Queen Selyse Baratheon visits Melisandre in her chambers, and discusses their plans to depart Dragonstone. |
Королева Селиса Баратеон (Тара Фицджеральд) навещает Мелисандру (Кэрис ван Хаутен) в её покоях и обсуждает их планы покинуть Драконий Камень. |
They are replacing the combined Dutch/Canadian battalion currently stationed in the central sector and scheduled to depart by 16 June 2001. |
Они сменяют сводный датско-канадский батальон, который в настоящее время базируется в Центральном секторе и личный состав которого, как планируется, должен покинуть район Миссии к 16 июня 2001 года. |
Although the revolt was quickly suppressed, exaggerated reports of disaster prompted Mucianus to depart the capital with reinforcements of his own. |
Хотя восстание было быстро подавлено, преувеличенные слухи об этом событии побудили Муциана покинуть столицу с подкреплением и двинуться на север. |
Finally, the government's actions must have been taken with the intention of causing the aliens to depart. |
И наконец, действия правительства должны совершаться с намерением заставить иностранцев покинуть страну. |
And now I can finally depart. |
И теперь я могу покинуть это место. |
He is to depart these lands, never to return. |
Ему самому, предстоит покинуть эти края и более не возвращаться. |
His soul does not depart until I give it leave! |
Его душа не покинет этот мир пока я не дам ей покинуть! |
Prohibit the alien's detention when the alien has been ordered to depart voluntarily; or |
запретить содержание иностранца под стражей, если ему предписано добровольно покинуть страну; или |
Around 1998, Powell and My Dying Bride parted ways and he joined Anathema, in the role of live keyboardist, only to depart two years later. |
В 1998 Пауэлл оставил My Dying Bride и присоединился к Anathema, в роли концертного клавишника, только для того, чтобы покинуть группу двумя годами позже... |
There is no record of what steps the schoolmaster took to persuade the German fleet to leave Chilean waters, but they did depart, most of them to Coronel and the Falklands. |
Нет никаких записей о том, какие шаги предпринял учитель, чтобы убедить немецкий флот покинуть чилийские воды, но они ушли, большинство из них на Коронель и Фолклендские острова. |
Even as UNTAC prepares to depart, urgent measures must be taken to assist the incoming Cambodian Government to meet a number of pressing needs in the first six months of its existence and beyond. |
Даже в условиях, когда ЮНТАК готовится покинуть Камбоджу, необходимо принять срочные меры, с тем чтобы помочь приходящему камбоджийскому правительству удовлетворить ряд насущных потребностей в первые шесть месяцев его существования и потом. |
I shall allow the 1st accused to continue staying in the Gambia and may depart peacefully when he so wishes after serving his sentence as he is not a threat or menace to society. |
Я разрешаю 1-му обвиняемому продолжать находиться в Гамбии, и он может свободно покинуть страну, когда он пожелает это сделать, после отбытия наказания, поскольку он не представляет угрозы или опасности для общества. |
Alternatively, it was possible for them to depart if they had found a host family with whom they could stay. |
Как вариант, они могли покинуть лагеря, если находили семью, в которой они могли остаться. |
Expatriate employees and those holding expired labour cards which were not renewed by December 31, 2009, were allowed to depart the Sultanate for good and exempted from all due fees and fines. |
Иностранным работникам и лицам с просроченными трудовыми карточками, которые не были продлены до 31 декабря 2009 года, было разрешено навсегда покинуть Султанат и не выплачивать все причитающиеся сборы и штрафы. |
The direction is only issued if the district judge is satisfied that there are reasonable grounds for believing that the person intends to depart and that it is in the public interest to issue the direction. |
Такое распоряжение отдается судьей только в том случае, когда он убежден, что имеются достаточные основания считать, что лицо намеревается покинуть территорию и что издание такого распоряжения будет отвечать государственным интересам. |
Krupp stated that after the invasion and occupation of Kuwait, its employee was unable to continue to perform the services for which he was assigned nor was he able to leave the country as it appears he had been refused permission to depart. |
Компания "Крупп" заявила, что после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта ее сотрудник не мог продолжать выполнение порученной ему работы и не имел возможности покинуть страну, поскольку, как представляется, ему было отказано в разрешении на выезд из страны. |
Many expressed support for radical courses of action such as resuming hostilities against Morocco or requesting MINURSO to recognize its impotence and depart. |
Многие из его собеседников высказывались в поддержку радикальных мер, таких как возобновление боевых действий против Марокко или обращение к МООНРЗС с требованием расписаться в своем бессилии и покинуть территорию. |
The aircraft would depart for is our intention that all our personnel who would be leaving Baghdad should be on that aircraft. |
Самолет вылетит в Бахрейн в 08 ч. 00 м. Мы предполагаем, что весь наш персонал, который должен покинуть Багдад, будет находиться на борту этого самолета. |