The issue of alleged tampering with the crime scene and obstruction of the investigation remains under scrutiny, and the Commission continues to work to determine if there was deliberate intent in this matter. | Продолжается расследование утверждений об изменении обстановки на месте преступления и о создании препятствий для ведения расследования, и Комиссия продолжает проводить работу в целях выяснения того, был ли в этом деле преднамеренный умысел. |
Such acts would include insulting disabled or elderly persons, deliberate damage to property, the use, or threatened use, of firearms, and resistance to persons in authority or law enforcement officers. | Такие деяния могут включать оскорбление инвалидов или престарелых лиц, преднамеренный ущерб собственности, применение или угроза применения огнестрельного оружия и оказание сопротивления представителям власти или сотрудникам правоохранительных органов. |
Vehicle hijackings and compound invasions have grown increasingly deliberate in nature, highlighted by the kidnapping of five Médecins Sans Frontières-Belgium staff in March. | Угон автотранспортных средств и вторжения на объекты приобретают все более преднамеренный характер, свидетельством чему является похищение пяти сотрудников организации «Врачи без границ - Бельгия» в марте. |
The measures adopted by the Government of India were deliberate but restrained, as would befit a responsible democracy accountable to its people. | Меры, принятые правительством Индии, носили преднамеренный и вместе с тем сдержанный характер в соответствии с требованиями, предъявляемыми к ответственной демократии, подотчетной перед своим народом. |
In fact, the President of Chad himself, M. Idriss Deby Itno, has confirmed that his country's military actions were deliberate and that it would continue to pursue them with full force. | По сути, сам президент Чада г-н Идрисс Деби Итно подтвердил, что военные действия его страны носят преднамеренный характер и что она будет продолжать осуществлять их самым активным образом. |
This deliberate vandalism is designed to deprive the Yugoslav national minorities of the last vestiges of their spirituality and culture. | Этот умышленный вандализм направлен на то, чтобы лишить югославские национальные меньшинства последних остатков их духовности и культуры. |
This was a deliberate choice, given the international nature of the mechanism and the need to avoid the use of a standard drawn from one particular legal system or tradition. | Это был умышленный выбор с учетом международного характера механизма и необходимости избегать применения стандарта, заимствованного из одной какой-либо конкретной правовой системы или традиции. |
Several delegations, furthermore, highlighted the deliberate dumping of waste and pollution from ships involved in the transboundary movement of waste or other hazardous materials, as issues which should have been more sufficiently addressed by the meeting. | Кроме того, несколько делегаций указало на умышленный дампинг отходов и загрязнение с судов, занятых на трансграничной перевозке отходов или иных опасных материалов, как на проблемы, которыми на совещании необходимо заниматься более развернуто. |
He recommended that during its field visits in the course of the regular reporting procedure the Committee raise issues such as the recruitment of children, internally displaced children, access to vulnerable populations and the deliberate targeting of children and women. | Он рекомендовал Комитету, чтобы тот при организации выездов на места в рамках подготовки регулярных отчетов затрагивал такие вопросы, как вербовка детей, положение детей, перемещенных внутри страны, доступ к уязвимым слоям населения и умышленный выбор в качестве жертв детей и женщин. |
The financing of terrorism is the deliberate advancing, in full or in part, indirectly or directly, of monetary resources or other property for the purpose of the commission of terrorist acts, or the deliberate collection of monetary resources or other property for such purposes . | «финансирование терроризма - умышленное направление полностью или частично, непосредственно или косвенно денежных средств или другого имущества на совершение террора, либо умышленный сбор денежных средств или другого имущества в этих целях». |
That sucking sound is odd, though - deliberate. | Этот звук, как он пьёт, довольно странный, хотя - намеренный. |
It prohibits deliberate capture of cetaceans and introduces measures to minimize by-catch. | Оно запрещает намеренный вылов китообразных и предусматривает меры по максимальному сокращению прилова. |
First-time deliberate release into the environment of GMOs in any new location; | а) первый намеренный выпуск ГИО в окружающую среду в любом новом месте; |
a deliberate political and/or economic liberalization, moving from a society with an all-encompassing State to a more pluralist and market-based society in transitional countries | намеренный переход с помощью процесса политической и/или экономической либерализации от общества с всеобъемлющей ролью государства к более плюралистскому и основанному на рыночной экономике обществу в странах с переходной экономикой |
Many crimes had been committed both against innocent civilians and against UNIFIL, including the deliberate shelling of the Force's headquarters in April 1996. | Было совершено множество преступлений как в отношении ни в чем не повинных мирных жителей, так и в отношении ВСООНЛ, включая намеренный обстрел штаба Сил в апреле 1996 года. |
It seemed unfortunate, nevertheless, that deliberate and serious harm to the environment had not been included on the list. | К сожалению, в этот список не был включен серьезный и сознательный ущерб окружающей среде. |
This deliberate choice was made in the light of the recent history of our country and the profound aspirations of our people to peace and social well-being. | Этот сознательный выбор был сделан в свете уроков недавней истории нашей страны и больших чаяний нашего народа о мире и социальном благополучии. |
There was a deliberate focus on both economic prosperity and social sector growth, epitomized by the attention paid to both wealth creation strategies and poverty mitigation efforts of the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) era. | Был сделан сознательный упор на достижение экономического благосостояния и рост социального сектора, что нашло свое отражение в том внимании, которое уделялось как стратегиям обеспечения благосостояния, так и деятельности по снижению масштабов нищеты при реализации Документа по стратегии снижения масштабов нищеты (ДССН). |
Such a deliberate step by the Government will certainly put an end to the Batwa's sense of insecurity and marginalization. | Такой сознательный шаг со стороны правительства, несомненно, позволит представителям этой этнической группы избавиться от чувства нестабильности и отчужденности. |
If the stalemate is deliberate, not inadvertent, it cannot be broken with innovative semantics, as the dynamic of this Conference is influenced by the changing paradigm of international politics. | Если застой носит не нечаянный, а сознательный характер, то его не переломить за счет инновационной семантики, ибо на динамику данной Конференции влияет меняющаяся парадигма международной политики. |
He also expressed his appreciation to the Member States for having accepted his invitation to constitute the Contact Group, and his confidence that this forum would become an effective mechanism to comprehensively and rapidly deliberate upon the rapid developments in one of OIC's important Member State. | Он также выразил признательность государствам-членам за принятие его предложения относительно создания контактной группы и заявил о своей уверенности в том, что этот форум станет эффективным механизмом для всестороннего и оперативного обсуждения быстротекущих событий в одном из важных государств - членов ОИК. |
During this session, the Assembly will deliberate extensively on sensitive issues related to development, human rights and global safety and security, and will review the scale of assessments for the regular budget. | В ходе нынешней сессии Ассамблея проведет широкие обсуждения по непростым вопросам, связанным с разоружением, правами человека и обеспечением безопасности во всем мире, а также обзор шкалы взносов в регулярный бюджет. |
It had become apparent that deliberate attempts were being made to broaden the interpretation of paragraphs 162 and 163 of the World Summit Outcome by introducing extraneous issues that had been rejected during the negotiations on that text. | Стало очевидным, что предпринимаются преднамеренные попытки, направленные на более широкое толкование пунктов 162 и 163 Итогового документа Всемирного саммита, путем внесения на рассмотрение не относящихся к делу вопросов, которые были отклонены в ходе обсуждения этого документа. |
For the purposes of the discussion, it was agreed to make use of the results of the first meeting of the task force, where the applicability of article 6 to decision-making on the deliberate release of GMOs had been analysed) was discussed. | Для целей обсуждения было принято решение об использовании результатов работы первого совещания целевой группы, на котором была проанализирована применимость статьи 6 к процессу принятия решений по преднамеренному высвобождению ГИО. |
As they deliberate, however, more and more power is concentrated in the new caudillos. | По мере этого обсуждения, однако, в руках новых каудильо оказывается все больше и больше власти. |
By moving to operationalize the concept of the responsibility to protect, the Organization can now take deliberate steps to shore up the protection of basic human rights and the rule of law. | Переходя на реализацию концепции ответственности по защите, Организация теперь может принять целенаправленные меры по укреплению защиты основных прав человека и верховенства права. |
These types of approach should be explored in greater detail in the various societies where this plethora of traditional laws prevails and a deliberate attempt should be made to ensure that, in the next few decades, religious and customary laws are brought into conformity with international standards. | Такие подходы должны стать предметом более глубокого изучения в различных обществах, где превалирует эта масса традиционных законов, и в предстоящие несколько десятилетий следует приложить целенаправленные усилия к тому, чтобы привести религиозные и традиционные норм в соответствие с международными стандартами. |
Concrete, deliberate and targeted measures are required in order to ensure that discrimination is eliminated. | Для обеспечения устранения дискриминации необходимы конкретные, осознанные и целенаправленные меры. |
The abolition of slavery, decolonization and the adoption of the Universal Declaration of Human Rights were defining points in human history, moments in which people and then nations took deliberate steps toward true humanity. | Отмена рабства, деколонизация и принятие Всеобщей декларации прав человека были поворотными моментами в истории человечества - моментами, когда люди, а затем и страны предприняли целенаправленные шаги к обеспечению подлинной гуманности. |
Vision 2030 also expresses the government's commitment to undertake deliberate efforts to "prohibit retrogressive cultural practices and social ills as well as improve access to essential services." | В Перспективе-2030 также говорится о решимости правительства предпринимать целенаправленные усилия для "запрета отсталых традиций и социальных пережитков, а также для расширения доступа к основным услугам". |
Ethnic cleansing and the destruction of the fabric of family and community are often also part of the deliberate strategies of warring parties. | Этническая чистка и разрушение ткани семьи и общества часто становятся элементом целенаправленной стратегии воюющих сторон. |
Refugees accused the Burundi Army of a deliberate campaign of harassment. | Беженцы обвинили армию Бурунди в целенаправленной кампании травли и преследования. |
Emphasizing that to address the situation, government action in terms of deliberate policies and interventions to create an enabling environment, particularly for the private sector, to facilitate the realization of affordable and decent housing for all is required, | подчеркивая, что для преодоления такого положения требуются действия правительств в плане целенаправленной политики и вмешательства, с тем чтобы создать благоприятную среду, особенно для частного сектора, которая облегчила бы достижение цели предоставления доступного и достойного жилья для всех, |
For many of his supporters, it was President Ronald Reagan who, with his deliberate escalation of the arms race, pushed the Soviet economy to the brink, thereby fully demonstrating the superiority of liberal societies and free markets. | Как считают многие последователи Рональда Рейгана, именно благодаря ему и его целенаправленной гонке вооружений советская экономика оказалась на грани срыва. Таким образом, Рейган продемонстрировал превосходство либерального общества и свободного рынка. |
Discrimination was often a result of socio-economic conditions, rather than deliberate State policy. | Дискриминация зачастую обусловлена социально-экономическими условиями, а не является следствием целенаправленной политики государства. |
His Government called on the international community to strengthen cooperation and make a more deliberate effort to honour the commitments assumed at various international conferences. | Правительство оратора призывает международное сообщество к укреплению сотрудничества и принятию более целенаправленных мер по выполнению обязательств, принятых на различных международных конференциях. |
This fact should enable the organizations to learn from each other by adopting deliberate inter-agency cooperative strategies in the development of their e-procurement systems, making optimal use of the experience and expertise already acquired in this area by IAPSO. | Это должно позволить организациям учиться друг у друга путем выработки целенаправленных межучрежденческих совместных стратегий в области создания систем своих электронных закупок при оптимальном использовании опыта и экспертных знаний, уже накопленных в этой области МУУЗ. |
Underpinning the MTSP will be efforts for greater management and operational excellence, including through deliberate enhancement of programme and operations efficiency and effectiveness in the context of United Nations coherence and the roll-out of a second generation of 'Delivering as One'. | ССП будет подкрепляться деятельностью по усилению эффективности управления, организации и выполнения работ, в том числе путем целенаправленных мер по рационализации программ и мероприятий в контексте согласованности действий Организации Объединенных Наций и развертывания второго этапа "Единства действий". |
These costs can, however, be reduced, not only by addressing these transit-specific problems but also by deliberate efforts to reduce the dependency on overseas markets. | Между тем такие издержки можно сократить не только путем решения проблем, связанных непосредственно с транзитными перевозками, но также и путем принятия целенаправленных мер по уменьшению зависимости от иностранных рынков. |
The Committee is particularly concerned over the deliberate targeting of civilians and the indiscriminate use of force against them, including through the aerial bombardment of villages and other civilian infrastructure, by Government-supported militia and Government security forces as well as armed groups. | Комитет особенно обеспокоен тем, что гражданское население становится объектом целенаправленных действий и неизбирательного применения силы, в том числе в форме бомбардировки деревень и других объектов гражданской инфраструктуры, со стороны поддерживаемых правительством ополченцев и правительственных сил безопасности, а также со стороны вооруженных групп. |
Rather, it is that we now have an international forum in which nations can talk over and deliberate issues of mutual concern. | Но теперь у нас есть международный форум, в котором государства могут обговаривать и обсуждать вопросы, представляющие взаимный интерес. |
To receive and deliberate bills proposed by the DPD related to the regional autonomy; | получать и обсуждать законопроекты, предлагаемые СРП по вопросам, касающимся автономии районов; |
Communities recognize the rights of girls, and together they are empowered to review, deliberate and change existing discriminatory practices to make them more consistent with the fulfilment of human rights. | Общины признают права девочек, и вместе они получают возможности рассматривать, обсуждать и изменять существующую дискриминационную практику в целях ее приведения в большее соответствие с процессом осуществления прав человека. |
Typically not open to the public, knowledge networks can create a "safe" space in which members can deliberate problems, ask for help, and propose ideas without concern about being responsible for their soundness. | Будучи обычно закрытыми для широкой общественности, сети знаний могут создавать «безопасное» место, в котором участники могут обсуждать проблемы, запрашивать помощь и предлагать идеи, не заботясь об ответственности за их обоснованность. |
Firstly, the Council should deliberate and decide upon the full range of development issues in accordance with that role, mindful of the Relationship Agreements with and mandates of the specialized agencies and the Bretton Woods institutions. | Во-первых, Совет должен обсуждать и принимать решения по всему диапазону вопросов развития с учетом этих функций, принимая во внимание соглашения о сотрудничестве и мандаты специализированных учреждений и бреттон-вудских учреждений. |
The process should allow applicability during both deliberate and dynamic targeting. | Процесс должен допускать применимость как в ходе целенаправленного, так и в ходе динамичного целеопределения. |
As a result of those changes, there will be a need to address the revised logistics arrangements through a more deliberate support plan. | В результате этих изменений потребуется изучить пересмотренные процедуры материально-технического снабжения на основе более целенаправленного плана материальной поддержки. |
(b) The deliberate use of information to influence another State's vital structures; | Ь) целенаправленного информационного воздействия на критически важные структуры другого государства; |
Pressure arising out of the predominance of a limited range of information sources might be used for the deliberate creation of a negative psychological effect on a country's population as a whole or on the staff of critically important structures, administrative and government services and legislative bodies. | Доминирующее информационное давление, возникающее в результате преобладания ограниченного круга источников информации, может быть использовано для целенаправленного негативного психологического воздействия на население страны в целом, персонал критически важных структур, административный и правительственный аппарат, законодательные органы. |
These are illustrative examples of laws, regulations and practices that support the embargo and that have remained in force, reinforcing the political, administrative and repressive mechanisms for its effective and deliberate implementation. | Таковы наглядные примеры законов, подзаконных актов и практики, которые поддерживают эмбарго и остаются в силе, укрепляя политические, административные и репрессивные механизмы его действенного и целенаправленного осуществления. |
We will take deliberate steps to ensure that indigenous women participate in all levels of governance and leadership both locally, nationally and internationally. | Мы специально примем меры для обеспечения участия женщин коренных народов в местных, национальных и международных структурах всех уровней управления. |
Upon inquiry, the Advisory Committee had been informed that the Secretariat had made no deliberate attempt to increase actual vacancy rates over the target rates. | После направления соответствующего запроса Консультативный комитет был проинформирован о том, что Секретариат не стремился специально повысить фактические показатели доли вакантных должностей по сравнению с целевыми. |
An alternative proposal prepared by the United Kingdom and Austria with a view to indicating the quantities in the transport document when there was a deliberate intention to apply paragraph 1.1.3.6 was adopted. | Было принято альтернативное предложение, подготовленное Соединенным Королевством и Австрией и предусматривающее, что количества должны указываться в транспортном документе тогда, когда специально предусмотрено применение положений пункта 1.1.3.6. |
This was deliberate, as is apparent from the fact that the sandpits to which they were taken were specially prepared and surrounded by barbed wire; | Это делалось намеренно, о чем свидетельствует тот факт, что песчаные карьеры, в которые поместили задержанных, были специально подготовлены и обнесены колючей проволокой. |
5.3.1.1. At least two deliberate and distinctive actions shall be performed by the driver at the start-up to select the active driving possible mode. | 5.3.1.1 При запуске водитель специально совершает по крайней мере два различных действия для выбора режима, допускающего движение. |
Another important strategy characterizing the Republic of Korea experience is the deliberate creation of large private conglomerates, the chaebols, which controlled a large part of economic activity. | Еще одной важной стратегией, характеризующей опыт Республики Корея, является целенаправленное создание крупных частных конгломератов (чеболы), которые контролировали значительную часть экономической деятельности. |
There are many causes for their lack of access to services, including deliberate exclusion, in laws and policies, of informal settlements from formal water and sanitation services. | Доступ к услугам у них отсутствует по многим причинам, включая закрепленное в законодательстве и нормативных документах целенаправленное исключение не имеющих официального статуса поселений из системы предоставления услуг водоснабжения и санитарии. |
Although expatriates of different nationalities are employed in the country on the basis of merit, it is important to note that the government has taken a deliberate decision to localize some sensitive posts in the country. | Хотя экспатрианты различных национальностей обеспечены в стране работой на основе их профессиональных качеств, важно отметить, что правительство приняло целенаправленное решение принимать на работу на некоторые важные для страны посты только своих граждан. |
This is a critical principle in combating the most serious crimes known to mankind - crimes which presumably, by their very nature, presuppose a conscious and deliberate contribution or omission by high-ranking officials. | Таков критически важный принцип в борьбе с наиболее серьезными преступлениями, известными человечеству, сам характер которых, вероятно, предполагает сознательное и целенаправленное участие или же бездействие со стороны высокопоставленных официальных лиц. |
As we assess the work of the Security Council, and its responsibility and role in the maintenance of international peace and security, Uganda commends the deliberate expansion of the concept of human security. | Оценивая работу Совета Безопасности с точки зрения его ответствнености и роли в деле поддержания международного мира и безопасности, Уганда положительно воспринимает целенаправленное расширение концепции безопасности человека. |
In our collective efforts to fight terrorism, we will no doubt be focused, deliberate and measured. | В своих коллективных усилиях по борьбе с терроризмом мы несомненно будем действовать настойчиво, целенаправленно и взвешенно. |
As the Secretary-General recently stated in his review of the current situation, "The Council should proceed in a determined, reflective and deliberate manner. | Как Генеральный секретарь заявил недавно в контексте анализа нынешней ситуации, «Совет должен действовать решительно, обдуманно и целенаправленно. |
This has prompted diversification in those instances where government policy pursued a deliberate strategy of funneling proceeds from such investment into other developmental activities. | Это способствовало диверсификации производства в тех случаях, когда правительства целенаправленно проводили политику переключения доходов от таких инвестиций на финансирование других программ развития 12/. |
As convener of the sub-cluster on human rights, justice and reconciliation, the Office of the High Commissioner on Human Rights made a deliberate effort to ensure the active involvement of the relevant African Union bodies through a series of meetings. | В качестве координатора деятельности в рамках подтемы по правам человека, правосудию и примирению Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека целенаправленно занималось обеспечением активного вовлечения соответствующих органов Африканского союза в деятельность в этой области с помощью целого ряда совещаний. |
This must be done in a deliberate and orderly manner, because not only the question of whether things were done correctly, but also the question of whether the right things were done, will have to be answered. | Это должно делаться целенаправленно и упорядоченно, поскольку органам государственного управления будет необходимо отвечать не только за правильность порядка своих действий, но и за правильность самих действий. |
Furthermore, the control of research resources by a minority warrants an organized and deliberate response to ensure equity for all in a new democratic South Africa. | Кроме того, контроль со стороны меньшинства в отношении исследовательских ресурсов требует организованной и продуманной реакции в целях обеспечения равенства для всех в новой демократической Южной Африке. |
However, we continue to believe that, fundamentally, the Council should commit to a vision of active accountability and deliberate transparency, and that this should be reflected in a more analytical report, perhaps in parallel with the existing procedural report. | Однако мы по-прежнему считаем, что в целом доклад должен ограничиваться концепцией активной подотчетности и продуманной транспарентности и что это должно быть отражено в более аналитическом по характеру докладе, возможно, представляемом наряду с существующим процедурным докладом. |
For the last 29 years of its independence, Malawi has been preoccupied with socio-economic development, which is rural-based in its reality, as a matter of sustained and deliberate Government policy. | На протяжении последних 29 лет своей независимости Малави занималась обеспечением социально-экономического развития, которое на практике строится на сельскохозяйственной основе, являясь результатом устойчивой и продуманной правительственной политики. |
Critics think that pegging the currency below its real value is part of a deliberate strategy to keep growth rolling, thereby avoiding the tricky politics of growing unemployment in a system that has no institutionalized channels for expressing popular grievances. | Критики думают, что искусственное поддержание курса валюты ниже её реальной стоимости - это часть продуманной стратегии по сохранению темпов роста, что позволяет избежать ненадёжной политики увеличения безработицы в системе, не имеющей официальных каналов для выражения народного недовольства. |
They were rather the products of a deliberate and calculated ethnic policy. | Это скорее результат преднамеренной и продуманной этнической политики. |
The judge simply gave them the case and did not give them any direction as to how long they should deliberate tonight. | Судья просто вручил им дело и не дал никаких указаний относительно того, как долго им совещаться сегодня. |
the jury will be charged and deliberate. | Судья даст напутствие присяжным и они будут совещаться. |