In the Tribunal's view the Secretary-General has only adopted a policy, from which he can depart. | По мнению Трибунала, «Генеральный секретарь принял лишь политическое решение, от которого он может отходить. |
In attempting to address these questions, my delegation does not intend to depart or detract from the positions taken by the African Group or the Movement of the Non-Aligned Countries. | Пытаясь решить эти вопросы, моя делегация не намерена отходить от позиций, которых придерживаются Группа африканских стран или Движение неприсоединившихся стран. |
Depart for the Nam-Youm, that's an order! | Отходить за Нам-Юн, это приказ! |
On the one hand, it would be strange to depart, without a compelling reason, from the principle of the acte contraire, so long as it is understood that a "non-formalist conception" of it is advisable. | С одной стороны, по сути дела, было бы странно отходить - без солидных на то оснований - от принципа противоположного акта, при том понимании, что целесообразно основываться на его "неформалистической концепции". |
As for future agreements, the parties should be guided by the principles embodied in the convention and should not be entitled to depart significantly from its provisions. | Что касается будущих соглашений, то участники должны руководствоваться принципами, изложенными в конвенции, и не должны иметь права слишком далеко отходить от ее положений. |
The Cardassian freighter, Bok'Nor, is requesting permission to depart upper pylon one. | Кардассианское грузовое судно Бок'Нор запрашивает разрешения покинуть верхний пилон. |
He is to depart these lands, never to return. | Он должен покинуть эти земли и никогда больше не возвращаться. |
He is to depart these lands, never to return. | Ему самому, предстоит покинуть эти края и более не возвращаться. |
Prohibit the alien's detention when the alien has been ordered to depart voluntarily; or | запретить содержание иностранца под стражей, если ему предписано добровольно покинуть страну; или |
There is no record of what steps the schoolmaster took to persuade the German fleet to leave Chilean waters, but they did depart, most of them to Coronel and the Falklands. | Нет никаких записей о том, какие шаги предпринял учитель, чтобы убедить немецкий флот покинуть чилийские воды, но они ушли, большинство из них на Коронель и Фолклендские острова. |
It is expected that shipments will depart fortnightly throughout the period. | Предполагается, что в течение отчетного периода такие грузы будут отправляться раз в две недели. |
The barge is loaded and the captain's keen to depart. | Баржа загружена и капитан собирается отправляться. |
If you understand, then let's depart. | Если понимаешь, то давай отправляться. |
The first explosion occurred at 7 a.m. at the Netzarim junction, a few hundred metres away from the Netzarim settlement where a school bus carrying about 20 children was about to depart. | Первый взрыв произошел в семь часов утра на перекрестке Нецарим, на расстоянии нескольких сотен метров от поселения Нецарим, из которого в это время должен был отправляться школьный автобус, перевозивший приблизительно 20 детей. |
Should we depart without them? | Нам отправляться без них? - Нет! |
On the day we decided to depart, we burned down our house. | В тот день, когда мы решили отправиться в путь... |
At the safehouse, Carrie (Claire Danes) presents Aayan (Suraj Sharma) with his new identity and passport, and tells him of the plan to depart for London that night. | На явочной квартире, Кэрри (Клэр Дэйнс) представляет Айану (Сурадж Шарма) его новую личность и паспорт, и говорит ему о плане отправиться в Лондон этой ночью. |
In view of the urgency of the situation, it is the intention of the mission to depart for Indonesia in the evening of 6 September 1999. | С учетом неотложного характера сложившейся ситуации миссия намерена отправиться в Индонезию вечером 6 сентября 1999 года. |
We hope to depart within the hour. | Мы надеемся отправиться через час. |
At the end of June 1998 a barge convoy to Juba was being loaded and was expected to depart Kosti in mid-July. | В конце июня был загружен караван барж в Джубу, который, как ожидалось, должен был отправиться из Кости в середине июля. |
My Special Representative has been assured that this first batch should be able to depart on retirement soon. | Моего Специального представителя заверили в том, что в скором времени эта первая группа военнослужащих сможет уйти в отставку. |
But I think you will agree with me that he has earned the right to depart with dignity and honor, not by subjugation to the status of uselessness and servility planned for him by the War Department. | Но я думаю вы согласитесь со мной, что он заслужил право уйти с честью и с достоинством, а не подчиняясь статусу бесполезности и раболепия, уготованному для него военным департаментом». |
The knights were released on parole to gather ransom, and the townspeople who were prepared to swear allegiance to Henry were allowed to remain, while the rest were ordered to depart. | Французские рыцари были условно освобождены, чтобы собрать выкуп, горожане, которые были готовы присягнуть Генриху, получали право остаться в городе, в то время как остальным было приказано уйти. |
Rather proclaim it through my host... that he which hath no stomach to this feast, let him depart! | А лучше объяви войскам, что всякий, Кому охоты нет сражаться, может Уйти домой; получит он и пропуск |
Both are in line with legislative requirements and also take into consideration the expressed intention of the Director-General to depart prior to the fifteenth session of the General Conference. | Оба сценария отвечают требованиям нормативных документов и учитывают выраженное Генеральным директором намерение уйти со своего поста до пятнадцатой сессии Генеральной конференции. |
It has been suggested that if a State does so expel enemy aliens it ought at least to allow them the same facilities for departure, in the way of money and possessions, as in the case of those allowed to depart under Article 35... | Было предложено, чтобы в случае, когда государство высылает вражеских иностранцев, оно должно по крайней мере предоставить им такие же возможности для отъезда в плане денег и имущества, которые предоставляются тем, кому разрешено выехать по статье 35... |
Return to a foreign country: transfer of an alien to his country of origin or a foreign country to which he has the right to depart, according to a decision agreed with that country according to the procedure established by legal acts; | Возвращение в иностранное государство: передача иностранца в страну происхождения или иностранное государство, куда он имеет право выехать, согласно решению, согласованному с данной страной в соответствии с процедурой, предусмотренной правовыми актами. |
However, many of the displaced, whether forced or choosing to depart, were subject to harassment and theft by the Bosnian Serb forces orchestrating the displacement. | Однако многие из перемещенных лиц, - как те, кого заставили выехать, так и те, кто сделал это по своему выбору, - подвергались преследованию и грабежам со стороны сил боснийских сербов, руководивших перемещением. |
The number of women and girls at risk submitted for resettlement increased to 6,000 in 2007, however only 2,500 were able to depart. | Количество женщин и девочек в условиях риска, документы которых были поданы на переселение, выросло до 6000 человек в 2007 году, однако лишь 2500 из них смогли выехать на новые места проживания. |
Arthur is preparing to depart Camelot. | Артур готовится выехать из Камелота. |
We cannot depart until we have found this Demon and destroyed it. | Мы не можем уехать, пока не найдем этого демона и не уничтожим его. |
Nearly 1,000 persons, including those without the means to depart, sought and were provided refuge in the UNCRO Sector South headquarters compound at Knin, commencing on the evening of 4 August. | Почти 1000 человек, включая тех, кто не имел возможности уехать, начиная с вечера 4 августа обратились с просьбой о предоставлении убежища в расположении штаб-квартиры сектора "Юг" ОООНВД в Книне и получили такое убежище. |
If anyone wishes to stay in Copenhagen an extra night and depart tomorrow, the airline would of course pay for luxury accomodation and 35= dollars as a compensation. | если кто-нибудь желает остаться в Копенгагене на ещё одну ночь и уехать завтра, то авиакомпания, конечно, заплатит за номер люкс и 35$ в качестве компенсации. |
The evidence suggests that the trip back to Ethiopia or to other destinations for those who elected to depart during this period could be harsh, particularly for those who left Assab to return to Ethiopia across the desert. | Доказательства свидетельствуют о том, что возвращение в Эфиопию или другие места тех, кто решил уехать в этот период, могло происходить в тяжелых условиях, особенно для тех, кто добирался из Ассаба в Эфиопию через пустыню. |
Whereas Al-Shabaab's top leadership called for Habsade to be beheaded publicly, Roobow released him and allowed him to depart unharmed. | Когда высшее руководство «Аш-Шабааб» высказалось за то, чтобы публично отрубить Хабсаду голову, Рубоу освободил его и разрешил ему беспрепятственно уехать. |
Now, I suggest you allow my ship to depart immediately. | А теперь я советую, чтобы ты позволила моему кораблю отбыть немедленно. |
The Russian helicopter unit is scheduled to depart soon after the expiration of MONUA's mandate. | Подразделение российских вертолетчиков по плану должно отбыть вскоре после истечения мандата МНООНА. |
Delegations wishing to depart must contact the motorcade desk personnel, who will then summon the vehicles and inform the delegation when ready for departure. | Желающие отбыть делегации должны обращаться к сотрудникам автокортежного бюро, которые будут вызывать машины и информировать делегацию, когда все готово к отъезду. |
We must depart immediately! | Мы должны немедленно отбыть! |
Can we depart this afternoon? | Мы сможем отбыть пополудни? |
His delegation supported the approach the Commission had taken to the topic of responsibility of international organizations and agreed with the practice of following the articles on responsibility of States, unless there was good reason to depart therefrom. | Делегация его страны поддерживает подход, принятый Комиссией в отношении темы ответственности международных организаций, и согласна с практикой следования статьям об ответственности государств при отсутствии обоснованных причин для отступления от них. |
The authority of the Secretariat to depart significantly from programmed activities approved by the General Assembly was also questioned. | Было также поставлено под сомнение право Секретариата делать существенные отступления от запланированных видов деятельности, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
For all the above reasons, Switzerland proposes that the mandatory formula should be replaced by a rule from which it is possible to depart. | По изложенным выше причинам Швейцария предлагает заменить императивную формулировку правилом, допускающим отступления. |
In Switzerland's opinion, it does not seem advisable to adopt a measure as stringent as that for which paragraph 2.2 provides; we therefore propose the replacement of the mandatory formula by a rule from which it is possible to depart. | По мнению Швейцарии, нецелесообразно принимать такую жесткую меру, которая предусмотрена в пункте 2.2; по этой причине мы предлагаем заменить императивную формулировку правилом, допускающим отступления. |
Headwinds off the Atlantic current require us to depart immediately. | Встречные ветра атлантического течения вынуждают нас отплыть незамедлительно. |
We've done most of what we can and still be able to depart quickly, which we may have to do sooner or later with or without survivors. | Мы сделали всё возможное и можем быстро отплыть - а это придется сделать рано или поздно, с выжившими или без. |
Geosounder was scheduled to depart early on 29 February 2008, but problems and last-minute modifications delayed this until after 16:00, and fuel leaks forced her return that evening. | Geosounder должен быть отплыть утром 29 февраля 2008 года, но буквально в последнюю минуту возникли проблемы, что задержало выход до 16.00, после возникли утечки топлива, что привело к задержке отплытия до вечера. |
He turned over the government to his successor, Gaspar de la Cerda, 8th Count of Galve on November 19, 1688, but did not depart until the following year, for lack of transport. | Он передал управление новой Испанией новому вице-королю Гаспару де ла Серда 19 ноября 1688 году, но в Перу не смог отплыть вплоть до следующего года из-за отсутствия транспорта. |
By 10 March, MacArthur had decided that the Bataan front was not in danger of imminent collapse, and replied that he planned to depart on 15 March, when the submarine USS Permit was scheduled to arrive at Corregidor. | 10 марта Макартур решил, что Батаанскому фронту не грозит неминуемый развал и заявил, что планирует отплыть 15 марта, когда в Коррехидор прибудет подлодка USS Permit. |
Criminalization of HIV transmission and exposure is enshrined in laws and court decisions that depart significantly from international guidance and human rights norms. | Уголовная ответственность за заражение ВИЧ-инфекцией и подвергание опасности заражения предусмотрена законами и судебными решениями, которые существенно отличаются от международных руководящих принципов и норм в области прав человека. |
Although those changes did not depart radically from current arrangements, concerns had been expressed about the delegation of authority and about a perceived reduction in the role of the staff. | З. Хотя эти изменения радикально не отличаются от применяемых в настоящее время процедур, была выражена озабоченность по поводу передачи полномочий и отмечаемого понижения роли персонала. |
Nevertheless, we feel it necessary to place on record our disagreement with some of its paragraphs, which depart substantially from the language contained in General Assembly resolution 52/30 and previous texts that were adapted by consensus by this body. | Однако мы считаем необходимым официально заявить о нашем несогласии с некоторыми его пунктами, которые в значительной мере отличаются от формулировок, содержащихся в резолюции 52/30 Генеральной Ассамблеи и предыдущих текстах, принятых этим органом на основе консенсуса. |
And plans by the EU and the United Kingdom to "ring-fence" bank deposits are poised to depart in form and substance from one another and from the newly unveiled Volcker rule in the US. | А планы США и Великобритании о выделении целевых резервных средств в банковских депозитах отличаются по форме и содержанию в каждой стране и от недавно представленного в США «Правила Волкнера». |
I had orders not to depart without survivors. | Но мы должны уходить, у меня приказ. |
I was just about to depart, Mr Wooster. | Я уже собирался уходить, мистер Вустер... |
Highly qualified and professional staff, essential for the completion of the Tribunal's work, continue to depart at alarming rates. | Высококвалифицированный и высокопрофессиональный персонал, который крайне необходим для завершения Трибуналом своей работы, продолжает уходить тревожными темпами. |
Last 5 minutes our son decided to bury in the sand, trying to shoot and can not, I have great people around me, which does not allow me to depart, then return for lens again! | Последние 5 минут наш сын решил похоронить в песок, пытаясь стрелять и не может, у меня великие люди вокруг меня, что не позволяет мне уходить, а затем вернуться в объектив еще раз! |
Now he is saddled and ready to depart. | Теперь готово, можно уходить. |
cannot prove that he or she has the necessary financial resources to reside in the Republic of Latvia and to depart afterwards to another state that he or she has the right to enter; | не может доказать, что располагает необходимыми финансовыми ресурсами для проживания в Латвийской Республике и последующего выезда в другое государство, в которое оно имеет право въезда; |
Evacuate the population from areas of armed, inter-ethnic conflict, providing them with the opportunity to depart voluntarily and without hindrance for the territory of another of the Parties on the basis of the provisions of articles 1 and 2 of this Agreement; | осуществляет эвакуацию населения из зон вооруженных и межнациональных конфликтов, предоставляя возможность для его беспрепятственного добровольного выезда на территорию одной из Сторон по основаниям, предусмотренным статьей 1 и статьей 2 настоящего Соглашения; |
Procedure of Implementing the Decisions regarding Requirement Obliging to Depart, or Expulsion of Aliens from the Territory of the Republic of Lithuania approved by Resolution No. 335 of the Government of the Republic of Lithuania of 23 March 2000 regulates the implementation of the above-mentioned decisions. | Осуществление вышеупомянутых решений регулируется процедурой осуществления решений, касающихся требования в отношении обязательного выезда или высылки иностранных лиц с территории Литовской Республики, одобренной постановлением Nº 335 правительства Литовской Республики от 23 марта 2000 года. |
The women depart Las Vegas seven hours after the men. | (Диктор) Женщины покидают Лас-Вегас через семь часов после мужчин. |
Others depart their homelands because natural disasters like tsunamis, hurricanes or earthquakes leave them homeless and vulnerable. | В одних случаях люди покидают родину из-за таких стихийных бедствий, как, например, цунами, ураганы или землетрясения, в результате которых они лишаются жилья и оказываются в тяжелом положении. |
The narrative begins when American forces, after a few months of training the South Sahrani military, begin to depart the island. | История начинается с того, что военные силы США, после нескольких месяцев тренировок в южной части острова, покидают его. |
Balder consents, and he, the Einherjar and the mortal souls depart Hel with the unconscious Thor. | Бальдер соглашается, и он, Эйнхержар и смертные души покидают Хель с бессознательным Тор. |
At the end of the two years, the hatchlings will be about 1.2 m (3 ft 11 in) long, and will naturally depart the nest area, avoiding the territories of older and larger crocodiles. | За два года молодые крокодилы достигают размера 1,2 м и покидают родные места, избегая при этом территорий более старших и крупных крокодилов. |