Such policies should ensure that the allocation of tenure rights does not threaten the livelihoods of people by depriving them of their legitimate access to these resources. |
Такие правила должны обеспечивать, чтобы наделение правами владения и пользования не угрожало источникам средств к существованию людей, лишая их законного доступа к указанным ресурсам. |
The lack of dependable economic resources directly affects the survival and well-being of their children, causing anxiety and depression, affecting coping mechanisms and depriving these children of a normal childhood, all factors that contribute to perpetuating the cycle of poverty. |
Отсутствие надежных источников экономических ресурсов непосредственно сказывается на перспективах выживания и благополучного существования их детей, порождая у них чувство тревоги и депрессию, сбой в функционировании механизмов преодоления трудностей и лишая детей нормального детства - все эти факторы способствуют увековечению порочного круга нищеты. |
The High Commissioner had referred to capacity-building; while it was an important element, its funding should under no circumstances weaken the treaty body system by depriving it of essential resources. |
Верховный комиссар упомянула вопрос об укреплении потенциала; это, конечно, важный аспект, однако его финансирование ни в коем случае не должно привести к ослаблению договорной системы, лишая ее необходимых средств. |
In some countries, employers keep the passports and travel documents of migrant workers, thus effectively depriving them of the liberty to travel at will. |
В некоторых странах работодатели хранят у себя паспорта и проездные документы трудящихся-мигрантов, тем самым по сути дела лишая их свободы передвижения по своему желанию. |
The absence of employment opportunities, complicated by traditional notions of the role of women, has limited many women to housework, reducing their mobility and depriving them access to personal actualization. |
Отсутствие возможностей трудоустройства, осложненное традиционным представлением о роли женщин, ограничило многих из них рамками домашней работы, снижая их мобильность, лишая их доступа к личной реализации. |
Concerned by the phenomenon of brain drain, which hinders the development of countries of origin by depriving them of skilled professionals, decision makers and experienced managers, |
будучи обеспокоены явлением «утечки мозгов», которое тормозит развитие стран происхождения, лишая их качественных квалифицированных кадров, инициативных и опытных работников; |
He thus has an incentive to divide up the property and transfer it to his sons during his lifetime, depriving the daughters of all or part of their rightful share in it. |
В связи с этим он имеет стимул разделить собственность и передать ее своим сыновьям при жизни, лишая дочерей всей или части их законной доли в этой собственности. |
They are ruining African economies, depriving our farmers of their share of the world market, and exacerbating the poverty that we undertook to eliminate at the Millennium Summit. |
Они губят африканскую экономику, лишая наших фермеров возможности выйти на мировой рынок и усугубляя нищету, ликвидировать которую мы обязались на Саммите тысячелетия. |
It was possible to find food and forage for three cavalry divisions; 20,000 men and horses "without depriving the inhabitants of essential food."). |
Можно было найти пищу и корм для трех кавалерийские дивизии, 20000 человек и лошадей, "не лишая жителей необходимой пищи"). |
They cast 73% of their ballots for the National Front's rivals, depriving the party of even a single victory. |
В этом туре, 73% голосов были отданы конкурентам партии «Национальный фронт», лишая партии даже одной победы. |
But with the end of the Cold War, the pressure to remain a step ahead has waned, depriving the defense sector of a crucial engine of progress. |
Но с окончанием холодной войны, давление на то, чтобы оставаться на шаг впереди уменьшилось, лишая оборонного сектора жизненно важного двигателя прогресса. |
Succession of States on a large scale might give rise to statelessness, depriving individuals of a right proclaimed in article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, and could lead to situations of double nationality, a potential source of tensions and disputes. |
Правопреемство государств в крупных масштабах может привести к безгражданству, лишая отдельных лиц права, провозглашенного в статье 15 Всеобщей декларации прав человека, и к возникновению случаев двойного гражданства, являющегося потенциальным источником напряженности и споров. |
Adequate precautions must be taken in enforcing such resolutions, and a mechanism needs to be conceived to ensure that such actions punish the guilty but do not affect the lives of innocent civilians by depriving them of their basic needs. |
Надо принимать адекватные меры предосторожности при обеспечении выполнения таких резолюций и нужно разработать механизм для обеспечения того, чтобы такие действия наказывали виновных, но не затрагивали жизни ни в чем не повинных граждан, лишая их возможности удовлетворения основных потребностей. |
Under the guise of this propaganda, local criminal groups abetted by so-called Abkhaz militia are mounting a campaign of appropriating the revenues from trading citrus and nuts of the returned peasants, depriving them of their only source of survival. |
Прикрываясь такими пропагандистскими заявлениями, местные преступные группы при пособничестве так называемой абхазской милиции развертывают кампанию конфискации у вернувшихся крестьян доходов от торговли цитрусовыми и орехами, лишая их единственного источника средств к существованию. |
The devastating impact upon populations and their livelihoods when useful land becomes unproductive, depriving millions of human beings of the ability to earn a living, is a problem whose social and economic dimension cannot be ignored. |
Разорительные последствия закладки мин для населения и его средств к существованию, когда полезные земли становятся бесплодными, лишая миллионы людей возможности добывать себе на жизнь, создают проблему, социально-экономические масштабы которой игнорировать невозможно. |
For example... by depriving an alien of a reasonable opportunity to protect his property interests prior to his expulsion." |
Например, ... лишая иностранца разумной возможности защитить свои имущественные интересы до его высылки". |
Traditional values prevail even amongst judges and administrative officials, who interpret statutory law according to customary law, often depriving women of the benefits they should enjoy under statutory law. |
Традиции превалируют даже среди судей и государственных должностных лиц, которые толкуют статутное право в соответствии с обычным правом, часто лишая женщин тех льгот, которыми они могут пользоваться по статутному праву. |
Plenty of special measures were available to redress past injustice without depriving other citizens of their basic rights; indeed, practice in the United States provided numerous examples of measures deemed constitutional by the Supreme Court. |
Имеется много особых мер по исправлению прошлой несправедливости, не лишая других граждан их основных прав; действительно, в практике Соединенных Штатов имеются многочисленные примеры мер, которые признаны конституционными Верховным судом. |
By its action, NATO has brought about a humanitarian catastrophe of unseen proportions, denying the entire population of the Federal Republic of Yugoslavia food, water and drugs and depriving its industry of power sources. |
Своими действиями НАТО вызвала гуманитарную катастрофу невиданных масштабов, отказывая всему населению Союзной Республики Югославии в возможности получать продовольствие, воду и лекарственные препараты и лишая ее промышленность источников электроэнергии. |
Latin America's economies are organized in a way that concentrates wealth in a few hands, but then leaves it untaxed, depriving governments of the resources needed to invest in their citizens' human capital. |
Экономические системы Латинской Америки организованы так, что богатство сосредотачивается в нескольких руках и потом не облагается налогами, лишая правительства ресурсов, необходимых для инвестирования в человеческий капитал своих граждан. |
The extraterritorial nature of the blockade damages the interests of companies of third countries by depriving them of the profits they could derive from their transactions with Cuba. |
Экстерриториальный характер блокады наносит ущерб интересам компаний третьих стран, лишая их доходов, которые они могли бы получить в результате деловых сделок с Кубой. |
Disarmament, taken to the extreme, can have the same effect of depriving nations of their protective cover, leaving them vulnerable to the smallest forces of destruction. |
Разоружение в его экстремальной форме может оказать аналогичное воздействие, лишая страны их защитного слоя, делая их уязвимыми перед лицом даже самых незначительных сил разрушения. |
It was not by depriving Spanish fishermen of their only means of subsistence and invoking the sovereign rights of Gibraltar over waters over which Spain did not recognize the jurisdiction of the United Kingdom that the latter would create conditions favourable to dialogue. |
Кроме того, лишая испанских рыбаков их единственного средства к существованию, ссылаясь на суверенное право Гибралтара на воды, в отношении которых Испания не признает юрисдикцию Соединенного Королевства, последнее не создает благоприятных условий для ведения такого диалога. |
The nations united here today must find a legitimate and effective way to aid those societies that cry out for reform - without, however, depriving their citizens of a lead role in the process. |
Собравшиеся здесь сегодня представители объединенных наций должны найти легитимный и эффективный путь оказания помощи тем обществам, которые жаждут реформ, не лишая при этом граждан этих стран лидирующей роли в данном процессе. |
They had hampered the country's human rights efforts by depriving it of resources for bridging the gender gap and improving conditions for young people and families. |
Они затрудняют усилия, предпринимаемые страной в целях обеспечения прав человека, лишая ее ресурсов, необходимых для преодоления гендерного разрыва и улучшения положения молодежи и семей. |