Английский - русский
Перевод слова Derail
Вариант перевода Подорвать

Примеры в контексте "Derail - Подорвать"

Примеры: Derail - Подорвать
SPLM and NCP must continue to work together and must strive for inclusiveness and transparency, so that a genuine and effective Government of National Unity provides national leadership and deals effectively with the numerous potential spoilers that have the capacity to derail the quest for peace. НОДС и ПНК следует продолжать совместные усилия в стремлении обеспечить инклюзивность и транспарентность, с тем чтобы подлинное и эффективное Правительство национального единства могло повести за собой страну и эффективно устранить многочисленные потенциальные помехи, которые способны подорвать поиски мира.
We appeal once more to the political leaders of South Africa to find a common ground and put an end to the senseless violence that threatens to derail the march to a united, non-racial and democratic South Africa. Мы еще раз призываем политических руководителей Южной Африки найти общую почву для согласия и положить конец бессмысленному насилию, которое угрожает подорвать движение к единой, нерасовой и демократической Южной Африке.
In the period ahead, the diplomatic process will need to be carefully monitored and supported and must be buttressed by urgent and meaningful efforts and steps on the ground, if the many factors that could derail efforts are to be overcome. В предстоящий период необходимо обеспечить тщательный контроль за ходом дипломатического процесса, оказывать ему поддержку и подкреплять его неотложными и плодотворными действиями и мерами на местах с целью преодоления многочисленных факторов, способных подорвать осуществляемые усилия.
In addition, the tensions between Chad and the Sudan have the potential to derail the Darfur peace process and cause regional instability and continued insecurity for internally displaced persons and refugees of the Darfur conflict. Кроме того, напряженность в отношениях между Чадом и Суданом может подорвать дарфурский мирный процесс и вызвать нестабильность в регионе и представляет угрозу для безопасности внутренне перемещенных лиц и беженцев в дарфурском конфликте.
Those emerging challenges are threatening to derail what progress has been made by some countries in attaining the development targets of the Millennium Development Goals (MDGs), and are exacerbating the difficulties already faced by those who are struggling to do so. Эти вызовы угрожают подорвать прогресс, которого добились некоторые страны в достижении целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и усугубляют трудности, с которыми сталкиваются страны, стремящиеся к достижению этих целей.
Recent developments with regard to Argentina's holdout creditors have led to a deep concern about the ability of holdout creditors to derail the success of a debt restructuring, both for developed and developing countries. Недавние события в отношении не дающих своего согласия кредиторов в Аргентине привели к глубокой обеспокоенности по поводу способности таких кредиторов подорвать успех усилий по реструктуризации долга в отношении как развитых, так и развивающихся стран.
It is in this spirit that our Assembly must act to protect the peace process from those determined to derail it and to ensure that the peace process moves forward and becomes irreversible. Наша Ассамблея должна действовать именно в этом духе для того, чтобы защитить мирный процесс от тех, кто преисполнен решимости подорвать его, и обеспечить, чтобы мирный процесс продвигался вперед и стал необратимым.
The ongoing strife in Ituri is a humanitarian catastrophe that threatens to derail the overall peace process. Осуществлению переходного процесса препятствуют многие другие проблемы, в особенности ожесточенные конфликты в Итури и обеих Киву. Продолжающийся конфликт в Итури имеет катастрофические гуманитарные последствия, угрожающие подорвать весь мирный процесс.
In Libya, the growing political and security crisis is threatening to derail the democratic transition of the country. В Ливии углубление политического кризиса и обострение обстановки в плане безопасности угрожают подорвать процесс демократизации в стране.
Attempts from whatever group or faction to impose their will and dark ideas by force and armed revolt will not derail our democracy. Попытки каких-либо групп и фракций навязать свою волю и мрачные идеи с помощью силы и посредством вооруженного восстания не смогут подорвать основы нашей демократии.
The SPLM leadership in the State repeatedly raised fears that the NCP was seeking to derail the popular consultation process. Руководство НОДС в этом штате неоднократно выражало опасения насчет того, что ПНК пытается подорвать процесс общенародных консультаций.
Food insecurity can disrupt the core of a democratic polity and derail its development priorities. Отсутствие продовольственной безопасности может подорвать основные принципы демократического устройства и помешать усилиям по достижению приоритетных целей в области развития.
Persistently high unemployment threatens to undermine recent gains made towards social development and derail progress towards the attainment of the Millennium Development Goals in Africa. Сохраняющийся высокий уровень безработицы грозит подорвать недавно достигнутые завоевания в области социального развития и пустить под откос прогресс в осуществлении целей Декларации тысячелетия (ЦДТ) в Африке.
The number of violent incidents that had occurred during the reporting period showed once again the potential for deteriorating security to derail the political process. Ряд инцидентов, связанных с применением насилия, которые имели место за отчетный период, вновь продемонстрировал потенциал ухудшения обстановки в плане безопасности, способный подорвать политический процесс.
The Council members emphasized the critical need for the cessation of all actions meant to disrupt the political transition in Yemen and expressed readiness to consider further measures to deter those attempting to derail political progress. Члены Совета подчеркнули, что крайне необходимо прекратить все действия, призванные подорвать политический переходный процесс в Йемене, и выразили готовность рассмотреть вопрос о принятии дальнейших мер по сдерживанию тех, кто пытается свести на нет прогресс, достигнутый в политической сфере.
He also argued that the existing Millennium Development Goal framework did not provide an understanding of the systemic risks and dangers that could constrain, damage or derail development prospects in the coming years. Он также утверждал, что существующие параметры ЦРТ не обеспечивают понимания системных рисков и опасностей, которые могут ограничить, подорвать или совершенно разрушить перспективы развития в ближайшие годы.
It is all too evident that attempts to derail the United Nations negotiating process can only further complicate the already difficult road to a just solution. Совершенно очевидно, что попытки подорвать переговорный процесс под эгидой Организации Объединенных Наций могут лишь еще больше осложнить и без того трудное продвижение к справедливому урегулированию.
Further, the recent sharp increases in food and fuel prices are threatening not only to derail economic activity, but also to erode welfare gains in net food- and oil-importing countries. К тому же, недавние резкие увеличения цен на продовольствие и энергоносители грозят не только пустить под откос экономическую активность, но и подорвать улучшения в плане благосостояния в странах, являющихся чистыми импортерами продовольствия и нефти.
11.3 Programmes based on the assumption that demobilization and reintegration will not occur spontaneously and that, unless these processes are put in place, their absence might derail or undermine the achievements of a peace process. 12.1 Это - программы, основанные на той предпосылке, что демобилизация и реинтеграция не могут осуществляться спонтанно и что, если они не будут проводиться, они могут сорвать мирный процесс или подорвать достигнутые в его рамках успехи.
The meeting condemned, in the strongest possible terms, the resumption of acts of hostility that amounted to a declaration of war by Dr. Jonas Savimbi and UNITA which could lead to a full-scale war and thereby derail and undermine the Angolan peace process. Участники совещания самым решительным образом осудили возобновление враждебных актов, равносильных объявлению войны д-ром Джонасом Савимби и УНИТА, что может привести к полномасштабной войне и тем самым расстроить и подорвать ангольский мирный процесс.
The deteriorating security situation threatens stability, not just in southern and south-eastern Afghanistan, but throughout the country, creates hurdles in Afghanistan's path to recovery and development and, above all, seeks to undermine and derail the Bonn process itself. Ухудшение положения в области безопасности угрожает стабильности, причем не только в южных и юго-восточных районах Афганистана, но и по всей стране; создает препятствия на пути Афганистана к восстановлению и развитию, и, самое главное, может подорвать и сорвать сам Боннский процесс.
National women's organizations have made HIV/AIDS issues central to their programmes, recognizing the fundamental vulnerability of women and the potential of an HIV/AIDS epidemic to derail all other national progress. Национальные женские организации поставили вопросы ВИЧ/СПИДа в центр своих программ, признавая присущую женщинам уязвимость и возможность того, что эпидемия ВИЧ/СПИДа способна подорвать прогресс на всех других направлениях развития страны.
Our fight is against some very powerful members of this very United Nations, which seem determined to derail our democracy, upset our efforts to eradicate poverty and undermine the peace and security of our region. Мы боремся против некоторых очень могущественных членов этой же Организации Объединенных Наций, которые, похоже, полны решимости пустить под откос нашу демократию, свести на нет наши усилия по искоренению нищеты и подорвать мир и безопасность в нашем регионе.