Bambino is a deliberate hybrid of cats of breed the Canadian sphynx and mankchkins. | Бамбино - это преднамеренный гибрид кошек породы канадский сфинкс и манчкинов. |
Instead give a firm, deliberate answer. | Вместо этого дайте фирме, преднамеренный ответ. |
Such acts would include insulting disabled or elderly persons, deliberate damage to property, the use, or threatened use, of firearms, and resistance to persons in authority or law enforcement officers. | Такие деяния могут включать оскорбление инвалидов или престарелых лиц, преднамеренный ущерб собственности, применение или угроза применения огнестрельного оружия и оказание сопротивления представителям власти или сотрудникам правоохранительных органов. |
The World Health Organization stated that its mandate related to public health and that it was the primary concern of the organization, irrespective of whether an incident affecting public health was of accidental, natural or deliberate origin. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) указала, что ее полномочия касаются здоровья населения и что его охрана является основной целью Организации независимо от того, носит ли какой-либо инцидент, затрагивающий здоровье населения, случайный, природный или преднамеренный характер. |
military objectives were not targeted, the shelling was judged to be deliberate (see annex 4). | наносились не по военным целям, обстрелы носили явно преднамеренный характер (см. приложение 4). |
As the court determines sentencing, The state would like to point out The deliberate nature of the crime. | Поскольку суд постановил дачу показаний, обвинение хотело бы указать на умышленный характер преступления. |
Several delegations, furthermore, highlighted the deliberate dumping of waste and pollution from ships involved in the transboundary movement of waste or other hazardous materials, as issues which should have been more sufficiently addressed by the meeting. | Кроме того, несколько делегаций указало на умышленный дампинг отходов и загрязнение с судов, занятых на трансграничной перевозке отходов или иных опасных материалов, как на проблемы, которыми на совещании необходимо заниматься более развернуто. |
For some groups, attacks and the commission of other violations against civilians are deliberate strategies, intended to maximize casualties and destabilize societies. | Что касается некоторых группировок, то нападения и другие нарушения в отношении гражданского населения носят умышленный характер и имеют своей целью максимальное увеличение числа жертв и дестабилизацию общества. |
The Commission believes that the six targeted attacks were deliberate attempts to assassinate the intended victims. | По мнению Комиссии, шесть целенаправленных нападений носили умышленный характер и преследовали цель ликвидации намеченных жертв. |
He submits that this lack of explanation was deliberate and intended to prevent him from submitting counter evidence on appeal to the Central Electoral Commission. | Он утверждает, что такое отсутствие разъяснения носило умышленный характер и было призвано помешать ему представить встречные доказательства при направлении жалобы в Центральную избирательную комиссию. |
It prohibits deliberate capture of cetaceans and introduces measures to minimize by-catch. | Оно запрещает намеренный вылов китообразных и предусматривает меры по максимальному сокращению прилова. |
Economic specialisation in energy-intensive activities was the result of the under pricing of energy and a deliberate bias towards industry, in particular heavy industry. | Результатом установления недостаточно высоких цен на энергию стали экономическая специализация на энергоемких видах деятельности и намеренный уклон в сторону промышленности, прежде всего тяжелой. |
First-time deliberate release into the environment of GMOs in any new location; | а) первый намеренный выпуск ГИО в окружающую среду в любом новом месте; |
The deliberate targeting of United Nations and humanitarian personnel for violent action is alarming, and calls for a concerted effort to reverse a trend which runs counter to the most basic tenets of international humanitarian law. | Намеренный обзор Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников в качестве цели для насильственных действий вызывает тревогу и требует скоординированных усилий для того, чтобы обратить вспять тенденцию, которая противоречит самым основным принципам международного гуманитарного права. |
Many crimes had been committed both against innocent civilians and against UNIFIL, including the deliberate shelling of the Force's headquarters in April 1996. | Было совершено множество преступлений как в отношении ни в чем не повинных мирных жителей, так и в отношении ВСООНЛ, включая намеренный обстрел штаба Сил в апреле 1996 года. |
This deliberate choice was made in the light of the recent history of our country and the profound aspirations of our people to peace and social well-being. | Этот сознательный выбор был сделан в свете уроков недавней истории нашей страны и больших чаяний нашего народа о мире и социальном благополучии. |
(b) Fragmentation of illicitly excavated archaeological objects or the deliberate non-restoration of such objects are common concealment techniques. | Ь) широко распространенными методами сокрытия обнаруженных в результате незаконных раскопок археологических объектов являются деление их на фрагменты или же сознательный отказ от реставрации таких объектов. |
Barrett defines quackery as "anything involving overpromotion in the field of health," and reserves the word fraud "only for situations in which deliberate deception is involved." | Баррет определяет шарлатанство, как «всё, что связано с навязчивой рекламой в сфере здравоохранения», а мошенничеством он называет «только ситуаций, в которых выявлен сознательный обман». |
If the stalemate is deliberate, not inadvertent, it cannot be broken with innovative semantics, as the dynamic of this Conference is influenced by the changing paradigm of international politics. | Если застой носит не нечаянный, а сознательный характер, то его не переломить за счет инновационной семантики, ибо на динамику данной Конференции влияет меняющаяся парадигма международной политики. |
In his 2006 book about Virginia Woolf he stated that she put an end to her life by a conscious and deliberate act, her suicide being an expression of her freedom of choice. | В своей книге о Вирджинии Вулф, опубликованной в 2006 году, Сас заявляет, что она покончила с жизнью, совершив сознательный и обдуманный акт, её самоубийство являлось выражением её свободы выбора. |
During this session, the Assembly will deliberate extensively on sensitive issues related to development, human rights and global safety and security, and will review the scale of assessments for the regular budget. | В ходе нынешней сессии Ассамблея проведет широкие обсуждения по непростым вопросам, связанным с разоружением, правами человека и обеспечением безопасности во всем мире, а также обзор шкалы взносов в регулярный бюджет. |
The Disarmament Commission was created at the first special session of the General Assembly devoted to disarmament to serve as a forum for all United Nations Member States to "deliberate" on major disarmament issues. | З. Комиссия по разоружению была создана на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, как орган, призванный служить всем государствам - членам Организации Объединенных Наций в качестве форума для обсуждения основных проблем разоружения. |
We deliberate and disagree, but both impartial observers and biased critics have had complete freedom to express themselves in Colombia. | Мы ведем обсуждения и спорим, но как беспристрастные наблюдатели, так и предубежденные критики пользуются в Колумбии полной свободой выражения своих мнений. |
The debate focused on the development of a continuing, deliberate, specific multi-year plan for the committee's work on space debris. | Особое внимание в рамках обсуждения было уделено разработке последовательного, конструктивного и конкретного многолетнего плана работы Комитета по проблеме космического мусора. |
For the purposes of the discussion, it was agreed to make use of the results of the first meeting of the task force, where the applicability of article 6 to decision-making on the deliberate release of GMOs had been analysed) was discussed. | Для целей обсуждения было принято решение об использовании результатов работы первого совещания целевой группы, на котором была проанализирована применимость статьи 6 к процессу принятия решений по преднамеренному высвобождению ГИО. |
The Government has taken deliberate steps through the GJLOS reform programme to expedite the processing and issuance of identity cards, passports, and birth certificates. | Правительство предприняло целенаправленные действия посредством программы реформирования СУПОП для ускорения процесса обработки и выдачи удостоверений личности, паспортов и свидетельств о рождении. |
While it lays the foundation for high and sustained economic growth, it will also lead to deterioration in environmental quality, unless deliberate action is taken to ensure environmental sustainability during the transformation process. | Закладывая основу для быстрого и устойчивого экономического роста, они также ведут к ухудшению качества окружающей среды в том случае, если не предпринимаются целенаправленные действия по обеспечению экологической устойчивости в ходе процесса преобразований. |
In addition to its focus on eliminating gender disparity in education, enshrined in the plan, were special measures and deliberate strategies to promote girl child education, which have yielded positive results to date. | Помимо цели ликвидации гендерного неравенства в области образования в этом плане были предусмотрены конкретные меры и целенаправленные стратегии по содействию образованию девочек, которые к настоящему времени уже принесли позитивные результаты. |
Thus, even when a woman takes deliberate steps to acquire the nationality of another State, her action cannot be deemed grounds for loss of her Ukrainian citizenship if she would thereby become a stateless person. | Таким образом, даже целенаправленные действия женщины, направленные на получение гражданства иностранного государства, не могут считаться основаниями для лишения гражданства Украины, если в результате подобных действий женщина окажется лицом без гражданства. |
Deliberate and targeted attacks on humanitarian operations for political and conflict-related reasons. | Преднамеренные и целенаправленные нападения на гуманитарные операции по политическим мотивам и мотивам, связанным с конфликтами. |
Dylan recalled writing the song as a deliberate attempt to create an anthem of change for the moment. | Как вспоминал Дилан, написание песни было целенаправленной попыткой создать гимн переменам, происходящим в данный момент. |
Refugees accused the Burundi Army of a deliberate campaign of harassment. | Беженцы обвинили армию Бурунди в целенаправленной кампании травли и преследования. |
In the case of conflicts, the displacement and dispossession of specific groups are often deliberate strategies of one group or side in the conflict against another. | В случае конфликта перемещение конкретных групп и лишение их имущества часто служит целенаправленной стратегией одной группы или стороны конфликта в отношении другой. |
Most often, interventions stimulate memorial initiatives, seeking to bring about social changes through a deliberate strategy of utilizing and funding memorials, in particular when the State concerned lacks either the political will or financial power to do so. | Чаще всего предпринимаемые ими меры направлены на стимулирование инициатив по созданию мемориалов в стремлении добиться социальных изменений на основе проведения целенаправленной стратегии использования и финансирования мемориалов, особенно в тех случаях, когда соответствующему государству не хватает для этого либо политической воли, либо финансовых возможностей. |
This was expected. The financial medium-term plans of UNICEF for the period set expenditures at a level exceeding income as a deliberate strategy to reduce surplus cash balances. | Все это не является неожиданностью, т.к. в среднесрочном финансовом плане ЮНИСЕФ на этот период предусматривалось превышение расходов над поступлениями в рамках целенаправленной стратегии сокращения избыточных остатков наличных средств. |
In sum, the objective of a substantial reduction of poverty worldwide calls for deliberate efforts to connect economies to international flows and to ensure positive outcomes of the interaction between such flows and local factors. | Таким образом, решение задачи значительного сокращения масштабов нищеты во всем мире предполагает принятие целенаправленных мер по подключению экономики соответствующих стран к международным потокам и обеспечению позитивных результатов взаимодействия таких потоков и местных факторов. |
It is intended to provide further information on the continuing deliberate building of a productive strategic partnership in all its aspects by highlighting some of the major initiatives, events and projects jointly undertaken recently in this context. | Цель доклада - представить дополнительную информацию о дальнейших целенаправленных усилиях по формированию продуктивного стратегического партнерства во всех его аспектах путем заострения внимания на некоторых основных инициативах, мероприятиях и проектах, совместно осуществленных в последнее время в этом контексте. |
The repeated failure to distinguish between combatants and civilians appears to the Mission to have been the result of deliberate guidance issued to soldiers, as described by some of them, and not the result of occasional lapses. | Тот факт, что израильские вооруженные силы неоднократно игнорировали принцип разграничения между комбатантами и гражданским населением, по мнению Миссии, является результатом целенаправленных указаний, которые были даны военнослужащим, по словам некоторых из них, а не результатом случайных оплошностей. |
In Gonaïves, four children were killed and five injured in deliberate attacks by armed entities. | В Гонаиве в ходе целенаправленных нападений со стороны вооруженных формирований четыре ребенка было убито и пятеро получили ранения. |
My delegation believes that security, stability and sustainable peace are possible only through deliberate and targeted investment in the human person, rather than reliance on sophisticated armaments. | Наша делегация убеждена, что безопасности, стабильности и устойчивого мира можно добиться лишь посредством продуманных и целенаправленных инвестиций в человеческую личность, а никак не с помощью новейших вооружений. |
To receive and deliberate bills proposed by the DPD related to the regional autonomy; | получать и обсуждать законопроекты, предлагаемые СРП по вопросам, касающимся автономии районов; |
Communities recognize the rights of girls, and together they are empowered to review, deliberate and change existing discriminatory practices to make them more consistent with the fulfilment of human rights. | Общины признают права девочек, и вместе они получают возможности рассматривать, обсуждать и изменять существующую дискриминационную практику в целях ее приведения в большее соответствие с процессом осуществления прав человека. |
The Constitution provided that the representatives of the people, in Congress assembled, would deliberate, make proposals and enact legislation, which must then be assented to by the President to become law. | В этой Конституции предусматривалось, что представители народа, собравшись в конгрессе, будут обсуждать, вносить предложения и утверждать законопроекты, которые затем, для того чтобы стать законами, должны быть утверждены президентом. |
Firstly, the Council should deliberate and decide upon the full range of development issues in accordance with that role, mindful of the Relationship Agreements with and mandates of the specialized agencies and the Bretton Woods institutions. | Во-первых, Совет должен обсуждать и принимать решения по всему диапазону вопросов развития с учетом этих функций, принимая во внимание соглашения о сотрудничестве и мандаты специализированных учреждений и бреттон-вудских учреждений. |
I know it is the way of Dulkis to discuss and deliberate, but the situation is urgent. | Я знаю обычай далкианцев обсуждать и размышлять, но ситуация не терпит отлагательства. |
As a result of those changes, there will be a need to address the revised logistics arrangements through a more deliberate support plan. | В результате этих изменений потребуется изучить пересмотренные процедуры материально-технического снабжения на основе более целенаправленного плана материальной поддержки. |
Institutional mechanisms for combating of outbreaks of infectious diseases remain the same, irrespective of whether the outbreak is natural or a result of deliberate use of biological weapons. | Институциональные механизмы борьбы со вспышками инфекционных заболеваний остаются одинаковыми вне зависимости от того, имеет ли вспышка естественное происхождение или же является результатом целенаправленного применения биологического оружия. |
Releasing the stored energy of acquired knowledge, providing incentive for innovation and encouraging collaboration as a means of channelling those energies warrants deliberate intervention to provide structural incentive that will better mobilise innovation. | Высвобождение накопленной энергии приобретенных знаний, создающее стимулы для инновационной деятельности и содействующие сотрудничеству как средству ее направления в определенные русла, требует целенаправленного вмешательства для формирования структурных стимулов, которые смогут лучше мобилизовать инновационную деятельность. |
Even the most recent development, namely the abolition of compulsory membership in the Chamber of Commerce and Industry, has shown how existing problems can be solved through deliberate dialogue. | Даже самое последнее событие, а именно ликвидация принципа обязательного членства в Торгово-промышленной палате, показывает, как существующие проблемы могут решаться посредством целенаправленного диалога. |
Deliberate targeting of civilian government institutions by AGEs increased in 2013, with attacks against civilian government employees, offices, district headquarters and other civilian government structures documented throughout Afghanistan. | В 2013 году увеличилось число случаев целенаправленного нападения АПЭ на гражданские государственные учреждения, в том числе на гражданских служащих, офисы, районные штаб-квартиры и другие гражданские правительственные учреждения по всей территории Афганистана. |
In response to the observation that the New Zealand delegation consisted only of women, she said that that had not been a deliberate choice; in fact, 14 per cent of the staff of the Ministry of Women's Affairs were men. | Оратор, касаясь замечания по поводу того, что делегация Новой Зеландии состоит исключительно из лиц женского пола, говорит, что это было сделано отнюдь не специально; фактически, 14 процентов сотрудников Министерства по делам женщин являются мужчинами. |
That he killed it in a very deliberate act. | Что он специально убил его. |
This suggests a deliberate targeting and intimidation of non-governmental organizations in Southern Darfur by some local authorities. | Это свидетельствует о том, что некоторые местные органы в Южном Дарфуре специально придираются к неправительственным организациям и запугивают их. |
Locals had had no access to those islands unless they were employed there, as part of a deliberate effort by the Government to keep tourism and local life separate. | Местные жители могли попасть на эти острова только в том случае, если они там работали; правительство специально пошло на такой шаг, для того чтобы отделить туристов от местных жителей. |
This is deliberate, isn't it? | Это делается специально, верно? |
The deliberate use of information to damage an opponent or a competitor is hardly a new invention. | Целенаправленное информационное воздействие на противника не является новейшим изобретением. |
Hence, human rights law mandates its deliberate employment to eliminate discrimination, which requires a permanent process so that education can be adjusted to changes in society. | В этой связи правом прав человека предписывается ее целенаправленное использование в интересах ликвидации дискриминации, что требует осуществления постоянного процесса, с тем чтобы система образования могла адаптироваться к происходящим в обществе изменениям. |
Vital structures - facilities, systems and institutions of a State, deliberate influence on the information resources of which may have consequences that directly affect national security. | Критически важные структуры - объекты, системы и институты государства, целенаправленное воздействие на информационные ресурсы которых может иметь последствия, прямо затрагивающие национальную безопасность. |
There are many causes for their lack of access to services, including deliberate exclusion, in laws and policies, of informal settlements from formal water and sanitation services. | Доступ к услугам у них отсутствует по многим причинам, включая закрепленное в законодательстве и нормативных документах целенаправленное исключение не имеющих официального статуса поселений из системы предоставления услуг водоснабжения и санитарии. |
However, the attempt exacted its cost: the systematic and wilful destruction of much of the economic and social infrastructure of the country and the deliberate, brutal violation of the human rights of Eritreans, including the terrorizing and brutalizing of the population in the occupied territories. | Однако, эта попытка нанесла нам серьезный ущерб: систематическое и целенаправленное разрушение основной экономической и социальной инфраструктуры страны и преднамеренное, жестокое нарушение прав человека эритрейцев, включая запугивание и жестокое обращение с населением на оккупированных территориях. |
In our collective efforts to fight terrorism, we will no doubt be focused, deliberate and measured. | В своих коллективных усилиях по борьбе с терроризмом мы несомненно будем действовать настойчиво, целенаправленно и взвешенно. |
WFP has made a deliberate effort to increase the amount of food purchased in developing countries for use as food aid. | МПП целенаправленно добивается увеличения объема закупок продовольственных товаров в развивающихся странах для использования их в целях оказания продовольственной помощи. |
This has prompted diversification in those instances where government policy pursued a deliberate strategy of funneling proceeds from such investment into other developmental activities. | Это способствовало диверсификации производства в тех случаях, когда правительства целенаправленно проводили политику переключения доходов от таких инвестиций на финансирование других программ развития 12/. |
Imparting a deliberate pro-poor bias to everything UNDP does should be an overriding concern across its interventions. | В рамках всех своих мероприятий ПРООН должна стремиться к тому, чтобы ее работа была целенаправленно рассчитана на удовлетворение потребностей малоимущих слоев населения. |
Young women should be guided, empowered and prepared professionally, in a deliberate manner, to be diplomats and represent the country internationally. | Для выращивания дипломатических кадров и представления страны на международной арене следует целенаправленно руководить молодыми женщинами, предоставлять им широкие возможности и обеспечивать профессиональную подготовку. |
It requires serious, deliberate, disciplined concern and effective cooperation from all of us. | Она требует от всех нас серьезного проявления продуманной, дисциплинированной озабоченности и эффективного сотрудничества. |
GDP growth for more than 6%, a deliberate fiscal policy, national currency being tied to the SDR has been singled out as the basis of Latvia's rapid development. | Было отмечено, что быстрое развитие Латвии основано на превышающем 6% росте ВВП, продуманной налоговой политике и привязке национальной валюты к СПЗ. |
However, we continue to believe that, fundamentally, the Council should commit to a vision of active accountability and deliberate transparency, and that this should be reflected in a more analytical report, perhaps in parallel with the existing procedural report. | Однако мы по-прежнему считаем, что в целом доклад должен ограничиваться концепцией активной подотчетности и продуманной транспарентности и что это должно быть отражено в более аналитическом по характеру докладе, возможно, представляемом наряду с существующим процедурным докладом. |
For the last 29 years of its independence, Malawi has been preoccupied with socio-economic development, which is rural-based in its reality, as a matter of sustained and deliberate Government policy. | На протяжении последних 29 лет своей независимости Малави занималась обеспечением социально-экономического развития, которое на практике строится на сельскохозяйственной основе, являясь результатом устойчивой и продуманной правительственной политики. |
In Malaysia, the role of the private sector as the engine of growth had resulted from a deliberate national policy. | В Малайзии роль частного сектора как движущей силы процесса роста - это результат продуманной национальной политики. |
The judge simply gave them the case and did not give them any direction as to how long they should deliberate tonight. | Судья просто вручил им дело и не дал никаких указаний относительно того, как долго им совещаться сегодня. |
the jury will be charged and deliberate. | Судья даст напутствие присяжным и они будут совещаться. |