политическом процессе - ведь для того, чтобы такие выгоды проявились, обязательно требуется время. |