Bambino is a deliberate hybrid of cats of breed the Canadian sphynx and mankchkins. | Бамбино - это преднамеренный гибрид кошек породы канадский сфинкс и манчкинов. |
The alleged crimes include criminal assault, extortion, deliberate vandalism, causing injury, obstruction of justice, and conduct unbefitting soldiers. | Предполагаемые противоправные деяния включают в себя преступное нападение, вымогательство, преднамеренный вандализм, нанесение телесных повреждений, препятствование отправлению правосудия и неподобающие военнослужащим действия. |
This deliberate and indiscriminate shelling of the civilian population of Sarajevo is part of a pattern of despicable and outrageous violations in international humanitarian law and of human rights. | Этот преднамеренный и неизбирательный обстрел гражданского населения в Сараево является частью вошедших в систему мерзких и грубейших нарушений международного гуманитарного права и прав человека. |
Her power is limited to the state of the mind of the person speaking: she can detect deliberate deception, but cannot detect a falsehood if a given statement is believed to be true by the speaker. | Её сила ограничена состоянием ума говорящего: она может обнаружить преднамеренный обман, но не может обнаружить ложь, если говорящие считают, что данное утверждение истинно. |
The Netherlands reported that, on average, around 20 permits were issued per year for deliberate releases of GMOs, that decisions to issue these permits were all challenged by concerned parties and that, as a consequence, some of the permits were revoked. | Нидерланды сообщили, что в среднем в год выдается около 20 разрешений на преднамеренный выпуск ГИО, что все решения о выдаче этих разрешений обжалуются соответствующими сторонами и что, как следствие, некоторые из этих разрешений отзываются. |
As the court determines sentencing, The state would like to point out The deliberate nature of the crime. | Поскольку суд постановил дачу показаний, обвинение хотело бы указать на умышленный характер преступления. |
When there is a deliberate refusal to deliver goods in order to obtain a better price from another buyer, it is unclear whether there would be commercial fraud. | Если имеет место умышленный отказ поставить товар в надежде получить лучшую цену от другого покупателя, то неясно, совершено ли коммерческое мошенничество. |
For some groups, attacks and the commission of other violations against civilians are deliberate strategies, intended to maximize casualties and destabilize societies. | Что касается некоторых группировок, то нападения и другие нарушения в отношении гражданского населения носят умышленный характер и имеют своей целью максимальное увеличение числа жертв и дестабилизацию общества. |
The Commission believes that the six targeted attacks were deliberate attempts to assassinate the intended victims. | По мнению Комиссии, шесть целенаправленных нападений носили умышленный характер и преследовали цель ликвидации намеченных жертв. |
Those resolutions, particularly resolution 1674, have condemned the deliberate targeting of civilians, acts of violence and attacks against civilians, the forced displacement of civilians and the deliberate denial of access for humanitarian assistance. | В этих резолюциях, в особенности в резолюции 1674, осуждаются преднамеренный выбор гражданских лиц в качестве мишеней для нападений, акты насилия и нападения на гражданских лиц, насильственное переселение гражданских лиц и умышленный отказ в доступе к гуманитарной помощи. |
That sucking sound is odd, though - deliberate. | Этот звук, как он пьёт, довольно странный, хотя - намеренный. |
Economic specialisation in energy-intensive activities was the result of the under pricing of energy and a deliberate bias towards industry, in particular heavy industry. | Результатом установления недостаточно высоких цен на энергию стали экономическая специализация на энергоемких видах деятельности и намеренный уклон в сторону промышленности, прежде всего тяжелой. |
The nature and contents of the public notice will vary, depending inter alia on the type of the planned activity (e.g. contained use, deliberate release, placing on the market). | Характер и содержание уведомления общественности могут меняться, в том числе в зависимости от типа планируемой деятельности (например, использование в замкнутых системах, намеренный выпуск, помещение на рынок). |
Melody Maker said that as a deliberate departure from the band's thrash style on... And Justice for All, "Metallica was slower, less complicated, and probably twice as heavy as anything they'd done before". | Публицист издания Melody Maker отметил, что это был намеренный отход от трэшевого стиля периода... And Justice for All: «Альбом был медленнее, гораздо проще и, вероятно, вдвое тяжелее, чем все, что они делали до этого». |
The deliberate targeting of civilians is a war crime, and cannot be justified by any cause. | Я хочу повторить здесь, что Генеральный секретарь безоговорочно и последовательно осуждает подобные акты терроризма. Намеренный выбор гражданских лиц в качестве цели является военным преступлением и никем не может быть оправдан. |
This is a deliberate choice in order to make strategic use of the Office's limited resources. | Это - сознательный выбор, направленный на стратегическое использование ограниченных ресурсов Управления. |
The seven countries made a deliberate choice to be guided by the spirit of compromise. | Эти семь стран сделали сознательный выбор в пользу компромисса. |
It seemed unfortunate, nevertheless, that deliberate and serious harm to the environment had not been included on the list. | К сожалению, в этот список не был включен серьезный и сознательный ущерб окружающей среде. |
The deliberate renunciation to try and measure the total benefits of transport permits to direct the debate towards specific issues. | Сознательный отказ от попыток измерить общие выгоды транспорта позволяет направить дискуссию в русло обсуждения конкретных вопросов. |
Such a deliberate step by the Government will certainly put an end to the Batwa's sense of insecurity and marginalization. | Такой сознательный шаг со стороны правительства, несомненно, позволит представителям этой этнической группы избавиться от чувства нестабильности и отчужденности. |
In this spirit, let us deliberate, even debate, and work together towards a fruitful outcome of the seminar. | В таком духе давайте вести обсуждения, даже дебаты, и работать сообща в целях плодотворного проведения семинара. |
He also expressed his appreciation to the Member States for having accepted his invitation to constitute the Contact Group, and his confidence that this forum would become an effective mechanism to comprehensively and rapidly deliberate upon the rapid developments in one of OIC's important Member State. | Он также выразил признательность государствам-членам за принятие его предложения относительно создания контактной группы и заявил о своей уверенности в том, что этот форум станет эффективным механизмом для всестороннего и оперативного обсуждения быстротекущих событий в одном из важных государств - членов ОИК. |
After all, the disarmament bodies are only tools or mechanisms that States use to discuss, deliberate and negotiate disarmament issues. | В конце концов, разоруженческие органы являются лишь инструментами или механизмами, которые государства используют для обсуждения, осмысления и ведения переговоров по вопросам разоружения. |
But we should also deliberate carefully, because the decisions taken on this important issue will have a profound impact on the ability of the Security Council and the United Nations as a whole to maintain international peace and security in the decades ahead. | Но мы должны также внимательно вести эти обсуждения, потому что решения, принятые по этому важному вопросу, будут иметь большое значение для способности Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом сохранять международный мир и безопасность в будущем. |
As they deliberate, however, more and more power is concentrated in the new caudillos. | По мере этого обсуждения, однако, в руках новых каудильо оказывается все больше и больше власти. |
There is a deliberate effort in the budget to reclassify international and United Nations Volunteers jobs into national posts where the capacity exists. | В контексте бюджета предпринимаются целенаправленные попытки реклассификации должностей международных сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций в должности национальных сотрудников, когда для этого имеются кадровые возможности. |
By moving to operationalize the concept of the responsibility to protect, the Organization can now take deliberate steps to shore up the protection of basic human rights and the rule of law. | Переходя на реализацию концепции ответственности по защите, Организация теперь может принять целенаправленные меры по укреплению защиты основных прав человека и верховенства права. |
The Special Rapporteur has continued to follow the situation in the Chechen Republic of the Russian Federation, where Russian Government forces are reported to have committed grave human rights violations, including deliberate and targeted extrajudicial executions of unarmed civilians. | Специальный докладчик продолжал следить за положением в Чеченской Республике Российской Федерации, где российские войска, как сообщается, совершали грубые нарушения прав человека, включая преднамеренные и целенаправленные внесудебные казни безоружных гражданских лиц. |
Vision 2030 also expresses the government's commitment to undertake deliberate efforts to "prohibit retrogressive cultural practices and social ills as well as improve access to essential services." | В Перспективе-2030 также говорится о решимости правительства предпринимать целенаправленные усилия для "запрета отсталых традиций и социальных пережитков, а также для расширения доступа к основным услугам". |
Because some groups of girls are less visible within their societies, States should make deliberate, formalized efforts to ensure the inclusion of girls from child-headed households, girls who are displaced, girls in prison, girls with disabilities, indigenous girls and other marginalized groups. | Поскольку некоторые группы девочек менее социально активны в обществе, государства должны предпринимать целенаправленные, законодательно обеспеченные усилия по социализации девочек из домашних хозяйств, возглавляемых детьми, девочек на положении перемещенных лиц, девочек в заключении, девочек-инвалидов, девочек коренных национальностей и других маргинализованных групп. |
However, he could confirm that there was no systematic practice of torture in Ethiopia resulting from a deliberate Government policy. | Тем не менее можно с уверенностью сказать, что в Эфиопии нет систематической практики применения пыток, которая является результатом целенаправленной политики правительства. |
Refugees accused the Burundi Army of a deliberate campaign of harassment. | Беженцы обвинили армию Бурунди в целенаправленной кампании травли и преследования. |
They demand social justice within the meaning of the Constitution and call for ongoing, efficient and deliberate action by the institutions to promote social justice. | Они требуют социальной справедливости в соответствии с нормами Конституции и призывают соответствующие учреждения к проведению постоянной, эффективной и целенаправленной деятельности по ее укреплению. |
The creation of increased openings for women in education, politics and work is the result of both the process of development and modernization and deliberate public policy. | Создание расширенных возможностей для женщин в сфере образования, политики и занятости является результатом процесса развития и модернизации и целенаправленной государственной политики. |
In what appears to be a deliberate campaign to strengthen their logistical and fighting capacity, SLM/A forces attacked a large number of police positions and so-called soft targets, capturing weapons and ammunition. | В рамках, как представляется, целенаправленной кампании по усилению своего тылового и боевого потенциала силы ОДС/А совершали нападения на многочисленные полицейские позиции и так называемые «уязвимые» цели, захватывая при этом оружие и боеприпасы. |
This requires deliberate effort and, sometimes, autonomous interventions at a multitude of levels. | Это требует целенаправленных усилий, а иногда и самостоятельного вмешательства на множестве уровней. |
Some of the institutions are policy-making bodies while some are actually involved in implementation of deliberate government policies and projects to prevent and mitigate the menace of desertification. | Некоторые из созданных учреждений являются директивными органами, другие - реально участвуют в осуществлении целенаправленных правительственных программ и проектов по предупреждению и ослаблению угрозы опустынивания. |
Similarly, the Special Rapporteur indicated in 2000 that she had received during the period under review "disturbing reports of deliberate attacks against internally displaced persons, particularly in the context of internal conflict and unrest". | И в 2000 году Специальный докладчик указала, что в течение рассматриваемого периода ею были получены «вызывающие беспокойство сообщения о целенаправленных нападениях на... перемещенных внутри страны лиц, особенно в условиях внутренних конфликтов и беспорядков». |
It can be stated that no form of discrimination exists against any group in accessing education in Malawi but that Government has attempted to ensure that there are deliberate programmes that would enhance the equality of educational facilities and make education accessible to all its citizens and non citizens. | Можно заявить, что в Малави не существует дискриминации в доступе к образованию по отношению к какой-либо группе населения, и правительство стремится обеспечить существование целенаправленных программ по выравниванию уровня образовательных учреждений и предоставлению доступного образования для всех людей, независимо от того, являются ли они гражданами страны. |
The repeated failure to distinguish between combatants and civilians appears to the Mission to have been the result of deliberate guidance issued to soldiers, as described by some of them, and not the result of occasional lapses. | Тот факт, что израильские вооруженные силы неоднократно игнорировали принцип разграничения между комбатантами и гражданским населением, по мнению Миссии, является результатом целенаправленных указаний, которые были даны военнослужащим, по словам некоторых из них, а не результатом случайных оплошностей. |
Rather, it is that we now have an international forum in which nations can talk over and deliberate issues of mutual concern. | Но теперь у нас есть международный форум, в котором государства могут обговаривать и обсуждать вопросы, представляющие взаимный интерес. |
Communities recognize the rights of girls, and together they are empowered to review, deliberate and change existing discriminatory practices to make them more consistent with the fulfilment of human rights. | Общины признают права девочек, и вместе они получают возможности рассматривать, обсуждать и изменять существующую дискриминационную практику в целях ее приведения в большее соответствие с процессом осуществления прав человека. |
The Constitution provided that the representatives of the people, in Congress assembled, would deliberate, make proposals and enact legislation, which must then be assented to by the President to become law. | В этой Конституции предусматривалось, что представители народа, собравшись в конгрессе, будут обсуждать, вносить предложения и утверждать законопроекты, которые затем, для того чтобы стать законами, должны быть утверждены президентом. |
Typically not open to the public, knowledge networks can create a "safe" space in which members can deliberate problems, ask for help, and propose ideas without concern about being responsible for their soundness. | Будучи обычно закрытыми для широкой общественности, сети знаний могут создавать «безопасное» место, в котором участники могут обсуждать проблемы, запрашивать помощь и предлагать идеи, не заботясь об ответственности за их обоснованность. |
Sometimes, the principle of "subsidiarity" can usefully limit what needs to be addressed at global level, or sub-groupings of the whole membership can deliberate first in decentralized forums and the group views can then be represented in the global forum. | Иногда для ограничения круга вопросов, рассматриваемых на глобальном уровне, с успехом можно использовать принцип «субсидиарности», или же объединения части членов могут сначала обсуждать те или иные вопросы на своих отдельных совещаниях, а затем излагать свою коллективную позицию на глобальном форуме. |
The process should allow applicability during both deliberate and dynamic targeting. | Процесс должен допускать применимость как в ходе целенаправленного, так и в ходе динамичного целеопределения. |
(b) The deliberate use of information to influence another State's vital structures; | Ь) целенаправленного информационного воздействия на критически важные структуры другого государства; |
This sort of measure, arrived at as the result of deliberate consideration and negotiation by this body, would go beyond transparency towards promoting responsibility and restraint. | Такого рода мера, выработанная в результате целенаправленного рассмотрения и переговоров на настоящем форуме, помимо транспарентности распространялась бы и на поощрение ответственности и сдержанности. |
Such discrimination causes discord between groups, but, from the perspective of atrocity prevention, is especially disturbing when it stems from patterns of deliberate exclusion. | Такая дискриминация порождает разногласия между группами, но при этом, с точки зрения предупреждения злодеяний, она вызывает особую тревогу, если является результатом целенаправленного исключения. |
Pressure arising out of the predominance of a limited range of information sources might be used for the deliberate creation of a negative psychological effect on a country's population as a whole or on the staff of critically important structures, administrative and government services and legislative bodies. | Доминирующее информационное давление, возникающее в результате преобладания ограниченного круга источников информации, может быть использовано для целенаправленного негативного психологического воздействия на население страны в целом, персонал критически важных структур, административный и правительственный аппарат, законодательные органы. |
We will take deliberate steps to ensure that indigenous women participate in all levels of governance and leadership both locally, nationally and internationally. | Мы специально примем меры для обеспечения участия женщин коренных народов в местных, национальных и международных структурах всех уровней управления. |
FACA units took the place of the Presidential Guard in the north, with well-trained commanders installed in a deliberate effort to address indiscipline. | Силы Президентской гвардии на севере страны были заменены подразделениями ЦАВС, причем специально для повышения дисциплины были назначены хорошо подготовленные командиры. |
An alternative proposal prepared by the United Kingdom and Austria with a view to indicating the quantities in the transport document when there was a deliberate intention to apply paragraph 1.1.3.6 was adopted. | Было принято альтернативное предложение, подготовленное Соединенным Королевством и Австрией и предусматривающее, что количества должны указываться в транспортном документе тогда, когда специально предусмотрено применение положений пункта 1.1.3.6. |
This is deliberate, isn't it? | Это делается специально, верно? |
When the non-nuclearweapon States extended the NPT for an unlimited period at the 1995 Review Conference, they renounced the nuclear option as a means of war in a considered and deliberate manner. | Государства, не обладающие ядерным оружием, производя бессрочную пролонгацию ДНЯО в ходе обзорной Конференции 1995 года, сознательно и специально отказались от ядерного выбора в качестве средства войны. |
I don't know who incited it all but I'm positive it was a deliberate attack. | Не знаю, кто за этим стоит, но уверен, это была целенаправленное нападение. |
A significant characteristic of offensives in 1999 and 2000 was the deliberate targeting of civilians. | Существенной отличительной особенностью наступательных действий, проводившихся в 1999 и 2000 годах, стало целенаправленное нанесение ущерба гражданскому населению. |
This is a critical principle in combating the most serious crimes known to mankind - crimes which presumably, by their very nature, presuppose a conscious and deliberate contribution or omission by high-ranking officials. | Таков критически важный принцип в борьбе с наиболее серьезными преступлениями, известными человечеству, сам характер которых, вероятно, предполагает сознательное и целенаправленное участие или же бездействие со стороны высокопоставленных официальных лиц. |
What distinguishes atrocity crimes is the deliberate targeting of specific groups, communities or populations, including persons protected under the Geneva Conventions, and sometimes cycles of reaction and counter-reaction between communities. | Отличительной чертой злодеяний являются целенаправленное избрание в качестве объекта конкретных групп, общин или представителей населения, включая лиц, находящихся под защитой Женевских конвенций, и иногда - циклы ответных мер и противодействия этим мерам со стороны различных общин. |
Satellite images obtained by the Operational Satellite Applications Programme of the United Nations Institute for Training and Research confirm the deliberate and targeted destruction of dozens of villages inside the territory occupied by regular Russian forces and proxy militia. | Спутниковые изображения, полученные Программой по применению спутниковой информации в оперативных целях Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций, подтверждают намеренное и целенаправленное разрушение десятков сел на территории, оккупированной регулярными российскими войсками и так называемыми отрядами ополченцев. |
As the Secretary-General recently stated in his review of the current situation, "The Council should proceed in a determined, reflective and deliberate manner. | Как Генеральный секретарь заявил недавно в контексте анализа нынешней ситуации, «Совет должен действовать решительно, обдуманно и целенаправленно. |
In Northern and Southern Darfur, all of the parties to the conflict have pursued a deliberate strategy of targeting civilians in an effort to stem alleged support for enemy groups. | Как в Северном, так и в Южном Дарфуре все стороны в конфликте продолжали целенаправленно преследовать мирных жителей якобы для того, чтобы заставить их отказаться от поддержки противника. |
Those delegations encouraged United Nations country teams to prioritize capacity development, and called for the more deliberate use of the United Nations Development Assistance Framework to measure capacity development results. | Эти делегации призвали страновые группы Организации Объединенных Наций сделать приоритетом развитие национального потенциала и более целенаправленно использовать Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, с тем чтобы определять результативность процесса укрепления национального потенциала. |
Imparting a deliberate pro-poor bias to everything UNDP does should be an overriding concern across its interventions. | В рамках всех своих мероприятий ПРООН должна стремиться к тому, чтобы ее работа была целенаправленно рассчитана на удовлетворение потребностей малоимущих слоев населения. |
The Secretary-General stated that, while it was more apparent than ever that the United Nations had become a deliberate target in Baghdad, Algeria and Somalia, those tragedies had neither deterred its will nor its ability to serve the international community. | Генеральный секретарь заявил, что, хотя сейчас яснее, чем когда-либо прежде, видно, что Организация Объединенных Наций была целенаправленно выбрана в качестве объекта нападения в Багдаде, Алжире и Сомали, эти трагедии не подорвали ни ее волю, ни ее способность служить международному сообществу. |
It requires serious, deliberate, disciplined concern and effective cooperation from all of us. | Она требует от всех нас серьезного проявления продуманной, дисциплинированной озабоченности и эффективного сотрудничества. |
UNDP Brazil was moving towards a deliberate strategy of experimentation with respect to new services and activities. | Отделение ПРООН в Бразилии переходит на реализацию продуманной стратегии экспериментального оказания новых услуг и осуществления новых видов деятельности. |
I won't accuse you of deliberate cruelty, Mrs. hall, but any pleasures the evening might've had in store for me are now woefully curtailed. | Не стану обвинять вас в продуманной жестокости, миссис Холл, Теперь какие бы удовольствия ни готовил мне вечер, они прискорбно меркнут. |
GDP growth for more than 6%, a deliberate fiscal policy, national currency being tied to the SDR has been singled out as the basis of Latvia's rapid development. | Было отмечено, что быстрое развитие Латвии основано на превышающем 6% росте ВВП, продуманной налоговой политике и привязке национальной валюты к СПЗ. |
However, we continue to believe that, fundamentally, the Council should commit to a vision of active accountability and deliberate transparency, and that this should be reflected in a more analytical report, perhaps in parallel with the existing procedural report. | Однако мы по-прежнему считаем, что в целом доклад должен ограничиваться концепцией активной подотчетности и продуманной транспарентности и что это должно быть отражено в более аналитическом по характеру докладе, возможно, представляемом наряду с существующим процедурным докладом. |
The judge simply gave them the case and did not give them any direction as to how long they should deliberate tonight. | Судья просто вручил им дело и не дал никаких указаний относительно того, как долго им совещаться сегодня. |
the jury will be charged and deliberate. | Судья даст напутствие присяжным и они будут совещаться. |