A State may order the alien to depart via the next available carrier or vessel. |
Государство может приказать иностранцу выехать ближайшим доступным транспортным средством или морским путем. |
Finally, counsel observes that the State party never assisted the author in finding another country to which he could depart. |
И наконец, адвокат утверждает, что государство-участник никогда не оказывало помощь автору в поиске другой страны, в которую он мог выехать. |
With the cooperation of the International Committee of the Red Cross (ICRC), they were allowed to depart for Portugal on 24 November 1994. |
Благодаря содействию со стороны Международного комитета Красного Креста (МККК) им было разрешено выехать в Португалию 24 ноября 1994 года. |
Delegations wishing to depart must contact the motorcade desk personnel, who will then summon the vehicles and inform the delegation when they are ready for departure. |
Делегации, желающие выехать с территории, должны обратиться к сотрудникам информационного бюро для автокортежей, которые затем вызовут автотранспортные средства и информируют делегацию о том, когда можно выехать. |
It has been suggested that if a State does so expel enemy aliens it ought at least to allow them the same facilities for departure, in the way of money and possessions, as in the case of those allowed to depart under Article 35... |
Было предложено, чтобы в случае, когда государство высылает вражеских иностранцев, оно должно по крайней мере предоставить им такие же возможности для отъезда в плане денег и имущества, которые предоставляются тем, кому разрешено выехать по статье 35... |
For Greek Cypriots and Greeks who wish to enter or depart, passports or identity documents are now required with a visa for which a fee of 15 pounds sterling is required. |
Теперь для киприотов-греков и греков, желающих въехать или выехать, требуется наличие в паспорте или удостоверении личности визы, за выдачу которой взимается плата в размере 15 фунтов стерлингов. |
Moreover, the Panel was informed that Mr. Taylor had a briefcase in his possession at the time of his arrest that was not opened, and that he had been allowed to depart for Monrovia with it. |
Кроме того, Группа была проинформирована, что у г-на Тейлора был портфель во время его ареста, который не был досмотрен, и что ему разрешили выехать с ним в Монровию. |
Return to a foreign country: transfer of an alien to his country of origin or a foreign country to which he has the right to depart, according to a decision agreed with that country according to the procedure established by legal acts; |
Возвращение в иностранное государство: передача иностранца в страну происхождения или иностранное государство, куда он имеет право выехать, согласно решению, согласованному с данной страной в соответствии с процедурой, предусмотренной правовыми актами. |
Can we depart this afternoon? |
Мы можем выехать после полудня? |
Can we depart this afternoon? |
Мы можем выехать сегодня днём? |
However, many of the displaced, whether forced or choosing to depart, were subject to harassment and theft by the Bosnian Serb forces orchestrating the displacement. |
Однако многие из перемещенных лиц, - как те, кого заставили выехать, так и те, кто сделал это по своему выбору, - подвергались преследованию и грабежам со стороны сил боснийских сербов, руководивших перемещением. |
A State may remove or escort to the border (1) an alien who requests or agrees to depart voluntarily; or (2) a family member who wishes to depart with the expelled alien. |
Государство может удалить или препроводить до границы: 1) иностранца, который обращается с просьбой или соглашается выехать добровольно; или 2) члена семьи, желающего выехать вместе с высланным иностранцем. |
Any individual arriving in the Federated States of Micronesia seeking refugee status must immediately depart, or risk detention while efforts are made to certify their status through the United Nations. |
Любое лицо, прибывающее в Федеративные Штаты Микронезии и пытающееся получить статус беженца, должно немедленно выехать из страны или же оно рискует быть задержанным, пока предпринимаются усилия для установления его статуса через Организацию Объединенных Наций. |
As a result, several families changed their minds and a few remain undecided, but the majority appear to have decided to depart. |
В результате несколько семей изменили свои первоначальные намерения, другие пока раздумывают, но большинство семей, по-видимому, решили выехать из сектора. |
The number of women and girls at risk submitted for resettlement increased to 6,000 in 2007, however only 2,500 were able to depart. |
Количество женщин и девочек в условиях риска, документы которых были поданы на переселение, выросло до 6000 человек в 2007 году, однако лишь 2500 из них смогли выехать на новые места проживания. |
This means that another child of a similar age as the one included in the travel document of the holder may depart and this anomaly will not be detected unless the immigration official's suspicion is aroused. |
Это значит, что другой ребенок такого же возраста, что и занесенный в проездной документ владельца, может выехать из страны, и это нарушение может быть обнаружено только в случае, если у сотрудника иммиграционной службы возникнут подозрения. |
In accordance with that plan, approximately 2,000 officers had already been repatriated by 15 August; of those remaining, about 500 are due to leave Cambodia by 31 August and the remaining 1,000 will depart during the month of September. |
В соответствии с этим планом к 15 августа уже было выведено примерно 2000 сотрудников; приблизительно 500 человек из оставшейся группы сотрудников должны выехать из Камбоджи к 31 августа, а остальные 1000 сотрудников покинут эту страну в сентябре. |
Arthur is preparing to depart Camelot. |
Артур готовится выехать из Камелота. |
EEI stated that accounting records and invoices relating to the purchase and ownership of the assets were left behind at its offices when EEI's employees were forced to depart Kuwait. |
"ЕЕИ" утверждает, что бухгалтерская документация и счета, касающиеся приобретения и владения имуществом, были оставлены в ее бюро, когда работники "ЕЕИ" были вынуждены выехать из Кувейта. "ЕЕИ" представила перечень соответствующего |