| Taking on nuclear risk is not a necessity; it is a deliberate political choice. | Принятие на себя рисков использования ядерной энергии не является необходимостью, это преднамеренный политический выбор. |
| There is nothing comparable in EU integration, which seems far more like a deliberate choice by an imperial few. | Ничего похожего на это нет в интеграции Евросоюза, которая кажется гораздо более похожей на преднамеренный выбор некоторых представителей имперской власти. |
| The alleged crimes include criminal assault, extortion, deliberate vandalism, causing injury, obstruction of justice, and conduct unbefitting soldiers. | Предполагаемые противоправные деяния включают в себя преступное нападение, вымогательство, преднамеренный вандализм, нанесение телесных повреждений, препятствование отправлению правосудия и неподобающие военнослужащим действия. |
| The Netherlands reported that, on average, around 20 permits were issued per year for deliberate releases of GMOs, that decisions to issue these permits were all challenged by concerned parties and that, as a consequence, some of the permits were revoked. | Нидерланды сообщили, что в среднем в год выдается около 20 разрешений на преднамеренный выпуск ГИО, что все решения о выдаче этих разрешений обжалуются соответствующими сторонами и что, как следствие, некоторые из этих разрешений отзываются. |
| Destruction of their equipment has been deliberate and has created an information blockade on events in the country, limiting the population's access to different information sources. | Разрушение их инфраструктуры носило преднамеренный характер и привело к блокированию потока информации о событиях в стране, лишив население возможности выбора из разнообразных источников информации. |
| In a deliberate act of sabotage, Commissioner Bele has burnt out our destruct mechanism and, through the power of his will, has again taken over directional control of the Enterprise. | Депутат Бил совершил умышленный саботаж и вывел из строя механизм самоуничтожения, силой воли снова обретя контроль над "Энтерпрайзом". |
| Threats to ocean and coastal health and productivity, reflected in a degradation in water quality and resource depletion include accidental and deliberate dumping of fuels, chemicals and ballast water from ships, aircraft and satellite launches, and non sustainable resource use. | Угрозы для здорового состояния прибрежной зоны и продуктивности, свидетельством которых является ухудшение качества воды и истощение ресурсов, включают случайный и умышленный сброс топлива, химических веществ и водного балласта с судов, самолетов и спутниковых установок, а также неустойчивое освоение ресурсов. |
| It's what's called a spirit line, a deliberate flaw in the pattern to give the weaver or maker a way out, but also a reason to continue making work. | Это то, что называется «линия духа» - умышленный изъян в шаблоне, чтобы предоставить ткачу или изготовителю путь к отступлению, но также и повод продолжать работу. |
| For some groups, attacks and the commission of other violations against civilians are deliberate strategies, intended to maximize casualties and destabilize societies. | Что касается некоторых группировок, то нападения и другие нарушения в отношении гражданского населения носят умышленный характер и имеют своей целью максимальное увеличение числа жертв и дестабилизацию общества. |
| He submits that this lack of explanation was deliberate and intended to prevent him from submitting counter evidence on appeal to the Central Electoral Commission. | Он утверждает, что такое отсутствие разъяснения носило умышленный характер и было призвано помешать ему представить встречные доказательства при направлении жалобы в Центральную избирательную комиссию. |
| It prohibits deliberate capture of cetaceans and introduces measures to minimize by-catch. | Оно запрещает намеренный вылов китообразных и предусматривает меры по максимальному сокращению прилова. |
| The deliberate targeting of United Nations and humanitarian personnel for violent action is alarming, and calls for a concerted effort to reverse a trend which runs counter to the most basic tenets of international humanitarian law. | Намеренный обзор Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников в качестве цели для насильственных действий вызывает тревогу и требует скоординированных усилий для того, чтобы обратить вспять тенденцию, которая противоречит самым основным принципам международного гуманитарного права. |
| a deliberate political and/or economic liberalization, moving from a society with an all-encompassing State to a more pluralist and market-based society in transitional countries | намеренный переход с помощью процесса политической и/или экономической либерализации от общества с всеобъемлющей ролью государства к более плюралистскому и основанному на рыночной экономике обществу в странах с переходной экономикой |
| The nature and contents of the public notice will vary, depending inter alia on the type of the planned activity (e.g. contained use, deliberate release, placing on the market). | Характер и содержание уведомления общественности могут меняться, в том числе в зависимости от типа планируемой деятельности (например, использование в замкнутых системах, намеренный выпуск, помещение на рынок). |
| Melody Maker said that as a deliberate departure from the band's thrash style on... And Justice for All, "Metallica was slower, less complicated, and probably twice as heavy as anything they'd done before". | Публицист издания Melody Maker отметил, что это был намеренный отход от трэшевого стиля периода... And Justice for All: «Альбом был медленнее, гораздо проще и, вероятно, вдвое тяжелее, чем все, что они делали до этого». |
| This is a deliberate choice in order to make strategic use of the Office's limited resources. | Это - сознательный выбор, направленный на стратегическое использование ограниченных ресурсов Управления. |
| There was a deliberate focus on both economic prosperity and social sector growth, epitomized by the attention paid to both wealth creation strategies and poverty mitigation efforts of the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) era. | Был сделан сознательный упор на достижение экономического благосостояния и рост социального сектора, что нашло свое отражение в том внимании, которое уделялось как стратегиям обеспечения благосостояния, так и деятельности по снижению масштабов нищеты при реализации Документа по стратегии снижения масштабов нищеты (ДССН). |
| Such a deliberate step by the Government will certainly put an end to the Batwa's sense of insecurity and marginalization. | Такой сознательный шаг со стороны правительства, несомненно, позволит представителям этой этнической группы избавиться от чувства нестабильности и отчужденности. |
| After the session there was immediate complaint from the other teams that this has been a deliberate move by Ferrari to ensure Schumacher started in pole position, since Alonso had been on pace to beat his time. | Сразу же после сессии поступили жалобы от других команд, что это был сознательный ход Ferrari, для того чтобы убедиться, что Михаэль Шумахер будет стартовать с поул-позиции. |
| In his 2006 book about Virginia Woolf he stated that she put an end to her life by a conscious and deliberate act, her suicide being an expression of her freedom of choice. | В своей книге о Вирджинии Вулф, опубликованной в 2006 году, Сас заявляет, что она покончила с жизнью, совершив сознательный и обдуманный акт, её самоубийство являлось выражением её свободы выбора. |
| As they deliberate, however, more and more power is concentrated in the new caudillos. | По мере этого обсуждения, однако, в руках новых каудильо оказывается все больше и больше власти. |
| He also expressed his appreciation to the Member States for having accepted his invitation to constitute the Contact Group, and his confidence that this forum would become an effective mechanism to comprehensively and rapidly deliberate upon the rapid developments in one of OIC's important Member State. | Он также выразил признательность государствам-членам за принятие его предложения относительно создания контактной группы и заявил о своей уверенности в том, что этот форум станет эффективным механизмом для всестороннего и оперативного обсуждения быстротекущих событий в одном из важных государств - членов ОИК. |
| However, due to prior engagements, their Highnesses cannot be with us this week, but their thoughts and good wishes are with us as we deliberate critical issues concerning children all over the world. | Однако по причинам неотложного характера Их Высочества не смогут быть с нами на этой неделе, однако в своих мыслях и добрых пожеланиях они будут присутствовать здесь в ходе обсуждения нами важнейших вопросов, касающихся детей во всем мире. |
| The deliberate renunciation to try and measure the total benefits of transport permits to direct the debate towards specific issues. | Сознательный отказ от попыток измерить общие выгоды транспорта позволяет направить дискуссию в русло обсуждения конкретных вопросов. |
| We now know, after 20 years of discussion of Soviet documents, that in 1932 Stalin knowingly transformed the collectivization famine in Ukraine into a deliberate campaign of politically motivated starvation. | Теперь мы знаем, после 20 лет обсуждения советских документов, что в 1932 году Сталин сознательно трансформировал голод во время коллективизации на Украине в тщательно спланированную кампанию политически мотивированного голода. |
| There is a deliberate effort in the budget to reclassify international and United Nations Volunteers jobs into national posts where the capacity exists. | В контексте бюджета предпринимаются целенаправленные попытки реклассификации должностей международных сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций в должности национальных сотрудников, когда для этого имеются кадровые возможности. |
| Within its mandate and cooperation frameworks, the Special Unit for South-South Cooperation has made deliberate efforts to institutionalize its global and multilateral South-South support architecture. | В рамках своего мандата и механизмов сотрудничества Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг прилагает целенаправленные усилия для институционализации своей глобальной и многосторонней архитектуры поддержки сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| Systematic and deliberate attacks on schoolchildren, teachers and school buildings have, since the last reporting period, escalated in certain conflict situations, warranting the increased attention of, and action by, the international community. | Систематические целенаправленные нападения на школьников, учителей и школьные здания со времени последнего отчетного периода в ряде конфликтных ситуаций усилились, что требует повышенного внимания и принятия мер со стороны международного сообщества. |
| They conducted deliberate and indiscriminate attacks against civilians, targeted high-profile government officials, humanitarian workers and private contractors, and assumed control of some districts in Helmand for a short period. | Они проводили как преднамеренные, так и неизбирательные нападения на гражданское население, целенаправленные нападения на высокопоставленных правительственных должностных лиц, гуманитарных работников, а также частных подрядчиков и в течение некоторого периода времени контролировали ряд округов в провинции Гильменд. |
| There are United Nations human rights treaty bodies that review the deliberate, concrete and targeted steps being taken by States to meet their health-related human rights obligations. | Договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека анализируют целенаправленные, конкретные и продуманные меры, которые государства принимают для выполнения своих обязательств по связанным со здоровьем правам человека. |
| There is also a strong possibility that a deliberate effort has been made to target religious facilities. | Существует значительная вероятность того, что результатом целенаправленной деятельности являлись и удары по культовым зданиям. |
| Refugees accused the Burundi Army of a deliberate campaign of harassment. | Беженцы обвинили армию Бурунди в целенаправленной кампании травли и преследования. |
| They demand social justice within the meaning of the Constitution and call for ongoing, efficient and deliberate action by the institutions to promote social justice. | Они требуют социальной справедливости в соответствии с нормами Конституции и призывают соответствующие учреждения к проведению постоянной, эффективной и целенаправленной деятельности по ее укреплению. |
| In what appears to be a deliberate campaign to strengthen their logistical and fighting capacity, SLM/A forces attacked a large number of police positions and so-called soft targets, capturing weapons and ammunition. | В рамках, как представляется, целенаправленной кампании по усилению своего тылового и боевого потенциала силы ОДС/А совершали нападения на многочисленные полицейские позиции и так называемые «уязвимые» цели, захватывая при этом оружие и боеприпасы. |
| Discrimination was often a result of socio-economic conditions, rather than deliberate State policy. | Дискриминация зачастую обусловлена социально-экономическими условиями, а не является следствием целенаправленной политики государства. |
| Many of the proposed projects incorporate deliberate efforts to enhance knowledge sharing, both internally, across functional borders, and externally, across organizations. | В рамках многих из предложенных проектов предусматривается осуществление целенаправленных усилий по расширению обмена знаниями как на внутреннем уровне - между функциональными подразделениями, так и на внешнем уровне - между организациями. |
| The numerous and wide-ranging South-South cooperation activities of United Nations organizations, specialized agencies, funds and programmes, and regional commissions reveal three common streams of deliberate efforts by the United Nations system over the reporting period. | В большом объеме масштабной деятельности в рамках технического сотрудничества Юг-Юг с участием организаций, специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и региональных комиссий выделяются три общих направления целенаправленных усилий, предпринятых системой Организации Объединенных Наций за отчетный период. |
| The repeated failure to distinguish between combatants and civilians appears to the Mission to have been the result of deliberate guidance issued to soldiers, as described by some of them, and not the result of occasional lapses. | Тот факт, что израильские вооруженные силы неоднократно игнорировали принцип разграничения между комбатантами и гражданским населением, по мнению Миссии, является результатом целенаправленных указаний, которые были даны военнослужащим, по словам некоторых из них, а не результатом случайных оплошностей. |
| In Gonaïves, four children were killed and five injured in deliberate attacks by armed entities. | В Гонаиве в ходе целенаправленных нападений со стороны вооруженных формирований четыре ребенка было убито и пятеро получили ранения. |
| The deliberate targeting of humanitarian workers has made it more challenging for the Office to balance the imperatives of staff safety with uninterrupted humanitarian action. | Из - за целенаправленных акций против персонала гуманитарных организаций Управлению все труднее находить баланс между обеспечением безопасности своих сотрудников и продолжением гуманитарной деятельности. |
| The Commission should deliberate and make recommendations through resolutions to the First Committee. | Комиссия должна обсуждать и выносить рекомендации Первому комитету посредством резолюций. |
| To receive and deliberate bills proposed by the DPD related to the regional autonomy; | получать и обсуждать законопроекты, предлагаемые СРП по вопросам, касающимся автономии районов; |
| The Constitution provided that the representatives of the people, in Congress assembled, would deliberate, make proposals and enact legislation, which must then be assented to by the President to become law. | В этой Конституции предусматривалось, что представители народа, собравшись в конгрессе, будут обсуждать, вносить предложения и утверждать законопроекты, которые затем, для того чтобы стать законами, должны быть утверждены президентом. |
| Firstly, the Council should deliberate and decide upon the full range of development issues in accordance with that role, mindful of the Relationship Agreements with and mandates of the specialized agencies and the Bretton Woods institutions. | Во-первых, Совет должен обсуждать и принимать решения по всему диапазону вопросов развития с учетом этих функций, принимая во внимание соглашения о сотрудничестве и мандаты специализированных учреждений и бреттон-вудских учреждений. |
| I know it is the way of Dulkis to discuss and deliberate, but the situation is urgent. | Я знаю обычай далкианцев обсуждать и размышлять, но ситуация не терпит отлагательства. |
| Both tasks can be achieved through the deliberate implementation of coordinated, integrated and mutually reinforcing macroeconomic, social, trade, investment and labour market policies. | Обеих целей можно достичь посредством целенаправленного осуществления скоординированных, комплексных и взаимодополняющих мер в области макроэкономической, социальной, торговой и инвестиционной политики, а также в сфере регулирования рынка труда. |
| As the experience in other countries suggest, reforming criminal law requires deliberate consideration and study. | Как показывает опыт других стран, реформирование уголовного законодательства требует целенаправленного рассмотрения и исследования. |
| While it is quite true that what can be termed human rights considerations do find their way into the negotiations as well as into dispute settlement, this is not necessarily done in a systematic or deliberate manner. | Притом что соображения, которые можно охарактеризовать, как озабоченность в области прав человека, действительно получают отражение в рамках переговоров, а также в процедурах урегулирования споров, это вовсе не обязательно является следствием систематического или целенаправленного подхода. |
| They have also come to realize that there must be increasing cooperation between nations in order to ensure a deliberate and planned approach to the maintenance and development of the resources of this planet. | Они пришли также к осознанию того, что необходимо расширять сотрудничество между странами в целях обеспечения целенаправленного и согласованного подхода к сохранению и развитию ресурсов нашей планеты. |
| The Regional Summit affirms that the immediate problem of the current political situation in Burundi is basically that of illegality, which is the culmination of the deliberate process which started in October 1993. | З. Участники региональной встречи на высшем уровне заявляют, что самая безотлагательная проблема нынешнего политического положения в Бурунди заключается главным образом в незаконном характере итогов целенаправленного процесса, начатого в октябре 1993 года. |
| Well, it wasn't deliberate, though. | Ну, я ведь не специально. |
| We will take deliberate steps to ensure that indigenous women participate in all levels of governance and leadership both locally, nationally and internationally. | Мы специально примем меры для обеспечения участия женщин коренных народов в местных, национальных и международных структурах всех уровней управления. |
| Eva, it wasn't deliberate. | Ева, это ведь не было специально. |
| An alternative proposal prepared by the United Kingdom and Austria with a view to indicating the quantities in the transport document when there was a deliberate intention to apply paragraph 1.1.3.6 was adopted. | Было принято альтернативное предложение, подготовленное Соединенным Королевством и Австрией и предусматривающее, что количества должны указываться в транспортном документе тогда, когда специально предусмотрено применение положений пункта 1.1.3.6. |
| When the non-nuclearweapon States extended the NPT for an unlimited period at the 1995 Review Conference, they renounced the nuclear option as a means of war in a considered and deliberate manner. | Государства, не обладающие ядерным оружием, производя бессрочную пролонгацию ДНЯО в ходе обзорной Конференции 1995 года, сознательно и специально отказались от ядерного выбора в качестве средства войны. |
| This purpose is rooted in the understanding that the transformation of society will involve profound changes in the individual as well as the deliberate and systematic re-creation of social structures. | Эта цель проистекает из того понимания, что процесс трансформации общества будет включать в себя глубокие преобразования в самих людях и целенаправленное и систематическое возрождение социальных структур. |
| Vital structures - facilities, systems and institutions of a State, deliberate influence on the information resources of which may have consequences that directly affect national security. | Критически важные структуры - объекты, системы и институты государства, целенаправленное воздействие на информационные ресурсы которых может иметь последствия, прямо затрагивающие национальную безопасность. |
| Although expatriates of different nationalities are employed in the country on the basis of merit, it is important to note that the government has taken a deliberate decision to localize some sensitive posts in the country. | Хотя экспатрианты различных национальностей обеспечены в стране работой на основе их профессиональных качеств, важно отметить, что правительство приняло целенаправленное решение принимать на работу на некоторые важные для страны посты только своих граждан. |
| Agroforestry is defined as any land-use practice that involves the deliberate retention, introduction and management of trees or shrubs in agricultural systems, where ecological, economic or social benefits result from interaction between agriculture and/or livestock and tree husbandry. | Агролесомелиорация определяется как любая практика землепользования, предусматривающая целенаправленное сохранение, высаживание и культивацию деревьев или кустарника на сельскохозяйственных землях, на которых экологические, экономические или социальные блага возникают в результате взаимодействия между системами ведения сельского хозяйства и/или животноводства и системой лесопользования. |
| The deliberate targeting of those individuals is a crime, and we should invoke the relevant international laws, including the 1994 Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel and its Optional Protocol, for that purpose. | Целенаправленное избрание в качестве мишени этих лиц является преступлением, и мы должны применять с этой целью соответствующие международные законы, включая Конвенцию 1994 года о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и Факультативный протокол к ней. |
| As the Secretary-General recently stated in his review of the current situation, "The Council should proceed in a determined, reflective and deliberate manner. | Как Генеральный секретарь заявил недавно в контексте анализа нынешней ситуации, «Совет должен действовать решительно, обдуманно и целенаправленно. |
| As convener of the sub-cluster on human rights, justice and reconciliation, the Office of the High Commissioner on Human Rights made a deliberate effort to ensure the active involvement of the relevant African Union bodies through a series of meetings. | В качестве координатора деятельности в рамках подтемы по правам человека, правосудию и примирению Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека целенаправленно занималось обеспечением активного вовлечения соответствующих органов Африканского союза в деятельность в этой области с помощью целого ряда совещаний. |
| Young women should be guided, empowered and prepared professionally, in a deliberate manner, to be diplomats and represent the country internationally. | Для выращивания дипломатических кадров и представления страны на международной арене следует целенаправленно руководить молодыми женщинами, предоставлять им широкие возможности и обеспечивать профессиональную подготовку. |
| This must be done in a deliberate and orderly manner, because not only the question of whether things were done correctly, but also the question of whether the right things were done, will have to be answered. | Это должно делаться целенаправленно и упорядоченно, поскольку органам государственного управления будет необходимо отвечать не только за правильность порядка своих действий, но и за правильность самих действий. |
| So it's much closer, in a way, to a data fungus, in a sense, wrapped around that page, than it is to a deliberate link that I've placed there. | По этому, в каком-то смысле, это намного ближе к информационному грибку, окружающему сайт, на котором я целенаправленно разместил ссылку. |
| It was his own view that such practices might well form part of a deliberate war strategy. | По его личному мнению, такая практика вполне может быть составной частью продуманной стратегии ведения войны. |
| The Norwegian soldiers and officers received very good response from NATO for their successful use of NATO tactics in combat, which focuses on the deliberate strategy of avoiding casualties and using heavy weaponry over long distances. | Норвежские солдаты и офицеры получили очень хороший отклик от НАТО за успешное использование натовской тактики в бою, что фокусируется на продуманной стратегии избегания жертв и использования тяжелого вооружения на большом расстоянии. |
| However, we continue to believe that, fundamentally, the Council should commit to a vision of active accountability and deliberate transparency, and that this should be reflected in a more analytical report, perhaps in parallel with the existing procedural report. | Однако мы по-прежнему считаем, что в целом доклад должен ограничиваться концепцией активной подотчетности и продуманной транспарентности и что это должно быть отражено в более аналитическом по характеру докладе, возможно, представляемом наряду с существующим процедурным докладом. |
| Critics think that pegging the currency below its real value is part of a deliberate strategy to keep growth rolling, thereby avoiding the tricky politics of growing unemployment in a system that has no institutionalized channels for expressing popular grievances. | Критики думают, что искусственное поддержание курса валюты ниже её реальной стоимости - это часть продуманной стратегии по сохранению темпов роста, что позволяет избежать ненадёжной политики увеличения безработицы в системе, не имеющей официальных каналов для выражения народного недовольства. |
| But it was the Vicksburg Firearms Company through a deliberate, negligent distribution policy that put that assault-type weapon into the hands of Mr. Peltier. | Но лишь благодаря вполне продуманной и безответственной политики компании "Виксберг" в отношении сбыта своей продукции штурмовое оружие могло попасть в руки м-ра Пелтье. |
| The judge simply gave them the case and did not give them any direction as to how long they should deliberate tonight. | Судья просто вручил им дело и не дал никаких указаний относительно того, как долго им совещаться сегодня. |
| the jury will be charged and deliberate. | Судья даст напутствие присяжным и они будут совещаться. |