However, the call for globalization, deregulation and liberalization should not divert the international community's attention from the pressing problems of poverty, unemployment and inequality. |
Однако призыв содействовать глобализации, дерегулированию и либерализации не должен отвле-кать внимание международного сообщества от таких насущных проблем, как нищета, безработица и нера-венство. |
Both in developed and increasingly in developing countries competition has been introduced into that sector through deregulation, the establishment of independent regulatory bodies, privatization and trade liberalization. |
В развитых и все чаще в развивающихся странах конкуренция в этом секторе насаждается благодаря дерегулированию, созданию независимых органов регулирования, приватизации и либерализации торговли. |
One expert stated that liberalization of services under the General Agreement on Trade in Services (GATS) could not be equated with deregulation. |
Один из экспертов заявил, что либерализацию услуг в рамках Генерального соглашения по торговле услугами (ГАТС) нельзя приравнивать к дерегулированию. |
First of all, doctrinaire approaches to deregulation and liberalization have exceeded what is pragmatically optimal, harming rather than helping in particular those low-income countries that have limited scope for reorienting their economies in the medium or even long term. |
Во-первых, доктринерские подходы к дерегулированию и либерализации выходят за рамки прагматической оптимальности и тем самым скорее вредят, чем помогают, в частности, тем странам с низким уровнем доходов, которые имеют ограниченные возможности для переориентации своей экономики в среднесрочной и даже долгосрочной перспективе. |
At the same time, deregulation measures were implemented and, accordingly, price controls were lifted for most commodities and the state monopoly on domestic trade was dismantled in some countries (Benin, Burkina Faso and the Gambia). |
Одновременно в некоторых странах (Бенин, Буркина-Фасо и Гамбия) осуществлялись меры по дерегулированию; соответственно был снят контроль за ценами на большинство товаров и отменена государственная монополия на внутреннюю торговлю. |
Although legal requirements to sub-contract may decline because of a move towards deregulation, subcontracting, franchising and licensing are likely to continue to be popular because of their overall commercial utility. |
Хотя нормативные требования в отношении субподряда могут быть ослаблены в силу тенденции к дерегулированию, субподрядные, франшизные и лицензионные операции, вероятно, и впредь останутся популярными из-за их общей коммерческой полезности. |
Following a report by a deregulation working group of employers and officials, consultations during the summer of 1995 resulted in proposals for simplifications to the administration of the Statutory Sick Pay scheme. |
После получения доклада рабочей группы работодателей и официальных лиц по дерегулированию летом 1995 года состоялись консультации, в результате которых были выработаны предложения относительно упорядочения выплат по схеме установленного законом пособия по болезни. |
To that end, Bangladesh has undertaken an array of reforms in the political and economic sectors, including deregulation and liberalization in every sector of the economy. |
В этой связи Бангладеш осуществляет широкий круг реформ в политической и экономической областях, в том числе меры по дерегулированию и либерализации во всех отраслях экономики. |
More emphasis is put on deregulation, privatization and competition in the delivery of urban services, with a subsequent risk that low-income urban inhabitants will no longer have access to some of these services. |
Больше внимания уделяется дерегулированию, приватизации и конкуренции в оказании услуг в городах; это несет в себе опасность того, что малообеспеченные городские жители будут лишены доступа к некоторым этим услугам. |
For example, in the case of the petrochemical and telecommunication industries of the Republic of Korea, before opening the markets to foreign competition, the Government started a process of domestic reform and deregulation, thus pushing local firms to break their past habits and practices. |
Например, в случае нефтехимической промышленности и телекоммуникационной отрасли в Республике Корея правительство, прежде чем открыть рынки для иностранной конкуренции, развернуло деятельность по внутренней реформе и дерегулированию, подтолкнув тем самым местные фирмы к разрыву с их прошлыми привычками и практикой. |
In Japan, some deregulation measures on cooperative activities have been taken since 1990 in the wake of the administrative and financial reforms, including the review of the role of the Government. |
В Японии с 1990 года были осуществлены некоторые меры по дерегулированию кооперативной деятельности в свете административной и финансовой реформ, включая пересмотр роли органов государственного управления. |
The aim of the measures was to maintain and promote fair and free competition in the Japanese market, bearing in mind the overall deregulation measures taken by the Government. |
Цель этих мер заключается в поддержании и поощрении добросовестной и свободной конкуренции на японском рынке с учетом общих мер по дерегулированию, осуществляемых правительством. |
Rather, the trend has been towards increased privatization and further deregulation of the housing market, a move which leaves millions of women at the periphery, unable to access adequate housing. |
Скорее наблюдается тенденция к росту приватизации и дальнейшему дерегулированию рынка жилья, в результате чего миллионы женщин остаются на периферии и не могут получить доступа к достаточному жилищу. |
This worldwide trend towards liberalization, deregulation and competition in telecommunication services markets has lead to price falls, higher ICT penetration and new services becoming readily available. |
Тенденция к либерализации, дерегулированию и усилению конкуренции на рынках телекоммуникационных услуг, наблюдающаяся во всем мире, привела к снижению цен, более широкому распространению ИКТ и появлению новых услуг. |
Even after the KOSDAQ downturn beginning in 2000 and the difficult international situation, in 2002 the Korean venture capital industry remained relatively robust because of Korea's improved economic situation and the deregulation of the financial markets. |
Даже после начавшегося в 2000 году спада на бирже КОСДАК и в условиях сложной международной ситуации в 2002 году состояние корейского сектора венчурного капитала оставалось относительно благополучным благодаря улучшению экономического положения Кореи и дерегулированию финансовых рынков. |
Most reforms relate to the reduction of barriers to entry for banks and other financial institutions; the deregulation of interest rates; the reduction in or elimination of directed credit programmes; the promotion of new financial markets and instruments; prudential regulations; and external financial liberalization. |
Большинство реформ сводятся к ослаблению ограничений на деятельность банков и других финансовых учреждений; дерегулированию ставок процента; сокращению числа или отмене программ централизованного кредитования; содействию развитию новых финансовых рынков и инструментов; установлению разумного регулирования и либерализации внешнефинансовой деятельности. |
The WTO representative indicated that this did not mean that liberalization should be equated to deregulation, nor that the regulatory vacuum was created by the General Agreement on Trade in Services (GATS). |
Представитель ВТО указал, что это отнюдь не означает, что либерализацию следует приравнивать к дерегулированию или что "регулятивный вакуум" был порожден Генеральным соглашением о торговле услугами (ГАТС). |
In addition, with energy market deregulation, further energy prices rises and reforms introduced in several countries, energy efficiency and renewable energy technologies as well as related services are beginning to become commercially attractive. |
Кроме того, благодаря дерегулированию энергетического рынка, дальнейшему росту цен на энергию и реформам, начатым в нескольких странах, энергоэффективные технологии и технологии, предусматривающие использование возобновляемых источников энергии, а также связанные с ними услуги начинают становиться коммерчески привлекательными. |
Having considered the challenges and opportunities arising from the recent changes in the world situation, particularly the strong trends towards deregulation and restructuring, which require appropriate responses in the field of industrial development, |
обсудив задачи и возможности, обусловленные происходящими в последнее время в мире изменениями, особенно сильными тенденциями к дерегулированию и структурной перестройке, которые требуют принятия соответствующих мер в области промышленного развития, |
Welcoming the fact that many countries continue to attach major importance to the privatization of enterprises, demonopolization and administrative deregulation in the context of their economic restructuring policies, as a means to increase efficiency, economic growth and sustainable development, |
приветствуя тот факт, что многие страны продолжают придавать большое значение приватизации предприятий, демонополизации и административному дерегулированию в контексте проводимой ими политики перестройки экономики как средству повышения эффективности и обеспечения экономического роста и устойчивого развития, |
Advocating for appropriate laws and policies which are sensitive to the needs of the people served, are financially and programmatically viable for our industry, are flexible, promote deregulation and local decision making; and |
содействия принятию соответствующих законов и политики, которые учитывали бы потребности обслуживаемого населения, были бы осуществимыми для нашей промышленности в финансовом и практическом плане, были бы гибкими и способствовали бы дерегулированию и принятию решений на местном уровне; и |
Deregulation and liberalization actions have significantly increased the interdependence among the macroeconomic variables and eroded the capacity of national authorities to exercise effective control over all these variables simultaneously, as well as significantly changing the tools at their disposal. |
Меры по дерегулированию и либерализации приводят к существенному углублению взаимозависимости между макроэкономическими переменными и сковывают возможности национальных властей осуществлять эффективный контроль за всеми этими переменными одновременно, при этом в немалой степени изменяя набор средств, имеющихся в их распоряжении. |
However, the Asia - Pacific Economic Cooperation is very active in the field of competition and established the Competition Policy and Deregulation Group in 1996 to improve the region's competitive environment and to develop an understanding of regional competition laws and policies. |
В то же время Форум Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества проявляет большую активность в сфере конкуренции: в целях улучшения условий конкуренции в регионе и выработки общего понимания региональных законов и политики в области конкуренции в рамках Форума в 1996 году была создана Группа по политике в области конкуренции и дерегулированию. |
At the beginning of 2001 a new tax regime had been introduced and further deregulation measures were being taken. |
С начала 2001 года действует новый налоговый режим, и принимаются дальнейшие меры по дерегулированию. |
The deregulation of financial markets, given their supposed informational edge and ability to manage risk, were seen as particularly important for the achievement of more rapid growth. |
При этом особенно важное значение с точки зрения достижения более высоких темпов роста придается дерегулированию финансовых рынков, которые, как считается, опережают другие сектора по развитию информационных технологий и способствуют снижению риска. |