b) To curb and prevent the proliferation of Ballistic Missiles capable of delivering weapons of mass destruction, both at a global and regional level, through multilateral, bilateral and national endeavours; |
Ь) сдерживать и предотвращать распространение баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, как на глобальном, так и на региональном уровне на счет многосторонних, двусторонних и национальных усилий; |
a) Transparency measures as follows, with an appropriate and sufficient degree of detail to increase confidence and to promote non-proliferation of Ballistic Missiles capable of delivering weapons of mass destruction: |
а) нижеизложенные меры транспарентности, сопряженные с надлежащей и достаточной степенью детализации, с тем чтобы расширять доверие и поощрять нераспространение баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения; |
In reaction to that trend, the idea has emerged to complement the existing restraints on supplies of nuclear material and equipment by restraints on supplies of dual-capable systems, i.e., systems capable of delivering both conventional and nuclear weapons. |
В качестве реакции на эту тенденцию возникла идея дополнить существующие ограничения на поставку ядерных материалов и оборудования ограничениями на поставки систем "двойной возможности", т.е. систем, способных доставлять как обычное, так и ядерное оружие. |
Confirm their policies not to export equipment, materials and technology that could contribute to weapons of mass destruction or missiles capable of delivering them, and undertake appropriate commitments in that regard. |
подтвердить свою политику не экспортировать оборудование, материалы и технологию, которые могли бы способствовать разработке оружия массового уничтожения или ракет, способных доставлять его, и взять на себя соответствующие обязательства в этом отношении. |
Exactly a week ago Armenia became the newest subscriber to the Hague Code of Conduct against the proliferation of ballistic missiles, thus pledging itself to the common goal of preventing and curbing the proliferation of ballistic missile systems capable of delivering WMDs. |
Ровно неделю назад Армения стала новым членом Гаагского кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, присоединившись тем самым к усилиям по достижению общей цели предотвращения и борьбы с распространением систем баллистических ракет, способных доставлять ОМУ. |
c) To exercise maximum possible restraint in the development, testing and deployment of Ballistic Missiles capable of delivering weapons of mass destruction, including, where possible, to reduce national holdings of such missiles, in the interest of global and regional peace and security; |
с) практиковать максимально возможную сдержанность при разработке, испытании и развертывании баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, включая, где возможно, сокращение национальных запасов таких ракет, в интересах глобального и регионального мира и безопасности; |
a) Recognition of the need comprehensively to prevent and curb the proliferation of Ballistic Missile systems capable of delivering weapons of mass destruction and the need to continue pursuing appropriate international endeavours, including through the Code; |
а) признание необходимости всесторонне предотвращать и сдерживать распространение ракетно-баллистических систем, способных доставлять оружие массового уничтожения, и необходимости продолжать реализацию соответствующих международных усилий, в том числе за счет Кодекса; |
Refrain from weaponization or deployment of nuclear weapons and from the testing or deployment of missiles capable of delivering nuclear weapons, and enter into firm commitments not to weaponize or deploy nuclear weapons or missiles; |
воздерживаться от разработки или размещения ядерного оружия и от испытания или развертывания ракет, способных доставлять ядерное оружие, и взять на себя твердые обязательства не разрабатывать и не размещать ядерное оружие или ракеты; |
Affirm their commitment to prevent the proliferation of nuclear weapons; to prevent the acquisition, development, production, stockpiling and use of chemical and biological weapons; to control the transfer of missiles capable of delivering weapons of mass destruction and their components and technology |
и впредь оставаться приверженными делу предотвращения распространения ядерного оружия; предотвращения незаконного приобретения, разработки, производства, накопления запасов и применения химического и биологического оружия; контроля за передачей ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, и их компонентов и технологий; |
A.. Complete unmanned aerial vehicle systems (including cruise missile systems, target drones and reconnaissance drones) capable of delivering at least a 500 kg "payload" to a "range" of at least 300 km. |
Законченные атмосферные беспилотные летательные аппараты (включая крылатые ракеты, радиоуправляемые самолеты-мишени и радиоуправляемые разведывательные самолеты), способные доставлять «полезную нагрузку» не менее 500 кг на «дальность» не менее 300 км |
Look, before delivering packages, |
До того, как доставлять посылки, |
Adware is also often a side-effect of spyware, as both monitor you for a sole purpose - delivering you advertisements that are especially tailored to your habits. |
У Adware есть "побочный эффект" - оно отслеживает Ваши привычки с единственной целью - доставлять на Ваш компьютер рекламу по темам, которые Вам, скорее всего, могут быть интересны. |
In response to China's capability to project power many hundreds of miles from its borders, the US (as I have suggested for the last 25 years) should develop a long-range bomber capable of penetrating sophisticated defenses and delivering great force. |
В ответ на возможности Китая доставлять боевые заряды на расстоянии многих сотен километров от своих границ, США (как я уже говорил в течение последних 25 лет) должны разработать бомбардировщик дальнего действия, способный проникать через сложные системы защиты и доставлять большую огневую мощь. |
Though up till now Hanuma agency continues to deliver services to lonely women from Mariupol, Ukraine, posting ladies' profiles in the Internet, translating and delivering letters to them, we have overgrown the size of a local agency. |
И хотя до сих пор агентство "Ханума" продолжает предоставлять услуги одиноким женщинам из Мариуполя, Украина, размещать профайлы женщин в Интернет, переводить и доставлять письма, мы переросли размеры обычного локального агентства. |
I have urged those States to refrain from any further nuclear testing, to adhere immediately to the Test-Ban Treaty, to refrain from deploying nuclear weapons, and to freeze their weapons development programmes, as well as the development of missiles capable of delivering nuclear weapons. |
Я обратился к этим государствам с настоятельным призывом воздержаться от любых дальнейших ядерных испытаний, немедленно присоединиться к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, воздержаться от развертывания ядерного оружия и заморозить свои программы создания оружия, а также разработку ракет, способных доставлять ядерное оружие. |
Delivering mail into combat? |
Доставлять почту на поле боя? |
She's probably got Russell, you know, delivering meals or something. |
Вероятно, даже Рассел взялся доставлять ей еду и покупки. |
The new rations contract of UNISFA required the contractor to establish a warehouse in Abyei and to deliver rations to the battalion headquarters, where the battalion took responsibility for delivering the rations to other locations. |
В соответствии с новым контрактом ЮНИСФА на снабжение пайками подрядчик должен обеспечить склад в Абьее и доставлять пайки в штаб батальона, а дальше за доставку пайков в другие пункты уже отвечает батальон. |
Although the organization had originally intended to deliver packages only to specified individuals, within a year CARE began delivering packages addressed for example "to a teacher" or simply "to a hungry person in Europe." |
Хотя организация первоначально намеревались доставлять пакеты только явно указанным лицам, в течение года CARE начали передавать пакеты без имени, например, «учителю» или просто «голодному человеку в Европе». |
Subject as aforesaid the following persons are especially forbidden to collect, carry, tender, or deliver letters or receive letters for the purpose of carrying or delivering them, although they shall not receive hire, reward, or other profit or advantage, for so doing: |
З. С учетом вышесказанного запрет собирать, передавать, предлагать свои услуги или доставлять письма или получать письма в целях их передачи или доставки даже без получения за это оплаты, вознаграждения или другой прибыли или преимуществ касается, прежде всего, следующих лиц: |