Ideally, they guarantee departure times, delivery times, regularity and frequency of service, direct service without transhipment or warehousing en route. |
В идеальном варианте они гарантируют время отправки, время доставки, регулярность и частоту обслуживания, прямые услуги без перевалки или сдачи груза на хранение в пути. |
In the first case, passengers who remain in an international transportation facility while awaiting their departure to another State do not pass through immigration and therefore are not formally admitted to the State. |
В первом случае пассажиры, которые находятся на международном транспортном объекте, ожидая отправки в другое государство, не проходят иммиграционного контроля и поэтому формально не допускаются в государство. |
Clearly, the rate of refugee return is affected by the conditions not merely at the departure point, but also at the destination point. |
Ясно, что на темпы возвращения беженцев влияют не только условия в пункте их отправки, но и положение в принимающем их пункте. |
waiting time in the ferry-boat terminal of the Port of Constanta is free of charge for the wagons waiting for the departure of ferry-boats; |
бесплатное время простоя на паромном терминале в порту Констанца для вагонов, ожидающих отправки паромов; |
With regard to the measures for foreign families and unaccompanied minors, he wished to know how many families with children were awaiting departure and what measures were in place to meet children's specific needs when they were detained with their families. |
Что касается мер в отношении иностранных семей и несопровождаемых несовершеннолетних, то он хотел бы знать, сколько семей с детьми ожидают отправки и какие предусмотрены меры для удовлетворения специфических потребностей детей, когда они содержатся под стражей вместе со своими семьями. |
According to the so-called reciprocity principle, Finland is entitled to require the level of security measures at the place of departure for cargo and persons arriving into Finland that is equivalent to the security level in Finland. |
На основе так называемого принципа взаимности Финляндия вправе требовать обеспечения такого же уровня безопасности в месте отправки груза или пассажиров, прибывающих в Финляндию, какой обеспечивается в Финляндии. |
Broadly speaking, the shipper is the contractual counterpart of the carrier; the documentary shipper is, for all practical purposes, the FOB seller and the consignor is the person that actually delivers the goods to the carrier at the place of departure. |
В общих чертах, грузоотправитель по договору - это контрагент перевозчика, документарным грузоотправителем, по сути, является продавец на условиях ФОБ, а фактическим грузоотправителем - лицо, которое фактически доставляет груз перевозчику в место отправки. |
The bracelet shows the departure point. |
Браслет показывает точку отправки. |
75% from ten to three working days preceding the established departure date. |
75% при отказе от тура сроком от 10 до 3 рабочих дней до назначенной отправки. |
On your message during 12hours after departure it means that your letter was not delivered. |
Уважаемый клиент! Если вы не получили ответ на ваше сообщение в течение 12 часов после отправки, это значит, что Ваше письмо не было доставлено. |
The status of an illegal alien and the procedure for compelling the departure of such an alien may vary depending on the national law of the State concerned. |
Статус нелегалов и процедура для принудительной отправки такого иностранца могут различаться в зависимости от национального законодательства соответствующего государства. |
Three departure centres were established in Khartoum (Ombada al-Salam), Jabal Awliya' and Mayo for the purpose of assembling returnees to prepare them for the journey, carrying out medical checks and distributing humanitarian assistance during the journey. |
В Хартуме (Омбада Эль-Салам), Джабаль Авлии и Майо были созданы три пункта отправки для сбора возвращенцев, подготовки их к переезду, проведения медицинского осмотра и раздачи гуманитарной помощи на дорогу. |
As it turned out the fare in the interurban bus should be paid directly in the bus right after departure. |
Как выяснилось, платить за проезд в междугороднем автобусе надо прямо в автобусе после отправки. |
Repatriation is accompanied by measures of a psychological, medical and social nature applied in advance, on departure and, in some cases, during the flight. |
В связи с репатриацией обеспечивается возможность оказания технической, медицинской и социальной помощи до репатриации, во время отправки и в некоторых случаях в ходе полета. |
Following the departure of the second consignment of arms - accompanied by Colonel Bagosora - on 19 June, local press reports appeared revealing that the armaments were being transported to Goma and not, as the Seychelles authorities had believed, to Kinshasa. |
После отправки 19 июня в сопровождении полковника Багосоры второй партии оружия в местных органах печати появились сообщения о том, что оно доставляется в Гому, а не в Киншасу, как полагали власти Сейшельских Островов. |
This scheme will allow UKIS to prevent specified categories of passenger from travelling to the UK and provide advance information for other border control, law enforcement and intelligence agencies by requiring carriers to request a check against Government databases before departure. |
Эта система позволяет Иммиграционной службе Соединенного Королевства запрещать определенным категориям пассажиров совершать поездки в Соединенное Королевство и направлять соответствующую заблаговременную информацию другим службам пограничного контроля, правоохранительным органам и разведывательным службам благодаря тому, что перевозчики до отправки должны проверять информацию по правительственным базам данных. |
Conditions, including access to health services, at the Lier and Fagerli departure centres for rejected asylum-seekers; |
Условия содержания, включая доступ к медицинским услугам, в центрах "Лиер" и "Фагерли", предназначенных для отправки просителей убежища, ходатайства которых были отклонены; |
The Committee nevertheless remains concerned by allegations that Morocco has served as a departure point, a transit country and a destination for blatantly illegal "extraordinary renditions" in such cases as those of Binyam Mohamed, Ramzi bin al-Shib and Mohamed Gatit. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен утверждениями о том, что Марокко служило страной отправки, транзита и назначения в контексте совершенно незаконных чрезвычайных высылок в делах, касающихся, например, Биньяма Мухамеда, Рамзи бин аль-Шиба и Мухамеда Гатита. |
Is a transport unit that prior to departure contains only packages in accordance with Chapter 3.4, and is not therefore required to display orange-coloured plates, permitted nonetheless to be marked with orange-coloured plates instead of being marked in accordance with 3.4.15? |
Может ли транспортное средство, груз которого до отправки состоит из упаковок, предусмотренных в главе 3.4, и которое не обязательно должно иметь таблички оранжевого цвета, быть все же маркировано оранжевыми табличками вместо маркировки, предусмотренной в разделе 3.4.15? |
For a total of 156 inspections, comprising 1 arrival, 3 departure, 76 periodic, and 76 operational readiness verification inspections for 38 military units in 64 positions |
В общей сложности 156 инспекций в 38 военных подразделениях в 64 точках, включая 1 инспекцию в целях проверки доставки, 3 инспекции в целях проверки отправки, 76 периодических инспекций и 76 инспекций на предмет определения уровня оперативной готовности |
You do not have to deal with US or Canadian customs at the departure. |
Вам не надо контактировать с таможнями США или Канады для отправки машины. |
(b) Pursue talks with contributing countries in order to implement systematic and rigorous selection prior to departure. |
Ь) провести переговоры с предоставляющими персонал странами, с тем чтобы обеспечить систематический и строгий отбор до отправки контингента. |
Some 100 expatriate aid workers were trapped in the town by the fighting, and the airport was not secure for departure. |
Из-за вооруженных столкновений около 100 сотрудников по оказанию помощи из числа экспатриантов не могут покинуть этот город, причем использование аэропорта для их отправки представляется небезопасным. |
However, for unsuccessful applicants, problems could arise in practice if the Government decided to execute or notify the decision to return them on the eve of their planned departure. |
Вместе с тем у просителей убежища, ходатайства которых были отклонены, на практике могут возникать проблемы в случаях, когда правительство принимает решение о высылке или уведомляет о решении осуществить высылку накануне отправки из страны. |
Attention was drawn to the distinction between the sovereign right of States to expel aliens and their more limited discretion to enforce the actual departure of an alien through deportation. |
ЗЗ. Обращалось внимание на различие между суверенным правом государств высылать иностранцев и их более ограниченной степенью усмотрения в плане обеспечения реальной отправки из страны иностранцев посредством депортации. |