We call for management of shared resources without depriving or causing damage to the economy or ecology of any of the countries concerned or the region. |
Мы призываем к справедливому управлению общими ресурсами, не лишая их никого и не причиняя ущерба экономике или окружающей среде любого из соответствующих государств или регионов. |
Until Japan's defeat, moreover, the executive had controlled all political documents, depriving the people and the Diet of access to vital information. |
Кроме того, до поражения Японии во Второй мировой войне исполнительная власть осуществляла контроль над всеми политическими документами, лишая пэров и представителей доступа к важной информации. |
The policy in recent years of not offering career opportunities to the staff had tilted the scale in favour of fixed-term and non-career staff, depriving the Organization of a core institutional capacity essential for continuity and effectiveness. |
Проводимая в последние годы политика отказа в предоставлении сотрудникам постоянных контрактов перевешивает чашу весов в пользу персонала, работающего по срочным и временным контрактам, лишая тем самым Организацию важнейшего институционального потенциала, необходимого для обеспечения непрерывного и эффективного характера ее деятельности. |
The Committee was also concerned about the system of exploitation of natural resources in the State party, which adversely affects the land and the way of life of indigenous peoples, depriving them of rights related to their ancestral land and cultural identity. |
Комитет был также обеспокоен системой эксплуатации природных ресурсов в государстве-участнике, которая негативно сказывается на состоянии земель и образе жизни коренных народов, лишая последних возможности пользоваться правами, связанными с их исконными землями и культурной самобытностью. |
The Republika Srpska comments pointed to the maintenance of exclusive entity competency over judicial reform, denying the State's interest and depriving it of any harmonizing or coordinating role among the entities and Brcko District. |
Замечания Республики Сербской сводились к сохранению за Образованиями исключительной компетенции в проведении судебной реформы, ущемляя интересы государства и лишая государство возможности гармонизации или координации функций в отношениях между Образованиями и районом Брчко. |
The 10 largest corporations the United States of America paid an average tax rate of 10 per cent, and some corporations either shifted taxes or paid no taxes at all, depriving governments of much-needed revenue. |
Десять крупнейших корпораций Соединенных Штатов Америки платят налоги по средней ставке 10%, а некоторые корпорации либо "оптимизируют" налоги, либо не платят налогов вообще, лишая правительство необходимых налоговых поступлений. |
Noting with concern the negative impact which the non-participation of certain administering Powers has had on the work of the Special Committee, depriving it of an important source of information on the Territories under their administration, |
с озабоченностью отмечая негативное воздействие, которое неучастие определенных управляющих держав оказывает на работу Специального комитета, лишая его важного источника информации о территориях, находящихся под их управлением, |
Since the State party had no right to waive the authors' claims, the continued endorsement of the Treaty by the State party is said to constitute discrimination, depriving the authors from their right to a remedy. |
Поскольку у государства-участника не было права отказываться от претензий авторов, утверждается, что продолжающееся подтверждение договора государством-участником является проявлением дискриминации, лишая авторов права на средство правовой защиты. |
What constructive role does the Security Council play in these closed meetings, while depriving the countries concerned of the chance to express their views and provide information that might correct much of the bureaucracy's information in the reports prepared by personnel who work for the Organization. |
Какую конструктивную роль играет в этих закрытых заседаниях Совет Безопасности, лишая заинтересованные страны возможности изложить свое мнение и предоставить информацию, которая могла бы помочь исправить значительную часть той бюрократической информации, что содержится в докладах, подготавливаемых персоналом, работающим на Организацию? |
Finally, the Government described the implications of terrorism as twofold: it affected individuals by depriving them of their natural rights as prescribed by religion and law and also affected society by creating instability and disrupting safety and security. |
И наконец, по мнению правительства, у терроризма двоякие последствия: он пагубным образом отражается на отдельных лицах, лишая их имеющихся у них естественных прав, предусмотренных религией и законом, а также пагубным образом отражается на обществе, создавая нестабильность и подрывая безопасность. |
Illegal immigration constituted a soft security threat to countries of origin, transit and destination, depriving countries of origin of potential labour resources, placing a burden on transit and destination countries, and affecting inter-State relations. |
Незаконная иммиграция создает определенную угрозу для стран происхождения, транзита и назначения, лишая страны происхождения потенциальных трудовых ресурсов, налагая бремя на страны транзита и назначения и осложняя межгосударственные отношения. |
Recognizing that women and girls bear the disproportionate burden of caring for and supporting those living with and affected by HIV and AIDS, and that this impacts negatively on girls by depriving them of their childhood and diminishing their opportunities to receive an education, |
признавая, что женщины и девочки несут несоразмерное бремя по поддержке и уходу за теми, кто инфицирован и затронут ВИЧ и СПИДом, и что это оказывает негативное воздействие на девочек, лишая их детства и ограничивая их возможности в плане получения образования, |
Any private individual who detains or imprisons another, depriving him or her of liberty, shall receive a prison sentence of four to six years. 2. |
Частное лицо, которое удерживает или задерживает другое лицо, лишая его свободы, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от четырех до шести лет. 2. |
This formula makes it possible to promote full employment among citizens without depriving non-Monegasques of the opportunity of recruitment in the Principality, since the local working population is by some way too small to take up all vacancies. |
Такой подход позволяет содействовать полной занятости граждан Монако, не лишая иностранцев возможности трудоустройства в Княжестве, учитывая, что численность местного экономически активного населения далеко не достаточна для того, чтобы заполнить все вакантные места. |
Performance enhancing drugs cheapen sport, making winners out of also-rans, and depriving virtuous and superior athletes of the victories that should be theirs. |
Допинг понижает ценность спорта, делая победителей из посредственных спортсменов и лишая честных и превосходных спортсменов по праву принадлежащей им победы. |
To that end, the criminal enterprise would arrange to substitute and resettle persons, including refugees not deserving resettlement, in the place of deserving refugees, thus unduly depriving the latter of possible resettlement. |
Именно поэтому они занимались подменой и расселением лиц, в том числе и беженцев, не имеющих права на расселение, вместо тех, кто обладал таким правом, лишая последних возможности потенциального расселения. |
Corrupt practices and the transfer of funds of illicit origin jeopardized the stability and security of societies, undermined democratic values and compromised the right of developing countries to sustainable development by depriving them of the modest resources available to them. |
Что касается коррупции и перевода средств незаконного происхождения, то она считает, что такая практика представляет собой опасность для стабильности и безопасности общества, подрывает их демократические идеалы и препятствует осуществлению права развивающихся стран на устойчивое развитие, лишая их и так скромных ресурсов. |
As a whole, Africa has not made the technological and scientific leap necessary to position itself for modern competition. The flow of talent from our continent, rightly termed brain drain, is swelling the scientific capacity of foreign countries and depriving Africa of a major asset. |
Африка в целом не совершила скачка в научно-техническом развитии, столь необходимого для выхода на уровень конкурентоспособности в современном мире. «Утечка мозгов», справедливо сравниваемая с обескровливанием организма, способствует научному прогрессу в других странах, лишая наш континент одного из его важнейших ресурсов. |
Without politicizing and without depriving people of humanitarian needs, could the provision not only of food aid but also of agricultural assistance, development and technical support be utilized as elements of conflict resolution in Africa and elsewhere? |
Может ли оказание не только продовольственной помощи, но и помощи в области сельского хозяйства, развития, технической поддержки быть использовано - без политизации проблемы, и не лишая людей возможности удовлетворять свои гуманитарные потребности - в качестве фактора урегулирования конфликтов в Африке и других регионах? |
Also, no woman should die simply because she made the wrong judgment about undergoing induced abortion, hence depriving her of proper health care. |
Кроме того, женщины не должны умирать лишь в силу того, что они приняли непродуманное решение и согласились на аборт, лишая тем самым себя надлежащей медицинской помощи. |
But once the idea was proven successful, it was widely imitated by other organizations, depriving the AMEX of a big share of the returns on its innovation. |
Но как только эта идея успешно себя зарекомендовала, её стали повсеместно копировать другие организации, тем самым лишая АМЕХ значительной части доходов от своего новшества. |
Trading in derivatives by investment banks, hedge funds, and other market participants, reaps huge profits for traders while depriving the real economy of productive investment and job creation. |
Торговля производными ценными бумагами со стороны инвестиционных банков, хедж-фондов и других участников рынка приносит огромные доходы трейдерам, лишая тем временем реальную экономику продуктивных инвестиций и возможности создания рабочих мест. |