The alleged crimes include criminal assault, extortion, deliberate vandalism, causing injury, obstruction of justice, and conduct unbefitting soldiers. | Предполагаемые противоправные деяния включают в себя преступное нападение, вымогательство, преднамеренный вандализм, нанесение телесных повреждений, препятствование отправлению правосудия и неподобающие военнослужащим действия. |
In resolution 1566, the Security Council unanimously endorsed the proposition that the deliberate targeting of civilians is simply unjustifiable by any cause. | В резолюции 1566 Совет Безопасности единогласно одобрил предложение о том, что преднамеренный выбор в качестве мишени гражданских лиц просто не подлежит оправданию никакой целью. |
'In Lacan's seminars of the late 1950s and early 1960s, the evolving concept of the objet (petit) a is viewed in the matheme of phantasy as the object of desire sought in the other... a deliberate departure from British Object Relations psychoanalysis'. | «На семинарах Лакана конца 1950-х и начала 1960-х годов эволюционирующая концепция "objet (petit) a" рассматривается в матеме фантазии как объект желания, находящийся в другом... преднамеренный отход от британского объекта отношений психоанализа». |
While some improvement in access for non-food items was evident thereafter, the deliberate targeting of vehicles and personnel continued, necessitating increased UNPROFOR protection. | Хотя после этого стало заметным некоторое улучшение доступа к непродовольственным товарам, преднамеренный выбор в качестве объектов нападения на автотранспортные средства и персонал продолжал иметь место, что обусловило необходимость усиления охраны СООНО. |
In fact, the President of Chad himself, M. Idriss Deby Itno, has confirmed that his country's military actions were deliberate and that it would continue to pursue them with full force. | По сути, сам президент Чада г-н Идрисс Деби Итно подтвердил, что военные действия его страны носят преднамеренный характер и что она будет продолжать осуществлять их самым активным образом. |
The deliberate targeting of civilians and other protected persons in situations of armed conflict constitutes a threat to international peace and security. | Умышленный выбор в качестве цели гражданских лиц и других лиц, подлежащих защите в условиях вооруженных конфликтов, создает угрозу международному миру и безопасности. |
Deliberate sadism is one of the most repulsive acts ever. | Умышленный садизм - одно из самых отвратительнейших действий. |
It's what's called a spirit line, a deliberate flaw in the pattern to give the weaver or maker a way out, but also a reason to continue making work. | Это то, что называется «линия духа» - умышленный изъян в шаблоне, чтобы предоставить ткачу или изготовителю путь к отступлению, но также и повод продолжать работу. |
The abandonment (and any creation of ERW as a consequence) is not deliberate in these cases; it is generally the result of a hasty retreat from advancing forces or some similar circumstances. | Оставление (а как следствие, и любое создание ВПВ) в этих случаях не носит умышленный характер; обычно это становится результатом поспешного отступления войск или тех или иных аналогичных обстоятельств. |
The financing of terrorism is the deliberate advancing, in full or in part, indirectly or directly, of monetary resources or other property for the purpose of the commission of terrorist acts, or the deliberate collection of monetary resources or other property for such purposes . | «финансирование терроризма - умышленное направление полностью или частично, непосредственно или косвенно денежных средств или другого имущества на совершение террора, либо умышленный сбор денежных средств или другого имущества в этих целях». |
Economic specialisation in energy-intensive activities was the result of the under pricing of energy and a deliberate bias towards industry, in particular heavy industry. | Результатом установления недостаточно высоких цен на энергию стали экономическая специализация на энергоемких видах деятельности и намеренный уклон в сторону промышленности, прежде всего тяжелой. |
The nature and contents of the public notice will vary, depending inter alia on the type of the planned activity (e.g. contained use, deliberate release, placing on the market). | Характер и содержание уведомления общественности могут меняться, в том числе в зависимости от типа планируемой деятельности (например, использование в замкнутых системах, намеренный выпуск, помещение на рынок). |
At the town hall of the municipality in the proximity of the facility or site where the proposed activity (contained use or deliberate release) with GMOs is intended to take place; | с) в здании городского муниципалитета вблизи от объекта или участка, на котором планируется осуществлять предлагаемую деятельность (использование в замкнутых системах или намеренный выпуск ГИО); |
Recognizing that the deliberate release of GMOs into the environment and the accidental release of GMOs from certain types of contained use may have significant adverse effects on the environment, and pose risks to human health, | признавая, что намеренный выпуск в окружающую среду или аварийный выпуск ГИО при некоторых видах использования в замкнутых системах может оказывать существенное неблагоприятное воздействие на окружающую среду и представлять риск для здоровья человека, |
The deliberate targeting of civilians is a war crime, and cannot be justified by any cause. | Я хочу повторить здесь, что Генеральный секретарь безоговорочно и последовательно осуждает подобные акты терроризма. Намеренный выбор гражданских лиц в качестве цели является военным преступлением и никем не может быть оправдан. |
His choice (I hope, deliberate). | Его выбор (надеюсь сознательный). |
It seemed unfortunate, nevertheless, that deliberate and serious harm to the environment had not been included on the list. | К сожалению, в этот список не был включен серьезный и сознательный ущерб окружающей среде. |
This deliberate choice was made in the light of the recent history of our country and the profound aspirations of our people to peace and social well-being. | Этот сознательный выбор был сделан в свете уроков недавней истории нашей страны и больших чаяний нашего народа о мире и социальном благополучии. |
After the session there was immediate complaint from the other teams that this has been a deliberate move by Ferrari to ensure Schumacher started in pole position, since Alonso had been on pace to beat his time. | Сразу же после сессии поступили жалобы от других команд, что это был сознательный ход Ferrari, для того чтобы убедиться, что Михаэль Шумахер будет стартовать с поул-позиции. |
In his 2006 book about Virginia Woolf he stated that she put an end to her life by a conscious and deliberate act, her suicide being an expression of her freedom of choice. | В своей книге о Вирджинии Вулф, опубликованной в 2006 году, Сас заявляет, что она покончила с жизнью, совершив сознательный и обдуманный акт, её самоубийство являлось выражением её свободы выбора. |
As they deliberate, however, more and more power is concentrated in the new caudillos. | По мере этого обсуждения, однако, в руках новых каудильо оказывается все больше и больше власти. |
He also expressed his appreciation to the Member States for having accepted his invitation to constitute the Contact Group, and his confidence that this forum would become an effective mechanism to comprehensively and rapidly deliberate upon the rapid developments in one of OIC's important Member State. | Он также выразил признательность государствам-членам за принятие его предложения относительно создания контактной группы и заявил о своей уверенности в том, что этот форум станет эффективным механизмом для всестороннего и оперативного обсуждения быстротекущих событий в одном из важных государств - членов ОИК. |
But we should also deliberate carefully, because the decisions taken on this important issue will have a profound impact on the ability of the Security Council and the United Nations as a whole to maintain international peace and security in the decades ahead. | Но мы должны также внимательно вести эти обсуждения, потому что решения, принятые по этому важному вопросу, будут иметь большое значение для способности Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом сохранять международный мир и безопасность в будущем. |
It was hoped that the meeting would be a forum for frank and deliberate discussion on achievements and failures, rather than for the negotiation of a new text or programme. | Хотелось бы надеяться, что это совещание станет форумом для откровенного и серьезного обсуждения достижений и неудач, а не согласования какого-либо нового документа или программы. |
During the discussion of this INF document, the Swedish delegation expressed its view that the amendment was not at all erroneous but a deliberate decision, based on an EIGA document. | Во время обсуждения этого информационного документа делегация Швеции высказала мнение о том, что эта поправка была внесена не по ошибке, а сознательно - на основе документа, представленного ЕАПГ. |
First, States parties must take deliberate, concrete and targeted measures, making the most efficient use of available resources, to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of rights. | Во-первых, государства-участники обязаны принимать целенаправленные, конкретные и адресные меры в рамках максимально действенного использования имеющихся ресурсов для как можно более быстрого и эффективного продвижения к полному осуществлению прав. |
Additionally, direct, deliberate and sustained efforts have been made for fostering the inherent respect for pluralism and tolerance in the minds of the youth from junior school onwards through the education system and the information media. | Кроме того, целенаправленные, специальные и последовательные усилия прилагаются для развития изначально присущего народу страны уважения к многообразию мнений и терпимости среди молодежи, включая учащихся младших классов и всех учащихся системы образования, и среди средств массовой информации. |
Deliberate efforts are being made to deal with the problems of slums and informal settlements. | Предпринимаются целенаправленные усилия по решению проблем трущоб и неформальных поселений. |
(b) States must take concrete and deliberate measures to ensure that participatory processes are inclusive and do not inadvertently further entrench inequalities, including by: | Ь) государства должны принимать конкретные и целенаправленные меры для обеспечения того, чтобы процессы на основе широкого участия были всеохватными и чтобы они непреднамеренно не приводили |
States have a legal obligation to take "deliberate, concrete and targeted" steps towards the realization of the right to health for all. | Государства несут юридическую обязанность принимать "осознанные, конкретные и целенаправленные" меры по осуществлению всеобщего права на здоровье49. |
Ethnic cleansing and the destruction of the fabric of family and community are often also part of the deliberate strategies of warring parties. | Этническая чистка и разрушение ткани семьи и общества часто становятся элементом целенаправленной стратегии воюющих сторон. |
This escalation of settler attacks is clearly organized and deliberate and constitutes the implementation of earlier threats made by the settlers. | Эта эскалация нападений поселенцев, безусловно, является организованной и целенаправленной и представляет собой реализацию угроз, ранее выраженных поселенцами. |
Apart from existing strong centres, the development of others would need deliberate support, while the growth of the strong metropolises would be regulated. | Развитие новых центров в дополнение к уже существующим сильным центрам потребует оказания им целенаправленной поддержки и позволит контролировать рост крупных городов. |
In only 48 per cent of the countries where a common budgetary framework exists was it used to a moderate or large extent as the basis of a deliberate United Nations system joint resource mobilization strategy. | Только в 48 процентах стран, в которых применяется единый бюджетный механизм, он в определенной или значительной степени служил основой для разработки совместной целенаправленной стратегии привлечения средств структурными подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
This is being done expressly to reverse our country's extraordinary accomplishments in the field of health, and is part of a deliberate campaign aimed at blocking our efforts to provide an adequate standard of health for the Libyan people. | Это делается специально, чтобы подорвать огромные достижения нашей страны в области здравоохранения, и является частью целенаправленной кампании, имеющей своей целью блокировать наши усилия по обеспечению адекватного медико-санитарного обслуживания населения Ливии. |
Without deliberate actions, Governments will continue to fall short instead of building capacities that ensure the well-being of its children, who will become the next generation of citizens and economic growth. | В отсутствие целенаправленных действий правительства по-прежнему не смогут оправдать ожиданий в отношении наращивания потенциала, обеспечивающего благополучие детей, которые станут следующим поколением их граждан, и экономический рост. |
An important aspect of UNICEF's rights-based programming approach is its emphasis on policy dialogue with Governments on reducing discrimination through deliberate efforts to create greater social inclusion for all vulnerable groups of children, including the prevention of discrimination that children with disabilities frequently face. | Важным аспектом правозащитного подхода ЮНИСЕФ к составлению своих программ является уделение особого внимания диалогу с правительствами относительно политики по вопросам борьбы с дискриминацией за счет принятия целенаправленных усилий по обеспечению более полной социальной интеграции всех уязвимых групп детей, включая предупреждение дискриминации, которой часто подвергаются дети-инвалиды. |
It can be stated that no form of discrimination exists against any group in accessing education in Malawi but that Government has attempted to ensure that there are deliberate programmes that would enhance the equality of educational facilities and make education accessible to all its citizens and non citizens. | Можно заявить, что в Малави не существует дискриминации в доступе к образованию по отношению к какой-либо группе населения, и правительство стремится обеспечить существование целенаправленных программ по выравниванию уровня образовательных учреждений и предоставлению доступного образования для всех людей, независимо от того, являются ли они гражданами страны. |
The emerging understanding that the crime problem needs to be curbed in order to safeguard and sustain social development has led to the development of practical and tailor-made initiatives requiring an interplay of factors and a set of deliberate activities that take into account prevailing circumstances. | Осознание того, что для обеспечения устойчивого социального развития необходимо решить проблему преступности, привело к разработке специальных инициатив практического характера, предусматривающих взаимодействие различных факторов и комплекс целенаправленных мероприятий, отражающих особенности конкретной ситуации. |
The deliberate targeting of humanitarian workers has made it more challenging for the Office to balance the imperatives of staff safety with uninterrupted humanitarian action. | Из - за целенаправленных акций против персонала гуманитарных организаций Управлению все труднее находить баланс между обеспечением безопасности своих сотрудников и продолжением гуманитарной деятельности. |
The Commission should deliberate and make recommendations through resolutions to the First Committee. | Комиссия должна обсуждать и выносить рекомендации Первому комитету посредством резолюций. |
Rather, it is that we now have an international forum in which nations can talk over and deliberate issues of mutual concern. | Но теперь у нас есть международный форум, в котором государства могут обговаривать и обсуждать вопросы, представляющие взаимный интерес. |
Communities recognize the rights of girls, and together they are empowered to review, deliberate and change existing discriminatory practices to make them more consistent with the fulfilment of human rights. | Общины признают права девочек, и вместе они получают возможности рассматривать, обсуждать и изменять существующую дискриминационную практику в целях ее приведения в большее соответствие с процессом осуществления прав человека. |
The Constitution provided that the representatives of the people, in Congress assembled, would deliberate, make proposals and enact legislation, which must then be assented to by the President to become law. | В этой Конституции предусматривалось, что представители народа, собравшись в конгрессе, будут обсуждать, вносить предложения и утверждать законопроекты, которые затем, для того чтобы стать законами, должны быть утверждены президентом. |
I know it is the way of Dulkis to discuss and deliberate, but the situation is urgent. | Я знаю обычай далкианцев обсуждать и размышлять, но ситуация не терпит отлагательства. |
Inequalities and inequities must also be addressed through deliberate planning and budgeting, in addition to the specific actions indicated in the present section. | В дополнение к конкретным мерам, обозначенным в этом разделе, проблема неравенства и несправедливости должна решаться посредством целенаправленного планирования и в процессе составления бюджетов. |
(b) The deliberate use of information to influence another State's vital structures; | Ь) целенаправленного информационного воздействия на критически важные структуры другого государства; |
Such discrimination causes discord between groups, but, from the perspective of atrocity prevention, is especially disturbing when it stems from patterns of deliberate exclusion. | Такая дискриминация порождает разногласия между группами, но при этом, с точки зрения предупреждения злодеяний, она вызывает особую тревогу, если является результатом целенаправленного исключения. |
The Regional Summit affirms that the immediate problem of the current political situation in Burundi is basically that of illegality, which is the culmination of the deliberate process which started in October 1993. | З. Участники региональной встречи на высшем уровне заявляют, что самая безотлагательная проблема нынешнего политического положения в Бурунди заключается главным образом в незаконном характере итогов целенаправленного процесса, начатого в октябре 1993 года. |
Intentional large-scale perturbations of the open ocean, such as deliberate fertilization and carbon sequestration; | преднамеренные масштабные воздействия на Мировой океан, например в результате целенаправленного использования минеральных удобрений и поглощения углерода; |
All right, it could be deliberate, keep you off his trail. | Конечно, но, может, это специально, чтобы направить вас по ложному следу. |
I think that's deliberate. | Я думаю, они специально. |
He wondered whether the State's inaction was not deliberate, as the foreign nationals were economically useful in that they took jobs Koreans did not want and could not unionize. | Он спрашивает, специально ли государство не вмешивается, зная о том, что эти лица полезны для экономики страны, поскольку они выполняют работу, непопулярную среди корейцев и не могут воспользоваться защитой профсоюза. |
The pyramid structure of the health delivery system is a deliberate move to keep treatment as close to the people as possible allowing only serious cases to be attended to through the referral system. | Пирамидальная структура системы здравоохранения специально рассчитана на то, чтобы максимально приблизить медицинские услуги к людям и добиться того, чтобы система направлений применялась лишь в очень серьезных случаях. |
There is no deliberate national policy to implement the Programme of Action. | Национальная политика по осуществлению Программы действий специально не разрабатывалась. |
Hence, human rights law mandates its deliberate employment to eliminate discrimination, which requires a permanent process so that education can be adjusted to changes in society. | В этой связи правом прав человека предписывается ее целенаправленное использование в интересах ликвидации дискриминации, что требует осуществления постоянного процесса, с тем чтобы система образования могла адаптироваться к происходящим в обществе изменениям. |
Another important strategy characterizing the Republic of Korea experience is the deliberate creation of large private conglomerates, the chaebols, which controlled a large part of economic activity. | Еще одной важной стратегией, характеризующей опыт Республики Корея, является целенаправленное создание крупных частных конгломератов (чеболы), которые контролировали значительную часть экономической деятельности. |
There are many causes for their lack of access to services, including deliberate exclusion, in laws and policies, of informal settlements from formal water and sanitation services. | Доступ к услугам у них отсутствует по многим причинам, включая закрепленное в законодательстве и нормативных документах целенаправленное исключение не имеющих официального статуса поселений из системы предоставления услуг водоснабжения и санитарии. |
We have also noted the deliberate effort to achieve greater transparency by disseminating to all Member States the monthly programme of activities of the Council and particularly by initiating, last August, a process of informal consultation with the Chairmen of regional groups. | Мы также отмечаем целенаправленное усилие достичь большей транспарентности в результате распространения среди всех государств-членов программы работы Совета, и особенно в результате начала в августе этого года процесса неофициальных консультаций с председателями региональных групп. |
Deliberate injections of sulphur-containing compounds into the stratosphere, which have been suggested as a climate intervention approach ("geoengineering"), could have substantial unintended effects on the ozone layer. | Целенаправленное впрыскивание серосодержащих соединений в стратосферу, предложенное как один из вариантов воздействия на климат ("геоинжиниринг"), может оказать серьезное непреднамеренное воздействие на озоновоый слой. |
In our collective efforts to fight terrorism, we will no doubt be focused, deliberate and measured. | В своих коллективных усилиях по борьбе с терроризмом мы несомненно будем действовать настойчиво, целенаправленно и взвешенно. |
This has prompted diversification in those instances where government policy pursued a deliberate strategy of funneling proceeds from such investment into other developmental activities. | Это способствовало диверсификации производства в тех случаях, когда правительства целенаправленно проводили политику переключения доходов от таких инвестиций на финансирование других программ развития 12/. |
Such an understanding should be put in practice in a gradual and deliberate manner that preserves continuity in the work of the Commission and allows for a smooth transition. | Такая концепция должна внедряться на практике постепенно и целенаправленно, с тем чтобы сохранить преемственность в работе Комиссии и обеспечить плавный переход. |
So it's much closer, in a way, to a data fungus, in a sense, wrapped around that page, than it is to a deliberate link that I've placed there. | По этому, в каком-то смысле, это намного ближе к информационному грибку, окружающему сайт, на котором я целенаправленно разместил ссылку. |
The Conference heard that no party has the capacity to address the aftermath of deliberate or accidental nuclear explosions. | Участники Конференции были проинформированы о том, что ни одна сторона не располагает возможностями для того, чтобы справиться с последствиями целенаправленно произведенных или случайных ядерных взрывов. |
UNDP Brazil was moving towards a deliberate strategy of experimentation with respect to new services and activities. | Отделение ПРООН в Бразилии переходит на реализацию продуманной стратегии экспериментального оказания новых услуг и осуществления новых видов деятельности. |
I won't accuse you of deliberate cruelty, Mrs. hall, but any pleasures the evening might've had in store for me are now woefully curtailed. | Не стану обвинять вас в продуманной жестокости, миссис Холл, Теперь какие бы удовольствия ни готовил мне вечер, они прискорбно меркнут. |
Furthermore, the control of research resources by a minority warrants an organized and deliberate response to ensure equity for all in a new democratic South Africa. | Кроме того, контроль со стороны меньшинства в отношении исследовательских ресурсов требует организованной и продуманной реакции в целях обеспечения равенства для всех в новой демократической Южной Африке. |
The chairpersons noted it was highly unlikely that that objective could be achieved in the absence of a deliberate strategy on the part of each treaty body. | Как отметили председатели, крайне маловероятно, что эта цель может быть достигнута в отсутствие продуманной стратегии, осуществляемой каждым договорным органом. |
But it was the Vicksburg Firearms Company through a deliberate, negligent distribution policy that put that assault-type weapon into the hands of Mr. Peltier. | Но лишь благодаря вполне продуманной и безответственной политики компании "Виксберг" в отношении сбыта своей продукции штурмовое оружие могло попасть в руки м-ра Пелтье. |
The judge simply gave them the case and did not give them any direction as to how long they should deliberate tonight. | Судья просто вручил им дело и не дал никаких указаний относительно того, как долго им совещаться сегодня. |
the jury will be charged and deliberate. | Судья даст напутствие присяжным и они будут совещаться. |