But beyond our national efforts, we want to see a more deliberate and concentrated effort at the regional and international levels to increase women's participation in peacemaking and peace-building operations. |
Однако помимо наших национальных усилий мы хотели бы видеть более продуманные и целенаправленные усилия на региональном и международном уровнях, направленные на расширение участия женщин в операциях по поддержанию мира и миростроительстве. |
The Special Rapporteur has continued to follow the situation in the Chechen Republic of the Russian Federation, where Russian Government forces are reported to have committed grave human rights violations, including deliberate and targeted extrajudicial executions of unarmed civilians. |
Специальный докладчик продолжал следить за положением в Чеченской Республике Российской Федерации, где российские войска, как сообщается, совершали грубые нарушения прав человека, включая преднамеренные и целенаправленные внесудебные казни безоружных гражданских лиц. |
Since women and girls constitute the vast majority of victims of the armed conflict, a deliberate effort is being made to ensure that they participate actively in the truth and reconciliation process. |
Исходя из того, что женщины и девушки составляют подавляющее большинство жертв вооруженного конфликта, предпринимаются целенаправленные усилия по обеспечению того, чтобы они активно участвовали в процессе установления истины и примирения. |
Second, movement will take place in a phased and deliberate way and will be spread over sufficient time to allow for a planned and proactive approach to ensuring continuity. |
Во-вторых, эти перемещения будут осуществляться поэтапно и продуманно и для них будет выделено достаточно времени, с тем чтобы принять продуманные и целенаправленные действия с целью сохранения преемственности. |
For such campaigns to be fully effective, they require a deliberate and concerted effort to publicize them. |
Для того чтобы такая деятельность была как можно более эффективной, необходимо предпринимать целенаправленные усилия по ее пропаганде. |
There will also be a deliberate effort to recognize and acknowledge the various ways in which women make a contribution to the economy and the society as a whole to increase awareness in all ministries and government agencies. |
Будут также предприниматься целенаправленные усилия, для того чтобы во всех министерствах и государственных учреждениях появилось понимание и признание различных путей, с помощью которых женщины вносят вклад в развитие экономики и общества в целом. |
The Special Rapporteur stresses the need for a human rights-based approach to humanitarian and development assistance and calls for deliberate efforts to engage the affected communities in this endeavour. |
Специальный докладчик подчеркивает необходимость выработки основанного на правах человека подхода к гуманитарной помощи и помощи в целях развития и призывает предпринять целенаправленные усилия по вовлечению затронутых общин в это мероприятие. |
There are United Nations human rights treaty bodies that review the deliberate, concrete and targeted steps being taken by States to meet their health-related human rights obligations. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека анализируют целенаправленные, конкретные и продуманные меры, которые государства принимают для выполнения своих обязательств по связанным со здоровьем правам человека. |
First, States parties must take deliberate, concrete and targeted measures, making the most efficient use of available resources, to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of rights. |
Во-первых, государства-участники обязаны принимать целенаправленные, конкретные и адресные меры в рамках максимально действенного использования имеющихся ресурсов для как можно более быстрого и эффективного продвижения к полному осуществлению прав. |
Her delegation strongly condemned the deliberate attacks on civilians and medical and humanitarian staff and facilities and once again called on all parties to respect their international obligations and allow rapid, unhindered access to humanitarian workers. |
Делегация оратора сурово осуждает целенаправленные удары по гражданскому населению и по медицинскому и гуманитарному персоналу и объектам и еще раз призывает все стороны соблюдать свои международные обязательства и обеспечить немедленный и беспрепятственный доступ для гуманитарных работников. |
In that respect, deliberate efforts should be made to reduce disadvantageous urban economies - what are termed "urban diseconomies" - at all levels and to empower women and youth; |
В этой связи следует прилагать целенаправленные усилия для того, чтобы сократить проявления невыгодного городского хозяйствования - так называемой городской "горе-экономики" - на всех уровнях, а также расширить права и возможности женщин и молодежи; |
The Committee further urges the State party to increase public expenditure on education in general, and to take deliberate and targeted measures towards the progressive realization of the right to education for the disadvantaged and marginalized groups throughout the country. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник увеличить государственные расходы на образование в целом и принимать целенаправленные и адресные меры по постепенному осуществлению права на образование для находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных групп по всей стране. |
Renewed and deliberate efforts were made by dedicated institutions to counter the negative growth trends, but, while such efforts in themselves were often successful, they fell short of reversing the trend. |
Специализированные учреждения предприняли активные целенаправленные усилия по противодействию этим тенденция и снижения финансирования, однако, хотя такие усилия сами по себе часто были успешными, их оказывалось недостаточно для того, чтобы обратить эту тенденцию вспять. |
As a result, the Government of Tajikistan, supported by the World Bank and the International Monetary Fund, is making deliberate efforts to intensify the reforms, create a market economy in the country and integrate the national economy into the world trade and economic system. |
Благодаря этому правительство Таджикистана при поддержке Всемирного банка и Международного валютного фонда предпринимает целенаправленные усилия по интенсификации темпа реформ, созданию в стране экономической системы рыночного типа, интеграции национальной экономики в мировую торгово-экономическую систему. |
The common feature of those new forms of inter-firm cooperation which extended beyond one-way cooperation schemes lay in the deliberate cooperative intentions of sharing capabilities with a view to developing new products, technologies and processes, or in producing and marketing new products. |
Общей чертой этих новых форм межфирменного сотрудничества, выходящего за рамки схем, когда игра идет "в одни ворота", являются целенаправленные общие намерения совместно использовать имеющийся потенциал в целях разработки новой продукции, технологии и процессов или в процессе выпуска и организации сбыта новой продукции. |
The abolition of slavery, decolonization and the adoption of the Universal Declaration of Human Rights were defining points in human history, moments in which people and then nations took deliberate steps toward true humanity. |
Отмена рабства, деколонизация и принятие Всеобщей декларации прав человека были поворотными моментами в истории человечества - моментами, когда люди, а затем и страны предприняли целенаправленные шаги к обеспечению подлинной гуманности. |
The result has been deliberate action to drive them out of their ancestral territories in North Kivu (Rutshuru, Masisi, Goma) and South Kivu (the region of the Banyamulenge). |
В результате были приняты целенаправленные меры по их изгнанию с территорий их предков в Северной Киву (Рутчуру, Масиси, Гома) и Южной Киву (район проживания баньямуленге). |
That body of knowledge is potentially useful to developing countries, and a deliberate effort needs to be pursued in order to harness this knowledge and transfer it to developing countries. |
Такая информация потенциально представляет интерес для развивающихся стран, и необходимо приложить целенаправленные усилия для ее освоения и передачи таким странам. |
Despite this potentially easy accessibility, there are constraints on accessing knowledge, particularly by citizens and institutions of developing countries, and a deliberate effort is needed to generate and share knowledge, hence to establish knowledge networks. |
Несмотря на такую потенциальную доступность существуют ограничения в доступе к знаниям, в особенности для граждан и учреждений развивающихся стран, в связи с чем необходимо приложить целенаправленные усилия для накопления и распространения знаний, а следовательно для создания информационных сетевых структур. |
In particular, the review stressed that the integrated approach was facilitated by a clear understanding of the respective roles played by the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations and a deliberate effort to clarify the complementary roles of the two Departments. |
В частности, в ходе анализа удалось установить, что комплексному подходу способствуют ясное понимание соответствующей роли ДПВ и ДОПМ и целенаправленные усилия по четкому определению взаимодополняющих функций обоих департаментов. |
States need to undertake deliberate, concrete and targeted measures, making the most efficient use of available resources, to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of the rights enshrined in the Covenant. |
При наиболее эффективном использовании имеющихся ресурсов государствам необходимо принимать взвешенные, конкретные и целенаправленные меры к тому, чтобы продвигаться в максимально возможном темпе и с как можно большей результативностью к полной реализации прав, закрепленных в Пакте. |
Accordingly, States have to take immediate, deliberate, concrete and targeted steps to move as expeditiously and effectively as possible towards ensuring access to safe drinking water and sanitation, making the most efficient use of available resources. |
Поэтому государства обязаны предпринимать непосредственные, намеренные, конкретные и целенаправленные шаги, с тем чтобы добиться как можно быстрее и эффективнее обеспечения доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, используя наиболее эффективным образом имеющиеся ресурсы. |
Again, the State has an immediate obligation to guarantee that the right to work will be enjoyed without discrimination, and to take deliberate, concrete, targeted steps towards the realization of the right to work and full employment. |
Кроме того, на государство возлагается безотлагательное обязательство обеспечивать пользование правом на труд без какой бы то ни было дискриминации и принимать сознательные, конкретные и целенаправленные меры для реализации права на труд и достижения полной занятости. |
He explained that the Committee in its practice focused on States parties' obligation to take deliberate and targeted steps, but usually did not refer to an obligation to meet specific targets, thus leaving a wide margin of discretion to States parties on policy choices. |
Он пояснил, что в своей практике Комитет уделяет приоритетное внимание обязательству государств-участников принимать осознанные и целенаправленные меры, но обычно не упоминает об обязательстве достигать конкретных целей, оставляя таким образом государствам-участникам широкую свободу действий в принятии политических решений. |
Additionally, direct, deliberate and sustained efforts have been made for fostering the inherent respect for pluralism and tolerance in the minds of the youth from junior school onwards through the education system and the information media. |
Кроме того, целенаправленные, специальные и последовательные усилия прилагаются для развития изначально присущего народу страны уважения к многообразию мнений и терпимости среди молодежи, включая учащихся младших классов и всех учащихся системы образования, и среди средств массовой информации. |