| In the Tribunal's view the Secretary-General has only adopted a policy, from which he can depart. | По мнению Трибунала, «Генеральный секретарь принял лишь политическое решение, от которого он может отходить. |
| The draft articles on diplomatic protection should reflect the progressive development of the law, but they should not depart too far from customary international law. | Проекты статей о дипломатической защите должны отражать прогрессивное развитие права, однако они не должны слишком далеко отходить от обычного международного права. |
| However, out of a concern to depart as little as possible from the 1969 text, the Commission finally modelled its draft on it, thus abandoning the idea of a useful simplification. | Тем не менее, стремясь как можно меньше отходить от текста 1969 года, Комиссия в конечном счете повторила его в своем проекте, тем самым отказавшись от целесообразного упрощения. |
| In attempting to address these questions, my delegation does not intend to depart or detract from the positions taken by the African Group or the Movement of the Non-Aligned Countries. | Пытаясь решить эти вопросы, моя делегация не намерена отходить от позиций, которых придерживаются Группа африканских стран или Движение неприсоединившихся стран. |
| On the one hand, it would be strange to depart, without a compelling reason, from the principle of the acte contraire, so long as it is understood that a "non-formalist conception" of it is advisable. | С одной стороны, по сути дела, было бы странно отходить - без солидных на то оснований - от принципа противоположного акта, при том понимании, что целесообразно основываться на его "неформалистической концепции". |
| The committee was scheduled to depart Freetown on Sunday, 11 September. | Члены комитета должны были покинуть Фритаун в воскресенье, 11 сентября. |
| The Department does not maintain detailed data in relation to suspected victims of trafficking who chose to exit the programme and depart Australia. | Министерство не ведет детального учета данных, касающихся предполагаемых жертв торговли людьми, которые решают выйти из программы и покинуть Австралию. |
| Five diplomats from three permanent missions were requested last year to depart the United States because, after an extended warning period, the just debts on their respective missions remained unsatisfied. | Пяти дипломатам из трех постоянных представительств в прошлом году было предложено покинуть Соединенные Штаты, поскольку после длительного периода предупреждений бесспорная задолженность их соответствующих представительств осталась непогашенной. |
| Although the revolt was quickly suppressed, exaggerated reports of disaster prompted Mucianus to depart the capital with reinforcements of his own. | Хотя восстание было быстро подавлено, преувеличенные слухи об этом событии побудили Муциана покинуть столицу с подкреплением и двинуться на север. |
| Krupp stated that after the invasion and occupation of Kuwait, its employee was unable to continue to perform the services for which he was assigned nor was he able to leave the country as it appears he had been refused permission to depart. | Компания "Крупп" заявила, что после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта ее сотрудник не мог продолжать выполнение порученной ему работы и не имел возможности покинуть страну, поскольку, как представляется, ему было отказано в разрешении на выезд из страны. |
| The barge is loaded and the captain's keen to depart. | Баржа загружена и капитан собирается отправляться. |
| If you understand, then let's depart. | Если понимаешь, то давай отправляться. |
| The first explosion occurred at 7 a.m. at the Netzarim junction, a few hundred metres away from the Netzarim settlement where a school bus carrying about 20 children was about to depart. | Первый взрыв произошел в семь часов утра на перекрестке Нецарим, на расстоянии нескольких сотен метров от поселения Нецарим, из которого в это время должен был отправляться школьный автобус, перевозивший приблизительно 20 детей. |
| Should we depart without them? | Нам отправляться без них? - Нет! |
| The captain refused to let Elim search the ship because he claimed Gul Dukat had ordered him to depart immediately. | Капитан не позволил Илему досмотреть корабль, сославшись на то, что гал Дукат приказал ему отправляться немедленно. |
| You seek to depart for your surgery unnoticed. | Вы хотите отправиться на операцию незамеченной. |
| At the safehouse, Carrie (Claire Danes) presents Aayan (Suraj Sharma) with his new identity and passport, and tells him of the plan to depart for London that night. | На явочной квартире, Кэрри (Клэр Дэйнс) представляет Айану (Сурадж Шарма) его новую личность и паспорт, и говорит ему о плане отправиться в Лондон этой ночью. |
| A Spanish mechanized infantry battalion of some 850 troops plus the command elements for a sector headquarters are to depart Spain for Lebanon in the next few days. | В течение следующих нескольких дней из Испании в Ливан должен отправиться испанский механизированный пехотный батальон численностью примерно 850 человек с подразделениями управления для штаба сектора. |
| I'd like to depart first thing tomorrow. | Я хочу отправиться завтра же |
| We always spoke of a trip that never took place, away from the calm sea and in the end, alone, ready to depart, | Мы всегда говорили о нашей несостоявшейся поездке, ...подальше от спокойного моря и в конце концов, мы намеревались отправиться туда поодиночке |
| Grandma won't be able to depart with an easy heart. | Бабушка не сможет уйти с легким сердцем. |
| As both of those benchmarks are now approaching, I think this is the appropriate time for me to depart so as to facilitate the continuity of my successor through the pre-trial and trial phases of this case. | Поскольку теперь мы приближаемся к этим двум вехам, я думаю, что настало самое подходящее время уйти с должности, с тем чтобы способствовать плавному прохождению моим преемником досудебного и судебного этапов этого дела. |
| You haven't been given leave to depart yet. | Вам не давали разрешения уйти. |
| Assist the Andromache to depart unmolested and you can remain with the girl and pick up the pieces and explain yourself. | Поможешь Андромахе беспрепятственно уйти и можешь оставаться с девушкой и взять на себя ответственность, объясниться. |
| We must depart into the West, or dwindle to a rustic folk of dell and cave, slowly to forget and to be forgotten. | Мы должны уйти на Запад или умалиться до простого народа пещер и долин и медленно забыть всё и быть забытыми. - Толкин Дж. |
| With the cooperation of the International Committee of the Red Cross (ICRC), they were allowed to depart for Portugal on 24 November 1994. | Благодаря содействию со стороны Международного комитета Красного Креста (МККК) им было разрешено выехать в Португалию 24 ноября 1994 года. |
| Delegations wishing to depart must contact the motorcade desk personnel, who will then summon the vehicles and inform the delegation when they are ready for departure. | Делегации, желающие выехать с территории, должны обратиться к сотрудникам информационного бюро для автокортежей, которые затем вызовут автотранспортные средства и информируют делегацию о том, когда можно выехать. |
| For Greek Cypriots and Greeks who wish to enter or depart, passports or identity documents are now required with a visa for which a fee of 15 pounds sterling is required. | Теперь для киприотов-греков и греков, желающих въехать или выехать, требуется наличие в паспорте или удостоверении личности визы, за выдачу которой взимается плата в размере 15 фунтов стерлингов. |
| As a result, several families changed their minds and a few remain undecided, but the majority appear to have decided to depart. | В результате несколько семей изменили свои первоначальные намерения, другие пока раздумывают, но большинство семей, по-видимому, решили выехать из сектора. |
| The number of women and girls at risk submitted for resettlement increased to 6,000 in 2007, however only 2,500 were able to depart. | Количество женщин и девочек в условиях риска, документы которых были поданы на переселение, выросло до 6000 человек в 2007 году, однако лишь 2500 из них смогли выехать на новые места проживания. |
| Other factors contributed to his decision to depart. | Его решению уехать способствовали и другие факторы. |
| Indeed, many Serbs from among those who initially chose to remain are now departing or seeking to depart owing to the hostile environment in which they are at present obliged to live. | Действительно, многие из тех сербов, кто первоначально предпочел остаться, сейчас уезжают или ищут возможность уехать ввиду той враждебной обстановки, в которой им приходится сейчас жить. |
| The evidence suggests that the trip back to Ethiopia or to other destinations for those who elected to depart during this period could be harsh, particularly for those who left Assab to return to Ethiopia across the desert. | Доказательства свидетельствуют о том, что возвращение в Эфиопию или другие места тех, кто решил уехать в этот период, могло происходить в тяжелых условиях, особенно для тех, кто добирался из Ассаба в Эфиопию через пустыню. |
| In May 1852 Heyse was awarded a doctorate for his work on the troubadours, and a Prussian scholarship allowed him to depart for Italy to look for old Provençal manuscripts. | В мае 1852 года Хейзе получил степень доктора за работу посвященную трубадурам, а стипендия прусского университета позволила ему уехать в Италию для исследований провансальских манускриптов. |
| Your Agent McDonald insists that I depart, or I won't be compensated. | Я должен уехать, иначе мне не заплатят. |
| Then I assume that you and your friends will depart intermedia-a-aa... | Тогда, полагаю, вам и вашим друзьям стоит отбыть прямо сейча-а-аа |
| The PRESIDENT: I thank the Minister for his important and encouraging statement and, given that he must now depart, I request a brief suspension to enable me to escort the Minister from our chamber. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю Министра за его важное и обнадеживающее выступление, и, учитывая, что сейчас ему надлежит отбыть, я прошу Конференции о снисходительности: сейчас я сделаю очень краткий перерыв, с тем чтобы я мог сопроводить Министра из нашего зала. |
| We must depart immediately! | Мы должны немедленно отбыть! |
| At 1445 hours, the Serbs allowed the crew to depart the area in its armoured personnel carrier. | В 14 ч. 45 м. сербы разрешили команде отбыть из района на своем бронетранспортере. |
| It is the intention of the mission to depart New York on 2 May 2000 with a planned return from Lusaka on 8 May 2000. | Миссия намеревается отбыть из Нью-Йорка 2 мая 2000 года, а ее возвращение из Лусаки запланировано на 8 мая 2000 года. |
| His delegation supported the approach the Commission had taken to the topic of responsibility of international organizations and agreed with the practice of following the articles on responsibility of States, unless there was good reason to depart therefrom. | Делегация его страны поддерживает подход, принятый Комиссией в отношении темы ответственности международных организаций, и согласна с практикой следования статьям об ответственности государств при отсутствии обоснованных причин для отступления от них. |
| The authority of the Secretariat to depart significantly from programmed activities approved by the General Assembly was also questioned. | Было также поставлено под сомнение право Секретариата делать существенные отступления от запланированных видов деятельности, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
| For all the above reasons, Switzerland proposes that the mandatory formula should be replaced by a rule from which it is possible to depart. | По изложенным выше причинам Швейцария предлагает заменить императивную формулировку правилом, допускающим отступления. |
| In Switzerland's opinion, it does not seem advisable to adopt a measure as stringent as that for which paragraph 2.2 provides; we therefore propose the replacement of the mandatory formula by a rule from which it is possible to depart. | По мнению Швейцарии, нецелесообразно принимать такую жесткую меру, которая предусмотрена в пункте 2.2; по этой причине мы предлагаем заменить императивную формулировку правилом, допускающим отступления. |
| Headwinds off the Atlantic current require us to depart immediately. | Встречные ветра атлантического течения вынуждают нас отплыть незамедлительно. |
| You will stand ready to depart upon nightfall. | Будьте готовы отплыть, когда стемнеет. |
| He turned over the government to his successor, Gaspar de la Cerda, 8th Count of Galve on November 19, 1688, but did not depart until the following year, for lack of transport. | Он передал управление новой Испанией новому вице-королю Гаспару де ла Серда 19 ноября 1688 году, но в Перу не смог отплыть вплоть до следующего года из-за отсутствия транспорта. |
| When vessels are berthed side by side, each of them shall provide cooperation if one of them intends to depart or move or if another vessel intends to access the dock for transhipment. | Когда суда поставлены на стоянку борт у борта, каждое из них обеспечивает взаимодействие, если одно из них намеревается отплыть или переместиться, или если другое судно намеревается получить доступ к причалу для перевалки груза. |
| Before they could depart; however, Horatio Nelson arrived from the Mediterranean Sea in pursuit of the French, and Dreadnought proceeded to Cádiz for Collingwood to command a close blockade there. | Однако прежде чем они успели отплыть туда, из Средиземного моря прибыла эскадра Горацио Нельсона, которая и отправилась в погоню за французами, а Dreadnought вновь приступил к блокаде Кадиса под командованием Коллингвуда. |
| Criminalization of HIV transmission and exposure is enshrined in laws and court decisions that depart significantly from international guidance and human rights norms. | Уголовная ответственность за заражение ВИЧ-инфекцией и подвергание опасности заражения предусмотрена законами и судебными решениями, которые существенно отличаются от международных руководящих принципов и норм в области прав человека. |
| Although those changes did not depart radically from current arrangements, concerns had been expressed about the delegation of authority and about a perceived reduction in the role of the staff. | З. Хотя эти изменения радикально не отличаются от применяемых в настоящее время процедур, была выражена озабоченность по поводу передачи полномочий и отмечаемого понижения роли персонала. |
| Nevertheless, we feel it necessary to place on record our disagreement with some of its paragraphs, which depart substantially from the language contained in General Assembly resolution 52/30 and previous texts that were adapted by consensus by this body. | Однако мы считаем необходимым официально заявить о нашем несогласии с некоторыми его пунктами, которые в значительной мере отличаются от формулировок, содержащихся в резолюции 52/30 Генеральной Ассамблеи и предыдущих текстах, принятых этим органом на основе консенсуса. |
| And plans by the EU and the United Kingdom to "ring-fence" bank deposits are poised to depart in form and substance from one another and from the newly unveiled Volcker rule in the US. | А планы США и Великобритании о выделении целевых резервных средств в банковских депозитах отличаются по форме и содержанию в каждой стране и от недавно представленного в США «Правила Волкнера». |
| I had orders not to depart without survivors. | Но мы должны уходить, у меня приказ. |
| I was just about to depart, Mr Wooster. | Я уже собирался уходить, мистер Вустер... |
| Highly qualified and professional staff, essential for the completion of the Tribunal's work, continue to depart at alarming rates. | Высококвалифицированный и высокопрофессиональный персонал, который крайне необходим для завершения Трибуналом своей работы, продолжает уходить тревожными темпами. |
| Many organizations tend to overlook this critical aspect of knowledge management and let managers depart without leaving behind all the knowledge they accumulated during their years of service. | Многие организации часто упускают из вида этот важный аспект управления знаниями и позволяют руководителям уходить с должности, унося с собой все знания, которые ими были накоплены за период работы. |
| Last 5 minutes our son decided to bury in the sand, trying to shoot and can not, I have great people around me, which does not allow me to depart, then return for lens again! | Последние 5 минут наш сын решил похоронить в песок, пытаясь стрелять и не может, у меня великие люди вокруг меня, что не позволяет мне уходить, а затем вернуться в объектив еще раз! |
| cannot prove that he or she has the necessary financial resources to reside in the Republic of Latvia and to depart afterwards to another state that he or she has the right to enter; | не может доказать, что располагает необходимыми финансовыми ресурсами для проживания в Латвийской Республике и последующего выезда в другое государство, в которое оно имеет право въезда; |
| Evacuate the population from areas of armed, inter-ethnic conflict, providing them with the opportunity to depart voluntarily and without hindrance for the territory of another of the Parties on the basis of the provisions of articles 1 and 2 of this Agreement; | осуществляет эвакуацию населения из зон вооруженных и межнациональных конфликтов, предоставляя возможность для его беспрепятственного добровольного выезда на территорию одной из Сторон по основаниям, предусмотренным статьей 1 и статьей 2 настоящего Соглашения; |
| Procedure of Implementing the Decisions regarding Requirement Obliging to Depart, or Expulsion of Aliens from the Territory of the Republic of Lithuania approved by Resolution No. 335 of the Government of the Republic of Lithuania of 23 March 2000 regulates the implementation of the above-mentioned decisions. | Осуществление вышеупомянутых решений регулируется процедурой осуществления решений, касающихся требования в отношении обязательного выезда или высылки иностранных лиц с территории Литовской Республики, одобренной постановлением Nº 335 правительства Литовской Республики от 23 марта 2000 года. |
| The women depart Las Vegas seven hours after the men. | (Диктор) Женщины покидают Лас-Вегас через семь часов после мужчин. |
| Others depart their homelands because natural disasters like tsunamis, hurricanes or earthquakes leave them homeless and vulnerable. | В одних случаях люди покидают родину из-за таких стихийных бедствий, как, например, цунами, ураганы или землетрясения, в результате которых они лишаются жилья и оказываются в тяжелом положении. |
| The narrative begins when American forces, after a few months of training the South Sahrani military, begin to depart the island. | История начинается с того, что военные силы США, после нескольких месяцев тренировок в южной части острова, покидают его. |
| Balder consents, and he, the Einherjar and the mortal souls depart Hel with the unconscious Thor. | Бальдер соглашается, и он, Эйнхержар и смертные души покидают Хель с бессознательным Тор. |
| At the end of the two years, the hatchlings will be about 1.2 m (3 ft 11 in) long, and will naturally depart the nest area, avoiding the territories of older and larger crocodiles. | За два года молодые крокодилы достигают размера 1,2 м и покидают родные места, избегая при этом территорий более старших и крупных крокодилов. |