But this shortcut exacerbates the normal problems associated with witness anonymity, while also depriving the accused of the right to confront his accusers in open court, even if he retains the possibility to "question" them at an earlier stage. |
Однако он лишь усугубляет обычные проблемы, связанные с анонимностью свидетелей, при этом также лишая обвиняемого права встретиться лицом к лицу со своими обвинителями в открытом суде, даже если у него останется возможность «расспросить» их на более позднем этапе. |
In fact, stigmatization and discrimination increase people's vulnerability and, by isolating people and depriving them of treatment, care and support, worsen the impact of infection. |
Фактически осуждение и дискриминация повышают степень уязвимости людей и, изолируя их и лишая их доступа к лечению, уходу и поддержке, усугубляют последствия инфекции. |
During the 1990s, natural disasters had had a devastating impact on the educational infrastructure, including schools and teaching activities, depriving children of the opportunity to receive an education. |
В течение 1990-х годов стихийные бедствия оказали разрушительное воздействие на инфраструктуру образования, в том числе на школы и преподавательскую деятельность, лишая детей возможности получения образования. |
Products derived from illegal, unreported and unregulated fishing enter local or overseas trade markets, thus undermining the local fisheries economy, depriving local communities of guaranteed food supplies and threatening the livelihoods of fishers and other fishery-sector stakeholders. |
Продукты, получаемые за счет незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, поступают на местные или иностранные торговые рынки, тем самым подрывая местную рыболовецкую экономику, лишая местные общины гарантированных поставок рыбы и угрожая средствам существования рыбаков и других сторон, заинтересованных в рыбном секторе. |
This progress notwithstanding, armed conflict still plagues children's lives, depriving them of their right to life and physical integrity, but also of their basic social, economic and cultural rights. |
Несмотря на достигнутый прогресс, вооруженный конфликт по-прежнему оказывает неблагоприятное воздействие на жизни детей, лишая их права на жизнь и физическую неприкосновенность, а также их базовых социальных, экономических и культурных прав. |
During 2001 public authorities and political parties were trying to keep under control the journalists and media throughout Bosnia and Herzegovina, particularly those fostering free, analytical and investigative journalism, depriving them of timely and true different ways. |
В течение 2001 года государственные органы и политические партии пытались установить контроль над журналистами и средствами массовой информации по всей стране, в особенности над теми, которые способствовали развитию свободной, аналитической и связанной с проведением расследований журналистики, различными способами лишая их своевременной и достоверной информации. |
People remained at the centre of development, and the Sultanate was focusing on developing human resources to give its people the opportunity to raise their standard of living without depriving future generations of their fair share of natural resources. |
Улучшение благосостояния людей по-прежнему является главной целью развития, и Султанат сосредоточивает свои усилия на развитии людских ресурсов в целях создания своему населению возможностей повышения его жизненного уровня, не лишая будущие поколения их справедливой доли природных ресурсов. |
The so-called Krajina Serbs prevent the passage of humanitarian convoys through the region, depriving the population of food and medicine, and at the same time the aggressor forces destroy Bosniac and Croat villages and towns, denying us the right to have homes. |
Так называемые краинские сербы препятствуют прохождению через район автоколонн с гуманитарными грузами, лишая население продовольствия и медикаментов, а в это время силы агрессора разрушают боснийские и хорватские деревни и города, отнимая у нас право на жилище. |
By delimiting the competence of States to ascribe their nationality to individuals, international law permits "some control of exorbitant attributions by States of their nationality, by depriving them of much of their international effect". |
Ограничивая компетенцию государств предоставлять свое гражданство индивидам, международное право допускает "определенный контроль за тем, чтобы государства не проявляли чрезмерной активности в предоставлении своего гражданства, лишая такие действия большинства международных последствий". |
It was therefore strange that a State should speak of human rights when it had been occupying the territory of other States for nearly 30 years, depriving millions of people of their fundamental freedoms and violating their human rights. |
Поэтому странно, что одно государство может говорить о правах человека, когда оно оккупирует территорию других государств на протяжении почти 30 лет, лишая миллионы людей их основных свобод и нарушая их права человека. |
It does so by persisting in the maintenance of a comprehensive economic, commercial and financial embargo against the Cuban people and by depriving it of basic rights enshrined in many international covenants and conventions and, in particular, of the right to development and progress. |
Они делают это, настаивая на сохранении всеобъемлющего экономического, торгового и финансового эмбарго в отношении кубинского народа и лишая его основных прав, закрепленных во многих международных пактах и конвенциях, в частности права на развитие и прогресс. |
It should not, instead, be exploited by a few countries to strengthen their own military superiority while restricting or weakening the defence capabilities of other countries or depriving them of such a capability. |
И оно не должно вместо этого эксплуатироваться горсткой стран для усиления своего собственного военного превосходства, ограничивая или ослабляя при этом оборонный потенциал других стран или лишая их такого потенциала. |
This disarmament treaty bans as well as delegitimizes an entire class of weapons of mass destruction, depriving States Parties of their right to develop, possess, or use such weapons. |
Данный договор в области разоружения запрещает, а также делегитимирует целый класс оружия массового уничтожения, лишая государства-участники их права на разработку, обладание или применение такого оружия. |
The businessmen reportedly supported the TNG and, furthermore, were depriving the faction leaders of income they used to obtain in the form of contributions and taxes on imports and exports. |
Бизнесмены, как сообщается, поддерживают ПНП, лишая лидеров группировок дохода, который те привыкли получать в виде отчислений и налогов на импорт и экспорт. |
By depriving membership of the organization or varying the terms of such membership |
лишая членства в организации или меняя условия такого членства; |
It violates the human dignity of people in subjecting them to discrimination, intimidation and arbitrary detention, disrespecting their safety and property, while depriving them of fair trials, personal freedoms and freedom of movement. |
Он оскорбляет достоинство людей, подвергая их дискриминации, запугиванию и произвольному задержанию, не проявляя уважения к их безопасности и имуществу, лишая их возможности справедливого суда, личных свобод и свободы передвижения. |
The epidemic propels children into work too early because of economic necessity, placing children at risk and depriving them of education and care, increases social exclusion and stigmatization and can lead them to work, which renders them increasingly vulnerable to acquiring HIV/AIDS themselves. |
Эпидемия заставляет детей в силу экономической необходимости слишком рано начинать работать, подвергая их рискам, лишая их образования и ухода, усиливая социальную изоляцию и стигматизацию, и может вынуждать их работать, делая еще более уязвимыми с точки зрения заражения ВИЧ/СПИДом. |
If the draft convention allowed freedom of contract with regard to volume contracts, a large shipper could, for example, impose an absolute liability clause on a carrier with weaker bargaining power, depriving it of the protection of the liability limits under the Hague-Visby Rules. |
Если проект конвенции будет предоставлять свободу договора в отношении договоров об организации перевозок, крупные грузоотправители смогут, например, ввести пункт о безусловной ответственности перевозчика, обладающего более слабым переговорным потенциалом, лишая его защиты в виде пределов ответственности согласно Гаагско-Висбийским правилам. |
The international community attracts talent away from the institutions it is there to support, depriving them of much-needed capacity. |
Международное сообщество стимулирует отток квалифицированных кадров из учреждений, которым оно призвано оказывать помощь, лишая их тем самым столь необходимого потенциала. |
No government can assume rights to herself while depriving others of the same. |
Никакое правительство не может присваивать себе права, лишая при этом другие правительства возможности использовать их. |
They have also concentrated their activities on urban areas, depriving the rural population of access to financial services. |
Помимо этого они концентрируют свою деятельность в городских районах, лишая тем самым сельских жителей возможностей доступа к финансовым услугам. |
Illicit financial flows were depriving Africa in particular of resources which could have been used for development, and his Government fully supported initiatives to reduce such flows. |
Незаконные финансовые потоки наносят особенно большой ущерб Африке, лишая ее ресурсов, которые могли бы быть направлены на цели развития, ввиду чего правительство Танзании полностью поддерживает инициативы по их уменьшению. |
In countries with high piracy levels, pirates copy only the successful records, depriving record companies of return on their investment into these projects. |
В странах, где широко распространено пиратство, "пираты" копируют лишь пользующиеся успехом записи, лишая тем самым компании звукозаписи возможности возврата их инвестиций в эти проекты. |
The atmosphere was long considered to be unlimited, non-exclusive and neutral (simply not worth fighting over) since it was assumed that everyone could benefit from it without depriving others. |
Атмосфера долгое время считалась неограниченной, неисключительной и нейтральной (объектом, за который бороться не стоит), поскольку было принято считать, что каждый может ее использовать, не лишая при этом такой возможности других. |
The Committee notes with concern that the State party does not always register persons detained in territories under its jurisdiction outside the United States, depriving them of an effective safeguard against acts of torture (art. 2). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник не всегда регистрирует лиц, содержащихся под стражей на территориях под его юрисдикцией за пределами Соединенных Штатов, тем самым лишая их доступа к одной из эффективных мер защиты против актов пыток (статья 2). |