| There is nothing comparable in EU integration, which seems far more like a deliberate choice by an imperial few. | Ничего похожего на это нет в интеграции Евросоюза, которая кажется гораздо более похожей на преднамеренный выбор некоторых представителей имперской власти. |
| This affirms, first, the deliberate nature of the attack. | В ней, во-первых, подтверждается преднамеренный характер нападения. |
| The position and attitude of the United States side are, in essence, a deliberate act aimed at evading the responsibility for the Armistice Agreement and aggravating tension on the Korean peninsula. | Позиция и отношение американской стороны представляют собой, по сути, преднамеренный акт, преследующий цель снять с себя ответственность за осуществление Соглашения о перемирии и усугубить напряженность на Корейском полуострове. |
| Attacks on aid agency personnel have been chronic and deliberate, particularly in central and southern Somalia. | Нападения, совершаемые на персонал учреждений, занимающихся оказанием помощи, носят постоянный и преднамеренный характер, особенно в центральных и южных районах Сомали. |
| In fact, the President of Chad himself, M. Idriss Deby Itno, has confirmed that his country's military actions were deliberate and that it would continue to pursue them with full force. | По сути, сам президент Чада г-н Идрисс Деби Итно подтвердил, что военные действия его страны носят преднамеренный характер и что она будет продолжать осуществлять их самым активным образом. |
| It was a deliberate and premeditated. | Это был умышленный и необдуманый шаг. |
| Threats to ocean and coastal health and productivity, reflected in a degradation in water quality and resource depletion include accidental and deliberate dumping of fuels, chemicals and ballast water from ships, aircraft and satellite launches, and non sustainable resource use. | Угрозы для здорового состояния прибрежной зоны и продуктивности, свидетельством которых является ухудшение качества воды и истощение ресурсов, включают случайный и умышленный сброс топлива, химических веществ и водного балласта с судов, самолетов и спутниковых установок, а также неустойчивое освоение ресурсов. |
| Accidental oil spills, deliberate discharge oil, ballast water, plastics and other pollutants from ships and ship maintenance activities | Аварийные разливы нефти, умышленный слив топлива, балластные воды, пластмассы и другие загрязняющие вещества с судов и деятельность по техническому обслуживанию судов |
| It's what's called a spirit line, a deliberate flaw in the pattern to give the weaver or maker a way out, but also a reason to continue making work. | Это то, что называется «линия духа» - умышленный изъян в шаблоне, чтобы предоставить ткачу или изготовителю путь к отступлению, но также и повод продолжать работу. |
| For some groups, attacks and the commission of other violations against civilians are deliberate strategies, intended to maximize casualties and destabilize societies. | Что касается некоторых группировок, то нападения и другие нарушения в отношении гражданского населения носят умышленный характер и имеют своей целью максимальное увеличение числа жертв и дестабилизацию общества. |
| Economic specialisation in energy-intensive activities was the result of the under pricing of energy and a deliberate bias towards industry, in particular heavy industry. | Результатом установления недостаточно высоких цен на энергию стали экономическая специализация на энергоемких видах деятельности и намеренный уклон в сторону промышленности, прежде всего тяжелой. |
| First-time deliberate release into the environment of GMOs in any new location; | а) первый намеренный выпуск ГИО в окружающую среду в любом новом месте; |
| The nature and contents of the public notice will vary, depending inter alia on the type of the planned activity (e.g. contained use, deliberate release, placing on the market). | Характер и содержание уведомления общественности могут меняться, в том числе в зависимости от типа планируемой деятельности (например, использование в замкнутых системах, намеренный выпуск, помещение на рынок). |
| Melody Maker said that as a deliberate departure from the band's thrash style on... And Justice for All, "Metallica was slower, less complicated, and probably twice as heavy as anything they'd done before". | Публицист издания Melody Maker отметил, что это был намеренный отход от трэшевого стиля периода... And Justice for All: «Альбом был медленнее, гораздо проще и, вероятно, вдвое тяжелее, чем все, что они делали до этого». |
| The deliberate targeting of civilians is a war crime, and cannot be justified by any cause. | Я хочу повторить здесь, что Генеральный секретарь безоговорочно и последовательно осуждает подобные акты терроризма. Намеренный выбор гражданских лиц в качестве цели является военным преступлением и никем не может быть оправдан. |
| This is a deliberate choice in order to make strategic use of the Office's limited resources. | Это - сознательный выбор, направленный на стратегическое использование ограниченных ресурсов Управления. |
| The deliberate renunciation to try and measure the total benefits of transport permits to direct the debate towards specific issues. | Сознательный отказ от попыток измерить общие выгоды транспорта позволяет направить дискуссию в русло обсуждения конкретных вопросов. |
| There was a deliberate focus on both economic prosperity and social sector growth, epitomized by the attention paid to both wealth creation strategies and poverty mitigation efforts of the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) era. | Был сделан сознательный упор на достижение экономического благосостояния и рост социального сектора, что нашло свое отражение в том внимании, которое уделялось как стратегиям обеспечения благосостояния, так и деятельности по снижению масштабов нищеты при реализации Документа по стратегии снижения масштабов нищеты (ДССН). |
| Such a deliberate step by the Government will certainly put an end to the Batwa's sense of insecurity and marginalization. | Такой сознательный шаг со стороны правительства, несомненно, позволит представителям этой этнической группы избавиться от чувства нестабильности и отчужденности. |
| In his 2006 book about Virginia Woolf he stated that she put an end to her life by a conscious and deliberate act, her suicide being an expression of her freedom of choice. | В своей книге о Вирджинии Вулф, опубликованной в 2006 году, Сас заявляет, что она покончила с жизнью, совершив сознательный и обдуманный акт, её самоубийство являлось выражением её свободы выбора. |
| In this spirit, let us deliberate, even debate, and work together towards a fruitful outcome of the seminar. | В таком духе давайте вести обсуждения, даже дебаты, и работать сообща в целях плодотворного проведения семинара. |
| However, due to prior engagements, their Highnesses cannot be with us this week, but their thoughts and good wishes are with us as we deliberate critical issues concerning children all over the world. | Однако по причинам неотложного характера Их Высочества не смогут быть с нами на этой неделе, однако в своих мыслях и добрых пожеланиях они будут присутствовать здесь в ходе обсуждения нами важнейших вопросов, касающихся детей во всем мире. |
| The debate focused on the development of a continuing, deliberate, specific multi-year plan for the committee's work on space debris. | Особое внимание в рамках обсуждения было уделено разработке последовательного, конструктивного и конкретного многолетнего плана работы Комитета по проблеме космического мусора. |
| During the discussion of this INF document, the Swedish delegation expressed its view that the amendment was not at all erroneous but a deliberate decision, based on an EIGA document. | Во время обсуждения этого информационного документа делегация Швеции высказала мнение о том, что эта поправка была внесена не по ошибке, а сознательно - на основе документа, представленного ЕАПГ. |
| As they deliberate, however, more and more power is concentrated in the new caudillos. | По мере этого обсуждения, однако, в руках новых каудильо оказывается все больше и больше власти. |
| The Government has taken deliberate steps through the GJLOS reform programme to expedite the processing and issuance of identity cards, passports, and birth certificates. | Правительство предприняло целенаправленные действия посредством программы реформирования СУПОП для ускорения процесса обработки и выдачи удостоверений личности, паспортов и свидетельств о рождении. |
| As current imbalances in society subjected women to social exclusion, the Government had implemented a gender policy to address inequality and had made deliberate efforts to appoint women to influential positions in government. | Поскольку существующие дисбалансы в обществе приводят к социальной изоляции женщин, правительство проводит гендерную политику, направленную на устранение неравенства, и прилагает целенаправленные усилия по назначению женщин на влиятельные посты в правительстве. |
| Despite specific and deliberate efforts to make mine-clearance programmes as indigenous and sustainable as possible, the magnitude and the cost of the task are such that it is well beyond the capability of individual affected countries. | Несмотря на конкретные и целенаправленные усилия, с тем чтобы программы по разминированию как можно больше соответствовали местным условиям и выполнялись с участием местных организаций на устойчивой основе, размах и стоимость выполнения поставленной задачи выходят далеко за пределы возможностей отдельных стран, сталкивающихся с этой проблемой. |
| First, States parties must take deliberate, concrete and targeted measures, making the most efficient use of available resources, to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of rights. | Во-первых, государства-участники обязаны принимать целенаправленные, конкретные и адресные меры в рамках максимально действенного использования имеющихся ресурсов для как можно более быстрого и эффективного продвижения к полному осуществлению прав. |
| The Monitoring Group made a deliberate and systematic effort to gain access to those involved in potential violations by way of individuals who have direct knowledge or who know people who have direct knowledge about details of potential violations. | Группа контроля прилагала целенаправленные и систематические усилия для установления контактов с теми, кто был причастен к нарушениям, действуя через лиц, которые располагали информацией о нарушениях из первоисточника или знали людей, располагающих такой информацией. |
| Ethnic cleansing and the destruction of the fabric of family and community are often also part of the deliberate strategies of warring parties. | Этническая чистка и разрушение ткани семьи и общества часто становятся элементом целенаправленной стратегии воюющих сторон. |
| Dylan recalled writing the song as a deliberate attempt to create an anthem of change for the moment. | Как вспоминал Дилан, написание песни было целенаправленной попыткой создать гимн переменам, происходящим в данный момент. |
| But there is a world of difference between those acts of violence in 2004 and the deliberate policies of the then Serbian Government towards Kosovo Albanians in 1998 and 1999. | Но между этими актами насилия в 2004 году и целенаправленной политикой тогдашнего сербского правительства по отношению к косовским албанцам в 1998-1999 годах есть огромная разница. |
| According to allegations included in the HRCFF Report, in January 2009 IDF forces bulldozed several chicken coops owned by the Sawafeary family in Zeytoun, purportedly as part of a deliberate strategy of destroying civilian infrastructure. | Согласно данным доклада СПЧ по установлению фактов, в январе 2009 года силы ЦАХАЛ с помощью бульдозера снесли несколько строений птицефермы, принадлежащих семье Савафири в Зейтуне, якобы в порядке осуществления целенаправленной стратегии разрушения объектов гражданской инфраструктуры. |
| Export-led and demand-led growth strategies need to be combined with deliberate policies for building competitive and diversified productive capabilities. | Стратегии обеспечения роста на базе расширения экспорта и спроса нужно сочетать с целенаправленной политикой создания конкурентоспособного и диверсифицированного производственного потенциала. |
| The proper inclusion of transport in the SDG framework would send the global development community a strong signal that would offer much needed direction for deliberate and coordinated actions. | Надлежащее отражение транспортной проблематики в рамках ЦУР послужит важным сигналом для глобального сообщества по вопросам развития и необходимым ориентиром для целенаправленных и скоординированных действий. |
| The atmosphere of terror created by the Moroccan army and police forces there was a deliberate effort to intimidate the Sahrawi people and reduce them to silence. | Созданная на местах марокканской армией и полицейскими силами атмосфера страха является результатом целенаправленных усилий по запугиванию сахарского народа и принуждению его к молчанию. |
| Later the same month, Jugta Culus fighters reportedly took part in deliberate attacks on positions of the African Union Mission in Somalia (AMISOM). | Согласно сообщениям, в конце сентября бойцы «Джугта кулус» принимали участие в целенаправленных нападениях на позиции Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ). |
| The repeated failure to distinguish between combatants and civilians appears to the Mission to have been the result of deliberate guidance issued to soldiers, as described by some of them, and not the result of occasional lapses. | Тот факт, что израильские вооруженные силы неоднократно игнорировали принцип разграничения между комбатантами и гражданским населением, по мнению Миссии, является результатом целенаправленных указаний, которые были даны военнослужащим, по словам некоторых из них, а не результатом случайных оплошностей. |
| It was particularly concerned over the deliberate targeting of civilians and the indiscriminate use of force against them by Government-supported militia, Government security forces, as well as armed groups. | Комитет выразил особое беспокойство по поводу того, что гражданское население становится объектом целенаправленных действий и неизбирательного применения силы со стороны поддерживаемых правительством ополченцев и правительственных сил безопасности, а также со стороны вооруженных групп. |
| Rather, it is that we now have an international forum in which nations can talk over and deliberate issues of mutual concern. | Но теперь у нас есть международный форум, в котором государства могут обговаривать и обсуждать вопросы, представляющие взаимный интерес. |
| The Constitution provided that the representatives of the people, in Congress assembled, would deliberate, make proposals and enact legislation, which must then be assented to by the President to become law. | В этой Конституции предусматривалось, что представители народа, собравшись в конгрессе, будут обсуждать, вносить предложения и утверждать законопроекты, которые затем, для того чтобы стать законами, должны быть утверждены президентом. |
| Typically not open to the public, knowledge networks can create a "safe" space in which members can deliberate problems, ask for help, and propose ideas without concern about being responsible for their soundness. | Будучи обычно закрытыми для широкой общественности, сети знаний могут создавать «безопасное» место, в котором участники могут обсуждать проблемы, запрашивать помощь и предлагать идеи, не заботясь об ответственности за их обоснованность. |
| Firstly, the Council should deliberate and decide upon the full range of development issues in accordance with that role, mindful of the Relationship Agreements with and mandates of the specialized agencies and the Bretton Woods institutions. | Во-первых, Совет должен обсуждать и принимать решения по всему диапазону вопросов развития с учетом этих функций, принимая во внимание соглашения о сотрудничестве и мандаты специализированных учреждений и бреттон-вудских учреждений. |
| Sometimes, the principle of "subsidiarity" can usefully limit what needs to be addressed at global level, or sub-groupings of the whole membership can deliberate first in decentralized forums and the group views can then be represented in the global forum. | Иногда для ограничения круга вопросов, рассматриваемых на глобальном уровне, с успехом можно использовать принцип «субсидиарности», или же объединения части членов могут сначала обсуждать те или иные вопросы на своих отдельных совещаниях, а затем излагать свою коллективную позицию на глобальном форуме. |
| At present, it is taking place sporadically and without deliberate planning, as in Central America. | В настоящее время такое финансирование осуществляется эпизодически, без целенаправленного планирования, как это имеет место в Центральной Америке. |
| After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
| (b) The deliberate use of information to influence another State's vital structures; | Ь) целенаправленного информационного воздействия на критически важные структуры другого государства; |
| Even the most recent development, namely the abolition of compulsory membership in the Chamber of Commerce and Industry, has shown how existing problems can be solved through deliberate dialogue. | Даже самое последнее событие, а именно ликвидация принципа обязательного членства в Торгово-промышленной палате, показывает, как существующие проблемы могут решаться посредством целенаправленного диалога. |
| OIOS agrees that a more systematic, deliberate and planned approach to training on knowledge management would have greater impact than the ad hoc initiatives previously discussed. | УСВН разделяет мнение о том, что применение более систематизированного, целенаправленного и продуманного подхода к обучению навыкам управления знаниями будет в большей степени способствовать осуществлению вышеупомянутых специальных инициатив. |
| It wasn't deliberate. | я сделала это не специально. |
| He wondered whether the State's inaction was not deliberate, as the foreign nationals were economically useful in that they took jobs Koreans did not want and could not unionize. | Он спрашивает, специально ли государство не вмешивается, зная о том, что эти лица полезны для экономики страны, поскольку они выполняют работу, непопулярную среди корейцев и не могут воспользоваться защитой профсоюза. |
| That has to be deliberate, and that is evil. | Явно, что кто-то сделал это специально, и это ужасно. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee had been informed that the Secretariat had made no deliberate attempt to increase actual vacancy rates over the target rates. | После направления соответствующего запроса Консультативный комитет был проинформирован о том, что Секретариат не стремился специально повысить фактические показатели доли вакантных должностей по сравнению с целевыми. |
| The choice of time and location of the eight attacks could be seen as a deliberate choice by the perpetrators, reflecting a carefully struck balance between the desired impact and the means of escape in each attack. | Время и место каждого из восьми нападений можно считать специально подобранными исполнителями таким образом, чтобы достичь намеченной цели и в то же время гарантировать себе пути отхода. |
| What distinguishes atrocity crimes is the deliberate targeting of specific groups, communities or populations. | Жестокие преступления отличает целенаправленное нападение на конкретные группы, общины или слои населения . |
| A significant characteristic of offensives in 1999 and 2000 was the deliberate targeting of civilians. | Существенной отличительной особенностью наступательных действий, проводившихся в 1999 и 2000 годах, стало целенаправленное нанесение ущерба гражданскому населению. |
| Another important strategy characterizing the Republic of Korea experience is the deliberate creation of large private conglomerates, the chaebols, which controlled a large part of economic activity. | Еще одной важной стратегией, характеризующей опыт Республики Корея, является целенаправленное создание крупных частных конгломератов (чеболы), которые контролировали значительную часть экономической деятельности. |
| There are many causes for their lack of access to services, including deliberate exclusion, in laws and policies, of informal settlements from formal water and sanitation services. | Доступ к услугам у них отсутствует по многим причинам, включая закрепленное в законодательстве и нормативных документах целенаправленное исключение не имеющих официального статуса поселений из системы предоставления услуг водоснабжения и санитарии. |
| We have also noted the deliberate effort to achieve greater transparency by disseminating to all Member States the monthly programme of activities of the Council and particularly by initiating, last August, a process of informal consultation with the Chairmen of regional groups. | Мы также отмечаем целенаправленное усилие достичь большей транспарентности в результате распространения среди всех государств-членов программы работы Совета, и особенно в результате начала в августе этого года процесса неофициальных консультаций с председателями региональных групп. |
| Moreover, there has been a deliberate reduction in the number of long-stay parking spaces in city centres. | Кроме того, в городских центрах целенаправленно сокращается число мест, предназначенных для длительной стоянки транспортных средств. |
| So it's much closer, in a way, to a data fungus, in a sense, wrapped around that page, than it is to a deliberate link that I've placed there. | По этому, в каком-то смысле, это намного ближе к информационному грибку, окружающему сайт, на котором я целенаправленно разместил ссылку. |
| This must be done in a deliberate and orderly manner, because not only the question of whether things were done correctly, but also the question of whether the right things were done, will have to be answered. | Это должно делаться целенаправленно и упорядоченно, поскольку органам государственного управления будет необходимо отвечать не только за правильность порядка своих действий, но и за правильность самих действий. |
| That means that instead of doing this at random and seeing what happens over generations, we're inserting specific genes, we're inserting specific proteins, and we're changing lifecode for very deliberate purposes. | То есть вместо того чтобы действовать случайно и ждать, что произойдёт через десятки лет, мы вводим определённые гены, определённые белки и меняем жизненный код намеренно и целенаправленно. |
| One of the Council's greatest contributions has been its patient and deliberate search for consensus within its own ranks. | Одним из наибольших вкладов Совета явилось то, что он терпеливо и целенаправленно вел поиск путей достижения консенсуса в своих собственных рядах. |
| The chairpersons noted it was highly unlikely that that objective could be achieved in the absence of a deliberate strategy on the part of each treaty body. | Как отметили председатели, крайне маловероятно, что эта цель может быть достигнута в отсутствие продуманной стратегии, осуществляемой каждым договорным органом. |
| GDP growth for more than 6%, a deliberate fiscal policy, national currency being tied to the SDR has been singled out as the basis of Latvia's rapid development. | Было отмечено, что быстрое развитие Латвии основано на превышающем 6% росте ВВП, продуманной налоговой политике и привязке национальной валюты к СПЗ. |
| However, we continue to believe that, fundamentally, the Council should commit to a vision of active accountability and deliberate transparency, and that this should be reflected in a more analytical report, perhaps in parallel with the existing procedural report. | Однако мы по-прежнему считаем, что в целом доклад должен ограничиваться концепцией активной подотчетности и продуманной транспарентности и что это должно быть отражено в более аналитическом по характеру докладе, возможно, представляемом наряду с существующим процедурным докладом. |
| In Malaysia, the role of the private sector as the engine of growth had resulted from a deliberate national policy. | В Малайзии роль частного сектора как движущей силы процесса роста - это результат продуманной национальной политики. |
| But it was the Vicksburg Firearms Company through a deliberate, negligent distribution policy that put that assault-type weapon into the hands of Mr. Peltier. | Но лишь благодаря вполне продуманной и безответственной политики компании "Виксберг" в отношении сбыта своей продукции штурмовое оружие могло попасть в руки м-ра Пелтье. |
| The judge simply gave them the case and did not give them any direction as to how long they should deliberate tonight. | Судья просто вручил им дело и не дал никаких указаний относительно того, как долго им совещаться сегодня. |
| the jury will be charged and deliberate. | Судья даст напутствие присяжным и они будут совещаться. |