As detention on death row is a necessary consequence of imposing the death penalty, no matter how cruel, degrading and inhuman it may appear to be, it cannot, of itself, be regarded as a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Поскольку содержание под стражей в камере смертников является необходимым следствием вынесения смертного приговора, то такое содержание, каким бы жестоким, унижающим достоинство или бесчеловечным оно не представлялось, само по себе не может рассматриваться как нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
In some or other way all the above-mentioned legal acts prohibit the staff of custodial establishments from the infliction or abetting of, or tolerance to any form of torture or any other cruel or degrading acts, punishment, physical or psychological violence. |
Тем или иным образом все вышеупомянутые правовые акты запрещают персоналу центров содержания под стражей прибегать или поощрять, или терпимо относиться к любой форме пыток или к любым другим жестоким или унижающим достоинство действиям, наказанию, физическому или психическому насилию. |
It follows from these two articles that persons whose freedom has been restricted may not be subjected to treatment that is either physically or mentally cruel or degrading during custody, following conviction or during enforcement of the sentence. |
Из этих двух статей следует, что лица, свобода которых ограничивается в течение срока содержания под стражей после признания виновными или в течение отбывания приговора, не могут подвергаться обращению, которое в физическом или психическом смысле является жестоким или унижающим достоинство. |
Concerning article 18 of the Covenant, the right to freedom of thought, conscience and religion cannot but include the right to refuse to subject one's minor daughter to any degrading and dangerous religious practice such as excision. |
Что касается статьи 18 Пакта, то право на свободу мнений, совести и религии однозначно включает право на отказ подвергать свою несовершеннолетнюю дочь любым унижающим достоинство и опасным религиозным обрядам, таким как эксцизия. |
Their treatment during the hearing by Justice H. in the Ontario Superior Court, who allegedly made fun of the authors, and in the Court of Appeal for Ontario was degrading and contrary to article 7 of the Covenant. |
Обращение с ними во время слушаний, проведенных судьей Х. в Верховном суде Онтарио, который якобы насмехался над авторами, и в Апелляционном суде Онтарио было унижающим достоинство и противоречило статье 7 Пакта. |
(c) To refrain from carrying out executions in public or in any other degrading manner; end the practice of secret executions; and end the practice of executions with little or no prior warning given to condemned prisoners and their families; |
с) воздерживаться от проведения казней публично или каким-либо иным образом, унижающим достоинство; положить конец практике тайных казней; и положить конец практике казней с коротким сроком уведомления или без предварительного уведомления осужденных заключенных и членов их семей; |
Small arms are used as tools of torture: to beat prisoners, to stage mock executions, and to intimidate prisoners into carrying out degrading or humiliating acts. |
Стрелковое оружие применяется как средство пыток: для нанесения побоев заключенным, для инсценировки казней и принуждения заключенных к унижающим достоинство или оскорбительным актам11. |
The Police Service, in its Policy, included the definition of torture as provided for in CAT and extended it to include "that a person may not be treated or punished in a cruel, inhuman or degrading way". |
Указанные руководящие принципы разрабатывались, с тем чтобы обеспечить надлежащее обращение с лицами, находящимися под стражей, и помочь сотрудникам уяснить, что именно понимается под жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
In Vuolanne v. Finland, the Committee expressed the view that "for punishment to be degrading, the humiliation or debasement must exceed a particular level and must, in any event, entail other elements beyond the mere fact of deprivation of liberty". |
По делу Вуоланне против Финляндии Комитет отметил, что, "для того чтобы наказание считалось унижающим достоинство, оскорбительным или унизительным, оно должно выходить за какие-то определенные пределы и в любом случае должно влечь за собой другие элементы, кроме лишь факта лишения свободы"31. |
The Court also regretted that the Russian authorities had not disclosed documents relating to the investigation and stated that the treatment of the relatives during the investigation had been inhuman and degrading. |
Суд также выразил сожаления по поводу того, что российские власти не обнародовали документы, связанные с расследованием, и заявил, что в ходе следствия власти обращались с родственниками бесчеловечным и унижающим достоинство образом. |
The punishments applied have changed radically; punishments deemed cruel, inhuman or degrading are no longer used. |
С другой стороны, происходит коренное изменение характера наказаний в то смысле, чтобы ни одно из них не могло считаться жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство человека. |
For treatment in the context of an arrest to be degrading, there must be an exacerbating factor beyond the usual incidents of arrest. |
Для того чтобы обращение в ходе ареста являлось обращением, унижающим достоинство, должно, помимо других обычных обстоятельств ареста, иметься какое-то отягчающее обстоятельство. |
On the contrary, I consider that the death penalty as such constitutes treatment that is cruel, inhuman and degrading and hence contrary to article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Наоборот, я считаю, что смертная казнь как таковая уже является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением, противоречащим в силу этого статье 7 Международного пакта о гражданских и политических правах. |