Headwinds off the Atlantic current require us to depart immediately. |
Встречные ветра атлантического течения вынуждают нас отплыть незамедлительно. |
You will stand ready to depart upon nightfall. |
Будьте готовы отплыть, когда стемнеет. |
We've done most of what we can and still be able to depart quickly, which we may have to do sooner or later with or without survivors. |
Мы сделали всё возможное и можем быстро отплыть - а это придется сделать рано или поздно, с выжившими или без. |
Geosounder was scheduled to depart early on 29 February 2008, but problems and last-minute modifications delayed this until after 16:00, and fuel leaks forced her return that evening. |
Geosounder должен быть отплыть утром 29 февраля 2008 года, но буквально в последнюю минуту возникли проблемы, что задержало выход до 16.00, после возникли утечки топлива, что привело к задержке отплытия до вечера. |
He turned over the government to his successor, Gaspar de la Cerda, 8th Count of Galve on November 19, 1688, but did not depart until the following year, for lack of transport. |
Он передал управление новой Испанией новому вице-королю Гаспару де ла Серда 19 ноября 1688 году, но в Перу не смог отплыть вплоть до следующего года из-за отсутствия транспорта. |
By 10 March, MacArthur had decided that the Bataan front was not in danger of imminent collapse, and replied that he planned to depart on 15 March, when the submarine USS Permit was scheduled to arrive at Corregidor. |
10 марта Макартур решил, что Батаанскому фронту не грозит неминуемый развал и заявил, что планирует отплыть 15 марта, когда в Коррехидор прибудет подлодка USS Permit. |
When vessels are berthed side by side, each of them shall provide cooperation if one of them intends to depart or move or if another vessel intends to access the dock for transhipment. |
Когда суда поставлены на стоянку борт у борта, каждое из них обеспечивает взаимодействие, если одно из них намеревается отплыть или переместиться, или если другое судно намеревается получить доступ к причалу для перевалки груза. |
Before they could depart; however, Horatio Nelson arrived from the Mediterranean Sea in pursuit of the French, and Dreadnought proceeded to Cádiz for Collingwood to command a close blockade there. |
Однако прежде чем они успели отплыть туда, из Средиземного моря прибыла эскадра Горацио Нельсона, которая и отправилась в погоню за французами, а Dreadnought вновь приступил к блокаде Кадиса под командованием Коллингвуда. |