The issuance of a type approval must be a deliberate act by the competent authority and not a consequence of a test report issued by a testing station. | Выдача свидетельства о допущении типа должна представлять собой преднамеренный акт компетентного органа, а не являться следствием составления протокола испытания испытательной станцией. |
The position and attitude of the United States side are, in essence, a deliberate act aimed at evading the responsibility for the Armistice Agreement and aggravating tension on the Korean peninsula. | Позиция и отношение американской стороны представляют собой, по сути, преднамеренный акт, преследующий цель снять с себя ответственность за осуществление Соглашения о перемирии и усугубить напряженность на Корейском полуострове. |
Her power is limited to the state of the mind of the person speaking: she can detect deliberate deception, but cannot detect a falsehood if a given statement is believed to be true by the speaker. | Её сила ограничена состоянием ума говорящего: она может обнаружить преднамеренный обман, но не может обнаружить ложь, если говорящие считают, что данное утверждение истинно. |
Attacks on aid agency personnel have been chronic and deliberate, particularly in central and southern Somalia. | Нападения, совершаемые на персонал учреждений, занимающихся оказанием помощи, носят постоянный и преднамеренный характер, особенно в центральных и южных районах Сомали. |
In fact, the President of Chad himself, M. Idriss Deby Itno, has confirmed that his country's military actions were deliberate and that it would continue to pursue them with full force. | По сути, сам президент Чада г-н Идрисс Деби Итно подтвердил, что военные действия его страны носят преднамеренный характер и что она будет продолжать осуществлять их самым активным образом. |
The fire was said to be a deliberate act but no one was convicted of causing it. | Есть основания предполагать, что это был умышленный поджог, хотя виновные так и не были найдены. |
In a deliberate act of sabotage, Commissioner Bele has burnt out our destruct mechanism and, through the power of his will, has again taken over directional control of the Enterprise. | Депутат Бил совершил умышленный саботаж и вывел из строя механизм самоуничтожения, силой воли снова обретя контроль над "Энтерпрайзом". |
Several delegations, furthermore, highlighted the deliberate dumping of waste and pollution from ships involved in the transboundary movement of waste or other hazardous materials, as issues which should have been more sufficiently addressed by the meeting. | Кроме того, несколько делегаций указало на умышленный дампинг отходов и загрязнение с судов, занятых на трансграничной перевозке отходов или иных опасных материалов, как на проблемы, которыми на совещании необходимо заниматься более развернуто. |
It's what's called a spirit line, a deliberate flaw in the pattern to give the weaver or maker a way out, but also a reason to continue making work. | Это то, что называется «линия духа» - умышленный изъян в шаблоне, чтобы предоставить ткачу или изготовителю путь к отступлению, но также и повод продолжать работу. |
I'd say it was deliberate. | Похоже на умышленный наезд. |
That sucking sound is odd, though - deliberate. | Этот звук, как он пьёт, довольно странный, хотя - намеренный. |
Economic specialisation in energy-intensive activities was the result of the under pricing of energy and a deliberate bias towards industry, in particular heavy industry. | Результатом установления недостаточно высоких цен на энергию стали экономическая специализация на энергоемких видах деятельности и намеренный уклон в сторону промышленности, прежде всего тяжелой. |
Many crimes had been committed both against innocent civilians and against UNIFIL, including the deliberate shelling of the Force's headquarters in April 1996. | Было совершено множество преступлений как в отношении ни в чем не повинных мирных жителей, так и в отношении ВСООНЛ, включая намеренный обстрел штаба Сил в апреле 1996 года. |
Melody Maker said that as a deliberate departure from the band's thrash style on... And Justice for All, "Metallica was slower, less complicated, and probably twice as heavy as anything they'd done before". | Публицист издания Melody Maker отметил, что это был намеренный отход от трэшевого стиля периода... And Justice for All: «Альбом был медленнее, гораздо проще и, вероятно, вдвое тяжелее, чем все, что они делали до этого». |
The deliberate targeting of civilians is a war crime, and cannot be justified by any cause. | Я хочу повторить здесь, что Генеральный секретарь безоговорочно и последовательно осуждает подобные акты терроризма. Намеренный выбор гражданских лиц в качестве цели является военным преступлением и никем не может быть оправдан. |
This is a deliberate choice in order to make strategic use of the Office's limited resources. | Это - сознательный выбор, направленный на стратегическое использование ограниченных ресурсов Управления. |
A dual distribution system is a prerequisite for consumer ability to make a deliberate choice between unleaded and leaded petrol. | Наличие системы раздельного распределения этилированного и неэтилированного бензина позволяет потребителю делать сознательный выбор между этими двумя сортами бензина. |
(b) Fragmentation of illicitly excavated archaeological objects or the deliberate non-restoration of such objects are common concealment techniques. | Ь) широко распространенными методами сокрытия обнаруженных в результате незаконных раскопок археологических объектов являются деление их на фрагменты или же сознательный отказ от реставрации таких объектов. |
Barrett defines quackery as "anything involving overpromotion in the field of health," and reserves the word fraud "only for situations in which deliberate deception is involved." | Баррет определяет шарлатанство, как «всё, что связано с навязчивой рекламой в сфере здравоохранения», а мошенничеством он называет «только ситуаций, в которых выявлен сознательный обман». |
If the stalemate is deliberate, not inadvertent, it cannot be broken with innovative semantics, as the dynamic of this Conference is influenced by the changing paradigm of international politics. | Если застой носит не нечаянный, а сознательный характер, то его не переломить за счет инновационной семантики, ибо на динамику данной Конференции влияет меняющаяся парадигма международной политики. |
After all, the disarmament bodies are only tools or mechanisms that States use to discuss, deliberate and negotiate disarmament issues. | В конце концов, разоруженческие органы являются лишь инструментами или механизмами, которые государства используют для обсуждения, осмысления и ведения переговоров по вопросам разоружения. |
We deliberate and disagree, but both impartial observers and biased critics have had complete freedom to express themselves in Colombia. | Мы ведем обсуждения и спорим, но как беспристрастные наблюдатели, так и предубежденные критики пользуются в Колумбии полной свободой выражения своих мнений. |
The deliberate renunciation to try and measure the total benefits of transport permits to direct the debate towards specific issues. | Сознательный отказ от попыток измерить общие выгоды транспорта позволяет направить дискуссию в русло обсуждения конкретных вопросов. |
The members would deliberate with regard only to the requirements of the Convention and the completeness and accuracy of the data and material submitted. | Члены будут вести обсуждения исключительно в контексте требований Конвенции и полноты и точности представленных данных и материалов. |
We now know, after 20 years of discussion of Soviet documents, that in 1932 Stalin knowingly transformed the collectivization famine in Ukraine into a deliberate campaign of politically motivated starvation. | Теперь мы знаем, после 20 лет обсуждения советских документов, что в 1932 году Сталин сознательно трансформировал голод во время коллективизации на Украине в тщательно спланированную кампанию политически мотивированного голода. |
There must be some deliberate efforts to consider and include their concerns in all policy-making and programming going forward. | Необходимо предпринять некоторые целенаправленные шаги для учета и отражения волнующих их вопросов в процессе будущей разработки политики и программ. |
Consequently, there is a need for deliberate action by the State to initiate the transformation process. | Следовательно, со стороны государства необходимы целенаправленные действия по запуску процесса преобразований. |
Involvement of a minor in criminal activities means the deliberate act of instilling in a minor the desire and readiness to participate in the commission of a crime. | Под вовлечением несовершеннолетнего в преступную деятельность понимаются целенаправленные действия вовлекающего по формированию у несовершеннолетнего желания и готовности участвовать в совершении преступления. |
The result has been deliberate action to drive them out of their ancestral territories in North Kivu (Rutshuru, Masisi, Goma) and South Kivu (the region of the Banyamulenge). | В результате были приняты целенаправленные меры по их изгнанию с территорий их предков в Северной Киву (Рутчуру, Масиси, Гома) и Южной Киву (район проживания баньямуленге). |
It then applied international humanitarian law to the situation and "denounce[d] continued deliberate and unlawful attacks and uses of military force against civilians and other protected persons... non-combatants, ... [and] ... relief operations". | После этого она применила к данной ситуации международное гуманитарное право и "осудила продолжающиеся целенаправленные и противоправные нападения на гражданское население и других защищаемых лиц... некомбатантов... [и]... в ущерб операциям по оказанию помощи"18. |
As a consequence of a deliberate assimilation policy of the former communist regime, most Roma have settled. | В результате проводившейся бывшим коммунистическим режимом политики целенаправленной ассимиляции большинство рома приняли оседлый образ жизни. |
In the case of conflicts, the displacement and dispossession of specific groups are often deliberate strategies of one group or side in the conflict against another. | В случае конфликта перемещение конкретных групп и лишение их имущества часто служит целенаправленной стратегией одной группы или стороны конфликта в отношении другой. |
In only 48 per cent of the countries where a common budgetary framework exists was it used to a moderate or large extent as the basis of a deliberate United Nations system joint resource mobilization strategy. | Только в 48 процентах стран, в которых применяется единый бюджетный механизм, он в определенной или значительной степени служил основой для разработки совместной целенаправленной стратегии привлечения средств структурными подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
Discrimination was often a result of socio-economic conditions, rather than deliberate State policy. | Дискриминация зачастую обусловлена социально-экономическими условиями, а не является следствием целенаправленной политики государства. |
Displacement in Colombia is no longer solely a result of grave violations of human rights and humanitarian law, but also a deliberate strategy to "cleanse" regions of populations suspected of being sympathetic to armed opposition groups. | Перемещение населения в Колумбии происходит уже не только в результате серьезных нарушений прав человека и норм гуманитарного права, но и под воздействием целенаправленной стратегии "зачистки" районов проживания населения, подозреваемого в симпатиях к оппозиционным вооруженным группам. |
The proper inclusion of transport in the SDG framework would send the global development community a strong signal that would offer much needed direction for deliberate and coordinated actions. | Надлежащее отражение транспортной проблематики в рамках ЦУР послужит важным сигналом для глобального сообщества по вопросам развития и необходимым ориентиром для целенаправленных и скоординированных действий. |
Make more deliberate efforts to appoint women to 50 per cent or more of vacancies | осуществления более целенаправленных усилий по заполнению 50 процентов или большего числа образовавшихся вакансий кандидатами из числа женщин; |
There was, however, an increase in the number of casualties resulting from the deliberate targeting of civilians by AGEs. | Вместе с тем наблюдалось увеличение числа пострадавших от целенаправленных действий АПЭ против гражданского населения. |
The deliberate targeting of humanitarian workers has made it more challenging for the Office to balance the imperatives of staff safety with uninterrupted humanitarian action. | Из - за целенаправленных акций против персонала гуманитарных организаций Управлению все труднее находить баланс между обеспечением безопасности своих сотрудников и продолжением гуманитарной деятельности. |
It is further held that the opaque nature of the ownership structure of the subsidiary hierarchy was also a deliberate move by the former regime to facilitate the laundering of funds embezzled from the State to personal assets abroad. | Также считается, что отсутствие транспарентности в структуре собственности иерархии дочерних компаний - результат целенаправленных усилий прежнего режима для упрощения процесса легализации финансовых средств, незаконно изымавшихся у государства и оседавших на личных счетах за границей. |
The Commission should deliberate and make recommendations through resolutions to the First Committee. | Комиссия должна обсуждать и выносить рекомендации Первому комитету посредством резолюций. |
To receive and deliberate bills proposed by the DPD related to the regional autonomy; | получать и обсуждать законопроекты, предлагаемые СРП по вопросам, касающимся автономии районов; |
Communities recognize the rights of girls, and together they are empowered to review, deliberate and change existing discriminatory practices to make them more consistent with the fulfilment of human rights. | Общины признают права девочек, и вместе они получают возможности рассматривать, обсуждать и изменять существующую дискриминационную практику в целях ее приведения в большее соответствие с процессом осуществления прав человека. |
The Constitution provided that the representatives of the people, in Congress assembled, would deliberate, make proposals and enact legislation, which must then be assented to by the President to become law. | В этой Конституции предусматривалось, что представители народа, собравшись в конгрессе, будут обсуждать, вносить предложения и утверждать законопроекты, которые затем, для того чтобы стать законами, должны быть утверждены президентом. |
Typically not open to the public, knowledge networks can create a "safe" space in which members can deliberate problems, ask for help, and propose ideas without concern about being responsible for their soundness. | Будучи обычно закрытыми для широкой общественности, сети знаний могут создавать «безопасное» место, в котором участники могут обсуждать проблемы, запрашивать помощь и предлагать идеи, не заботясь об ответственности за их обоснованность. |
Institutional mechanisms for combating of outbreaks of infectious diseases remain the same, irrespective of whether the outbreak is natural or a result of deliberate use of biological weapons. | Институциональные механизмы борьбы со вспышками инфекционных заболеваний остаются одинаковыми вне зависимости от того, имеет ли вспышка естественное происхождение или же является результатом целенаправленного применения биологического оружия. |
(b) The deliberate use of information to influence another State's vital structures; | Ь) целенаправленного информационного воздействия на критически важные структуры другого государства; |
This sort of measure, arrived at as the result of deliberate consideration and negotiation by this body, would go beyond transparency towards promoting responsibility and restraint. | Такого рода мера, выработанная в результате целенаправленного рассмотрения и переговоров на настоящем форуме, помимо транспарентности распространялась бы и на поощрение ответственности и сдержанности. |
Even the most recent development, namely the abolition of compulsory membership in the Chamber of Commerce and Industry, has shown how existing problems can be solved through deliberate dialogue. | Даже самое последнее событие, а именно ликвидация принципа обязательного членства в Торгово-промышленной палате, показывает, как существующие проблемы могут решаться посредством целенаправленного диалога. |
Whether real or socially constructed, identity can be subject to manipulation by elites, including as a deliberate tactic for personal or political gain, and may be used to deepen societal divisions. | Идентификация, будь то реальная или социально обусловленная, может подвергаться манипулированию со стороны элит, в том числе в качестве целенаправленного тактического хода для получения личных или политических выгод, и может использоваться для углубления раскола в обществе. |
We will take deliberate steps to ensure that indigenous women participate in all levels of governance and leadership both locally, nationally and internationally. | Мы специально примем меры для обеспечения участия женщин коренных народов в местных, национальных и международных структурах всех уровней управления. |
In response to the observation that the New Zealand delegation consisted only of women, she said that that had not been a deliberate choice; in fact, 14 per cent of the staff of the Ministry of Women's Affairs were men. | Оратор, касаясь замечания по поводу того, что делегация Новой Зеландии состоит исключительно из лиц женского пола, говорит, что это было сделано отнюдь не специально; фактически, 14 процентов сотрудников Министерства по делам женщин являются мужчинами. |
The University of Malawi has taken the third affirmative action where deliberate effort was taken to reserve at least 30% of university places for women. | Третий комплекс позитивных мер принимается Малавийским университетом, который специально 30 процентов мест отводит для женщин. |
Deliberate, I tell you! | Специально, говорю тебе! |
This suggests a deliberate targeting and intimidation of non-governmental organizations in Southern Darfur by some local authorities. | Это свидетельствует о том, что некоторые местные органы в Южном Дарфуре специально придираются к неправительственным организациям и запугивают их. |
Hence, human rights law mandates its deliberate employment to eliminate discrimination, which requires a permanent process so that education can be adjusted to changes in society. | В этой связи правом прав человека предписывается ее целенаправленное использование в интересах ликвидации дискриминации, что требует осуществления постоянного процесса, с тем чтобы система образования могла адаптироваться к происходящим в обществе изменениям. |
A significant characteristic of offensives in 1999 and 2000 was the deliberate targeting of civilians. | Существенной отличительной особенностью наступательных действий, проводившихся в 1999 и 2000 годах, стало целенаправленное нанесение ущерба гражданскому населению. |
Vital structures - facilities, systems and institutions of a State, deliberate influence on the information resources of which may have consequences that directly affect national security. | Критически важные структуры - объекты, системы и институты государства, целенаправленное воздействие на информационные ресурсы которых может иметь последствия, прямо затрагивающие национальную безопасность. |
Rampant violence, insecurity and deliberate targeting of civilian populations left few prospects of return home for over 2 million IDPs in Colombia where the humanitarian crisis continued to worsen. | В Колумбии, где продолжает обостряться гуманитарный кризис, безудержное насилие, отсутствие безопасности и целенаправленное преследование гражданского населения оставляют мало шансов на возвращение домой более чем 2 млн. ВПЛ. |
Satellite images obtained by the Operational Satellite Applications Programme of the United Nations Institute for Training and Research confirm the deliberate and targeted destruction of dozens of villages inside the territory occupied by regular Russian forces and proxy militia. | Спутниковые изображения, полученные Программой по применению спутниковой информации в оперативных целях Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций, подтверждают намеренное и целенаправленное разрушение десятков сел на территории, оккупированной регулярными российскими войсками и так называемыми отрядами ополченцев. |
Moreover, there has been a deliberate reduction in the number of long-stay parking spaces in city centres. | Кроме того, в городских центрах целенаправленно сокращается число мест, предназначенных для длительной стоянки транспортных средств. |
As the Secretary-General recently stated in his review of the current situation, "The Council should proceed in a determined, reflective and deliberate manner. | Как Генеральный секретарь заявил недавно в контексте анализа нынешней ситуации, «Совет должен действовать решительно, обдуманно и целенаправленно. |
Although Nigeria has not yet domesticated CEDAW, government has made deliberate efforts to fulfil its obligation under the Convention. | Хотя правительству еще не удается полностью осуществить Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, оно целенаправленно прилагает усилия, для того чтобы выполнить свои обязательства по Конвенции. |
This must be done in a deliberate and orderly manner, because not only the question of whether things were done correctly, but also the question of whether the right things were done, will have to be answered. | Это должно делаться целенаправленно и упорядоченно, поскольку органам государственного управления будет необходимо отвечать не только за правильность порядка своих действий, но и за правильность самих действий. |
Tri Agus, by wilfully and intentionally publishing his own defamatory article, evidently had the deliberate intention of injuring reputation, or of provoking adverse, derogatory or unpleasant feelings or opinions against President Soeharto. | Три Агус, преднамеренно и целенаправленно опубликовав свою клеветническую статью, заведомо намеревался подорвать репутацию или вызвать враждебное, неуважительное или нелояльное отношение или мнение в отношении президента Сухарто. |
It was his own view that such practices might well form part of a deliberate war strategy. | По его личному мнению, такая практика вполне может быть составной частью продуманной стратегии ведения войны. |
UNDP Brazil was moving towards a deliberate strategy of experimentation with respect to new services and activities. | Отделение ПРООН в Бразилии переходит на реализацию продуманной стратегии экспериментального оказания новых услуг и осуществления новых видов деятельности. |
I won't accuse you of deliberate cruelty, Mrs. hall, but any pleasures the evening might've had in store for me are now woefully curtailed. | Не стану обвинять вас в продуманной жестокости, миссис Холл, Теперь какие бы удовольствия ни готовил мне вечер, они прискорбно меркнут. |
The Norwegian soldiers and officers received very good response from NATO for their successful use of NATO tactics in combat, which focuses on the deliberate strategy of avoiding casualties and using heavy weaponry over long distances. | Норвежские солдаты и офицеры получили очень хороший отклик от НАТО за успешное использование натовской тактики в бою, что фокусируется на продуманной стратегии избегания жертв и использования тяжелого вооружения на большом расстоянии. |
But it was the Vicksburg Firearms Company through a deliberate, negligent distribution policy that put that assault-type weapon into the hands of Mr. Peltier. | Но лишь благодаря вполне продуманной и безответственной политики компании "Виксберг" в отношении сбыта своей продукции штурмовое оружие могло попасть в руки м-ра Пелтье. |
The judge simply gave them the case and did not give them any direction as to how long they should deliberate tonight. | Судья просто вручил им дело и не дал никаких указаний относительно того, как долго им совещаться сегодня. |
the jury will be charged and deliberate. | Судья даст напутствие присяжным и они будут совещаться. |