At the peak of operations, from mid-2008 to mid-2009, WFP food deliveries averaged five to seven shipments into Somalia per month as a result of the availability of sufficient resources as well as naval escorts. |
В период наиболее активного осуществления операций, с середины 2008 года по середину 2009 года, Всемирная продовольственная программа (ВПП) ежемесячно поставляла пять-семь партий продовольствия в Сомали благодаря наличию достаточного объема ресурсов, а также сопровождению, которое обеспечивали военно-морские суда. |
The claimant asserts that the payments against the ILC fell due on 8 October 1991 and 26 October 1992, respectively, and seeks compensation for the unpaid value of the two deliveries. |
Он утверждает, что сроки платежей с безотзывного аккредитива наступили 8 октября 1991 года и 26 октября 1992 года, и ходатайствует о компенсации стоимости двух неоплаченных партий товаров. |
Various sources reported that, beginning on 15 May, the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia impeded food deliveries into Kosovo by blocking the passage of trucks carrying commercial shipments of food and supplies arriving by road. |
Из различных источников поступали сообщения о том, что начиная с 15 мая власти Союзной Республики Югославии препятствовали поставкам продовольствия в Косово, блокируя прохождение по дорогам грузовиков, осуществляющих доставку коммерческих партий продовольствия и предметов снабжения. |
In particular, the preliminary arrangement on deliveries of trial lots of iron ore Komaro-Zigazinsk deposit of area Beloretskogo has been achieved. |
В частности, была достигнута предварительная договоренность о поставках пробных партий железной руды Комаро-Зигазинского месторождения Белорецкого района. |
The seller argued that the remaining deliveries under the contract could not be effected due to the introduction of the licensing requirement which thus constituted an export prohibition allowing cancellation of the contract under Gafta No. 200 Article 13. |
Продавец утверждал, что поставка оставшихся партий зерна оказалась невозможной из-за введения лицензирования, которое фактически означало запрет на экспорт и могло служить основанием для расторжения договора согласно статье 13 типового контракта ГАФТА. |
It is not an exaggeration to estimate that the global profit made by Temex in the Nigerian connection was between $3 million and $4 million for the six deliveries. |
Можно без преувеличения утверждать, что общая прибыль, полученная компанией «Темекс» в связи с данными поставками в Нигерию, составила от З млн. до 4 млн. долл. США за шесть партий оружия. |
The issue presented was whether delivery shortages in the small proportions as here, which are made up for in later deliveries within the overall delivery period, may be deemed not to be in conformity with the contract. |
Вопрос заключался в том, можно ли считать нарушением договора незначительную недопоставку товара, которая восполняется при поставке следующих партий в течение общего срока поставки. |
The buyer sought to justify the partial payment on the grounds that the first of the two deliveries was incomplete. The buyer, therefore, deducted a corresponding amount from the payment due for the second delivery. |
Ответчик мотивировал частичную оплату тем, что первая из двух отгруженных партий товара поступила с недодачей товара, в связи с чем он удержал стоимость недостающего количества товара при расчетах за вторую партию. |
The Monitoring Group received information about three weapons deliveries to Eritrea from individuals directly involved in the deliveries on the following dates: 22 February, 9 March and 16 April 2014. |
Группа контроля получила информацию о поступлении в Эритрею 22 февраля, 9 марта и 16 апреля 2014 года трех партий оружия, которую предоставили лица, имевшие непосредственное отношение к этим поставкам. |
The cooperation continued for many years but became troublesome with deliveries effectuated around early 2000. |
Сотрудничество успешно продолжалось многие годы, однако расстроилось после поставки нескольких новых партий товара в начале 2000-х годов. |
The judgment in the present case related to a claim for payment of the sale price in respect of several deliveries from a French supplier of garments to a Swiss trader. |
В рамках данного дела рассматривался иск об оплате нескольких партий товара, предъявленный французским поставщиком одежды швейцарскому торговому предприятию. |
This case also identified a number of deliveries of fuel valued at $455,404 that could not be traced. |
В ходе расследования по этому делу было также установлено, что несколько партий поставленного топлива стоимостью 455404 долл. США бесследно исчезли. |
The Panel finds that no adjustment is necessary in relation to deliveries as no lubricants were received by KAFCO on behalf of MMEE between 16 July and 2 August 1990. |
Группа не видит необходимости в проведении корректировки в связи с получением новых материалов, поскольку с 16 июля по 2 августа 1990 года КАФКО не получала от "ММИЭ" никаких новых партий. |