In the Tribunal's view the Secretary-General has only adopted a policy, from which he can depart. |
По мнению Трибунала, «Генеральный секретарь принял лишь политическое решение, от которого он может отходить. |
The draft articles on diplomatic protection should reflect the progressive development of the law, but they should not depart too far from customary international law. |
Проекты статей о дипломатической защите должны отражать прогрессивное развитие права, однако они не должны слишком далеко отходить от обычного международного права. |
However, out of a concern to depart as little as possible from the 1969 text, the Commission finally modelled its draft on it, thus abandoning the idea of a useful simplification. |
Тем не менее, стремясь как можно меньше отходить от текста 1969 года, Комиссия в конечном счете повторила его в своем проекте, тем самым отказавшись от целесообразного упрощения. |
In attempting to address these questions, my delegation does not intend to depart or detract from the positions taken by the African Group or the Movement of the Non-Aligned Countries. |
Пытаясь решить эти вопросы, моя делегация не намерена отходить от позиций, которых придерживаются Группа африканских стран или Движение неприсоединившихся стран. |
After thorough consideration, however, the Commission did not adopt this progressive development, since it was anxious to depart as little as possible from the provisions of article 7 of the Vienna Conventions. |
После тщательного изучения Комиссия, тем не менее, не пошла по пути такого прогрессивного развития, поскольку она стремилась по возможности не отходить от положений статьи 7 Венских конвенций. |
Depart for Nam-Yong, is an order! |
Отходить за Нам-Юн, это приказ! |
Depart for the Nam-Youm, that's an order! |
Отходить за Нам-Юн, это приказ! |
On the one hand, it would be strange to depart, without a compelling reason, from the principle of the acte contraire, so long as it is understood that a "non-formalist conception" of it is advisable. |
С одной стороны, по сути дела, было бы странно отходить - без солидных на то оснований - от принципа противоположного акта, при том понимании, что целесообразно основываться на его "неформалистической концепции". |
As for future agreements, the parties should be guided by the principles embodied in the convention and should not be entitled to depart significantly from its provisions. |
Что касается будущих соглашений, то участники должны руководствоваться принципами, изложенными в конвенции, и не должны иметь права слишком далеко отходить от ее положений. |