Английский - русский
Перевод слова Degrading
Вариант перевода Унижающим достоинство

Примеры в контексте "Degrading - Унижающим достоинство"

Примеры: Degrading - Унижающим достоинство
Discrimination is debilitating, degrading and crippling for individuals and societies. Дискриминация в отношении как отдельных лиц, так и обществ является парализующим, унижающим достоинство и тормозящим развитие явлением.
The author considers this to be discriminatory and degrading for his son. Автор считает это дискриминирующим и унижающим достоинство его сына.
Female prisoners in many countries are subjected to invasive and degrading searches. Женщины-заключенные во многих странах подвергаются бесцеремонным и унижающим достоинство досмотрам.
Rather, the exception serves to emphasize that the punishment is intrinsically inhuman and/or degrading. Скорее это исключение подчеркивает, что наказание является по своей сути бесчеловечным и/или унижающим достоинство.
There is much dispute about whether one or another method is unacceptably cruel, inhuman or degrading. Ведется много споров о том, является ли тот или иной метод казни неоправданно жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство.
Democracy without equity and without caritas can engender inhuman and degrading consequences, including extreme poverty and food insecurity. Демократия без справедливости и милосердия может привести к бесчеловечным и унижающим достоинство последствиям, включая крайнюю нищету и отсутствие продовольственной безопасности.
They underlined the fact that advertising often depicted women in a degrading and undignified manner. Они подчеркнули тот факт, что в рекламе женщины часто изображаются оскорбительным и унижающим достоинство образом.
Deliberate infliction of pain as a form of control or punishment is both inhuman and degrading. Умышленное причинение боли в качестве средства подчинения или наказания является одновременно негуманным и унижающим достоинство.
In particular, they shall have the duty not to inflict, provoke or tolerate cruel, inhuman or degrading acts in any circumstance. В частности, они ни в коем случае не должны прибегать к жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство действиям, провоцировать или терпеть их .
Not to be subjected to torture or other treatment of a cruel or inhuman nature or that is degrading to his personal dignity. 11. Право не подвергаться пытке и другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство личности видам обращения. 11.
In V. v. United Kingdom, the Court held that the sentence of "detention during Her Majesty's pleasure" was neither arbitrary, inhuman nor degrading. В решении по делу В. против Соединенного Королевства9 Суд констатировал, что приговор, предусматривающий "содержание под стражей до тех пор, пока будет угодно Ее Величеству", не является произвольным, бесчеловечным или унижающим достоинство.
The Guidelines on European Union Policy state that the death penalty may not be carried out in public or in any other degrading manner. Руководящие принципы политики Европейского союза не допускают приведение в исполнение смертной казни публично или любым иным унижающим достоинство образом.
While participation in a terrorist act may be grounds for evoking "special circumstances" that can be used to justify higher penalties, no penalty may be cruel, inhuman or degrading. Хотя участие в теракте может служить основанием для ссылки на "особые обстоятельства", которые могут использоваться для обоснования более строгих наказаний, никакое наказание не может быть жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство.
No statistics were provided to the Special Rapporteur on the incidence of recourse to such punishment, which the Special Rapporteur considers to be inhuman and degrading. Специальный докладчик не получил никаких данных о числе случаев такого наказания, которое Специальный докладчик считает бесчеловечным и унижающим достоинство.
It is not the Special Rapporteur's intention to draw up a list of all equipments and instruments whose use is deemed to be inherently cruel, inhuman or degrading, as this would require more in-depth research. Специальный докладчик не намерен составлять перечень всех орудий и средств, использование которых по сути своей является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство, поскольку для этого требуется более углубленное исследование.
It is similarly submitted that article 6 was violated, since to impose the death penalty irrespective of the circumstances of the crime constituted cruel, inhuman and degrading, and an arbitrary and disproportionate punishment which cannot justify depriving someone of the right to life. Аналогичным образом утверждается, что была нарушена статья 6, поскольку назначение смертного приговора вне зависимости от обстоятельств преступления является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство, равно как и произвольным и несоразмерным наказанием, которое не может оправдывать лишение кого бы то ни было права на жизнь.
The absence of thorough, independent and impartial medical testing on short- and long-term effects poses a real problem in assessing whether a specific device is inherently cruel, inhuman or degrading. Отсутствие всесторонних, независимых и беспристрастных медицинских исследований, посвященных краткосрочным и долгосрочным последствиям, создает реальные проблемы при оценке того, является ли конкретное орудие по своей сути жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство.
It enquired whether the country intended to amend the legal provisions, including the Penal Code, so as to replace the death penalty with other penalties that did not include cruel, inhuman or degrading punishments. Она задала вопрос о том, планирует ли правительство вносить поправки в нормативно-правовые акты, включая Уголовный кодекс, с тем чтобы заменить смертную казнь другими видами наказаний, которые не сопряжены с жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением.
This general comment focuses on corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment, which are currently very widely accepted and practised forms of violence against children. Настоящее Замечание посвящено телесным наказаниям и другим жестоким или унижающим достоинство видам наказания, которые в настоящее время являются весьма широко распространенными и применяемыми видами насилия в отношении детей.
3.4 The author cites the Committee's jurisprudence, according to which for punishment to be degrading, the humiliation or debasement involved must exceed a particular level and must, in any event, entail other elements beyond the mere fact of deprivation of liberty. 3.4 Автор цитирует решение Комитета, в соответствии с которым, для того чтобы наказание было унижающим достоинство, унижение или оскорбление должны превышать конкретный уровень и должны в любом случае содержать другие элементы, помимо простого факта лишения свободы.
One State, one the other hand, opposed the extension of the non-refoulement obligation to situations where there was a real risk of "degrading" treatment, because it would amount to an excessively broad interpretation of that obligation. Вместе с тем одно государство возразило против распространения обязательства по невыдворению на те случаи, когда для высылаемого иностранца имеется реальная угроза подвергнуться «унижающим достоинство» видам обращения, поскольку это означало бы чрезмерно широкое толкование данного обязательства.
It did not apply to children under 2 years of age or over 12, or to the use of implements or blows to the head, or degrading or inhuman treatment. Она не распространяется на детей в возрасте до двух или старше двенадцати лет, а также не применяется в связи с нанесением ударов по голове и бесчеловечным или унижающим достоинство обращением.
The Court considered the deportation of an individual to a State where he would incur the death penalty as an infringement on the rights to human dignity, to life and not to be treated or punished in a cruel, inhuman or degrading way. Суд посчитал депортацию индивида в государство, где он подвергся бы смертной казни, нарушением права на уважение достоинства личности, права на жизнь и права не подвергаться обращению или наказанию жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство образом.
It relates to the criminal act committed by several persons, or in a particularly cruel or degrading way, or against a minor who has reached the age of 14, or the consequence of which was pregnancy or a serious contagious disease. Это относится к преступному деянию, которое совершено несколькими лицами, или особо жестоким или унижающим достоинство образом, или в отношении несовершеннолетнего лица, достигшего 14 лет, или следствием которого стали беременность или серьезная заразная болезнь.
In conformity with the Supreme Court's decision, the Court concluded that the author had enjoyed a fair trial and that his sentence would not be cruel, inhuman or degrading. В соответствии с решением Верховного суда суд пришел к заключению, что суд над автором был справедливым и что его приговор не является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство.